道路標識 2 (дорожные знаки 2)

для очередной порции дорожных знаков, указателей и прочих уличных надписей я воспользовался недавней прогулкой, которую выложил в ютюбе уважаемый тов. Gori Lion. в этот раз он выбрал маршрут к парку цветущей сакуры, расположенному на берегу озера бива (琵琶) в окрестностях киото.

можно убедиться, что парк просто потрясающий, сейчас там очень красиво, народ вовсю пользуется хорошей погодой, но меня в первую очередь в этой экскурсии привлекали различные надписи. я чувствую себя маленьким ребенком, который только что научился читать, которого мама ведет за ручку по городу, а он, буквально вот-вот обнаруживший в себе эту волшебную способность превращать доселе непонятные закорючки в нечто осмысленное, вертит головой во все стороны и читает все подряд. “мама, смотри! там написано “про-дук-ты”!” “мам, а что такое “пе-ре-у-чет”?”

это восхитительное ощущение, хотя сейчас я по-японски читаю гораздо хуже, чем в свои четыре года я читал по-русски. и на каждую надпись я трачу 10-15 минут, а то и часы – потому что фраза, даже будучи переведена символ за символом, мне непонятна, и для ее понимания приходится лопатить горы интернет-руды.

japan 日本語

マキノ駅(マキノえき)– станция “макино”.

находится на линии JR湖西線: JR – собственно, японская железная дорога (japan railway), 湖西(こさい、こせい)– букв. “западное озеро” (или “озерный запад” – в японском с порядком слов не так строго, как в английском), 線(せん)– линия (в широком смысле слова: 直線(ちょくせん)– прямая линия, 曲線(きょくせん)– кривая линия, телефонная линия, железнодорожная линия и т.д.).

пытался понять, почему название станции пишется катаканой, но моего уровня японского для этого явно недостаточно. понял только, что マキノ町 – городок, раскинувшийся вокруг озера бива и в 2005 году ставший частью города 高島(たかしま)– такашима (букв. высокий остров).

自転車通行可(じてんしゃつうこうか)– проезд велосипедам разрешен (насколько я понимаю, стрелка показывает, где именно разрешено движение велосипедов).

通行 – проезд, проход. 通(ツー、とお)– проход, проезд, 行(コー、い)– ходить, ездить.
通り(どうり)– улица, дорога.
(カ、べ)– допустимо, можно.

軽食喫茶(けいしょくきっさ)– (чего-нибудь) съесть и выпить чаю.

軽食(けいしょく)– закуска, перекус. 軽 – легкий, 食 – еда.
喫茶(きっさ)– чаепитие. 喫(キツ、キッ). 喫する(きっする)– есть, пить, курить.
喫店(きっさてん)– чайная.

消火栓(しょうかせん)– пожарный гидрант.

消す(ショー、けす)– тушить, гасить.
(カ、ひ)– огонь.
(セン)– затычка, кран.

西浜区(にしはまく) – по всей видимости, название местности, в частности городского района (区(く)), которому относится этот гидрант.

花見だんご(はなみだんご)– ханами данго.

花見(はなみ)– любование цветами, японская традиция наблюдения за цветением сакуры. мне стоило трудов разобрать первый иероглиф, но, надеюсь, я его понял правильно и это 花.
団子(だんご)– клецки. это слово мне знакомо еще по сказке о 桃太郎(ももたろう), которому бабушка в дорогу дала 黍団子(きびだんご).
данго – целый класс японских клецек, в который входят ханами данго – лакомство, обычно изготавливаемое и поедаемое в период цветения сакуры.

お花見船のりば(おはなみせんのりば)– лодочные экскурсии для наблюдения за цветением сакуры (по крайней мере, мне так кажется).

お花見(おはなみ)– тут все понятно, наблюдение цветения сакуры.
(セン、ふね)– лодка, судно.
のり – полагаю, что имеется в виду “посадка” – от глагола 乗る(のる)– садиться (в транспорт), ехать (в транспорте).
что обозначает ば в конце – не имею ни малейшего понятия. пока.
upd: выше обнаружил, что иероглиф 場 читается кунъёми ば и означает “место”. т.е. のりば, наверное, можно было бы записать 乗り場, что как раз и означает “место посадки”.

蓮光寺(れんこうじ)– храм ренко, храм сияющего лотоса.

蓮(レン、はす)– (индийский) лотос. 光(コー)、光る(ひかる)– сиять, сверкать, светить.

真宗大谷派(しんしゅうおおたには)– отани-ха (японское буддийское движение).

真(シン)– правда, истина, 宗(シュー、むれ)– религиозная школа/суть, цель, 大(ダイ、おお)– большой, 谷(コク、たに)– долина, 派(ハ)– секта, школа, группировка.

蓮如上人御旧跡.

я два часа убил, чтобы вычислить эти три коротенькие надписи, высеченные в камне. на две предыдущие меня хватило, чтобы попытаться прочитать и понять их значение. конкретно эта запись переполнила чашу моих возможностей. я полагаю, что она относится к описанию данного буддийского храма. ну, пусть такой и остается – немного загадочной, немного запутанной и неразгаданной.
остальные храмы я, по-возможности, пропускал.

関係者以外立入禁止(かんけいしゃいがいたちいりきんし)– вход воспрещен, кроме допущенных (авторизованных) лиц.

関係者(かんけいしゃ)– лица, имеющие отношение к ч.-л.
以外(いがい)– кроме, за исключением.
立入禁止(たちいりきんし)– входа нет. 立入 – вход, 禁止 – запрет.

нашел похожую табличку с английским подстрочником.

海津漁業協同組合(かいずぎょぎょうきょうどうくみあい)– (прибрежная? портовая?) ассоциация японских рыболовных кооперативов.

海津(かいず)– морская гавань.
漁業協同組合(ぎょぎょうきょうどうくみあい)– ассоциация японских рыболовных кооперативов. 漁(ギョ、リョー)– рыболовство, 漁る(あさる)– ловить рыбу, 業(ギョー、ゴー)– занятие, профессия, 協(キョー)– сотрудничество, 同(ドー)、同じ(おなじ)– одинаковый, 組(くみ)– группа, 合(ゴー、ガツ)、合う(あう)– подходить для ч.-л.

キャンプ 花火禁止(キャンプ はなびきんし)– палатки и фейерверки запрещены.

все, что начертано красным, я практически сразу перевел. “кемпинг” – понятно, “фейерверк” (“цветочный огонь”) мне был знаком, а “запрет” я разобрал только что (чуть выше).

環境保全のため(かんきょうほぜんのため)– для (ради) охраны окружающей среды.

環境保全(かんきょうほぜん)– охрана окружающей среды. 環(カン、わ)– кольцо, круг, 境(キョー、さかい)– граница, край, местность, 保(ホ)、保つ(たもつ)– сохранять, 全(ゼン)、全く(まったく)– всецело, абсолютно, целиком.
のため – проклятая хирагана сведет меня с ума. сначала я думал, что это какой-нибудь глагол в какой-нубудь заковыристой форме. но подумал и решил, のた не может быть неформальным прошедшим временем. это не ичидан-глагол, потому что перед た находитсяお-слог, а должен быть слог на え или い. а если это годан-глагол, то перед た обязательно будет либо い, либо удвоение (っ), либо し.
полез в словарь, и оказалось, что ларчик просто открывался: дается почти однозначное значение – “ради”.

駐車場(ちゅうしゃじょう)– стоянка (автомобилей).

駐(チュー)– пребывание, 車 – повозка (автомобиль), 場(ジョー、ば)– место.
в данном случае имеется в виду стоянка для тех, кто приехал покататься на лодке для наблюдения за цветением сакуры.

回収ボックス・いけす(かいしゅうボックス・いけす)– ящик для возврата (для возврата чего именно, я не понял).

回収(かいしゅう)– возврат, изъятие. 回(カイ)、回る(まわる)– вращаться, поворачиваться (回す(まわす)– вращать, поворачивать), 収(シュー)、収める(おさめる)– получать, собирать.
ボックス – от англ. box.
что такое いけす – непонятно. словарь дает вариант 生け簀 – живорыбный садок. если учитывать близость к воде, можно было бы посчитать такое слово вполне уместным, но не знаю наверняка. придумать же из этих трех значков хираганы какой-нибудь глагол у меня не получается.

ごみは各自で持ち帰りましょう(ごみはかくじでもちかえりましょう)– забирайте, пожалуйста, мусор с собой.

(ごみ)– мусор. для слова “мусор” есть много разных иероглифов: 芥, 塵, 埖, но чаще его пишут хираганой.
各自(かくじ)– каждый (человек). 各(カク、おのおの)– каждый, все, 自(ジ)、自ら(みずから)– сам, лично.
持つ(もつ)– иметь, обладать.
帰る(かえる)– возвращаться.
вот на этой карте, по-видимому, какого-то парка справа внизу присутствует эта же надпись.

奥琵琶湖(おくびわこ)– вглубь озера бива.

(オー、おく)– вглубь, внутренняя часть.
остальные надписи дублируются английскими буквами, поэтому интереса не представляют.

義経隠れ岩(よしつね)– “скала, где прятался ёсицунэ”.

源義経(みなもと の よしつね)– минамото-но ёсицунэ, знаменитый японский полководец периода камакура.
(イン、かく)– прятать. 隠す(かくす)– прятать. 隠れる(かくれる)– прятаться, скрываться.
(バン、いわ)– скала.

гадал, что означает этот заголовок, а потом решил перевести весь текст. правда, сначала пришлось этот текст записать.
文治3年、義経主従が大津より北陸に都落ちする時、海津着船の際、敵に知られないようにしばらく隠れていたと伝えられる岩です。
謡曲「安宅」の中でも謡われてうます。
и, конечно же, когда я записал весь текст, пришла в голову мысль, а не сделал ли это уже кто-нибудь до меня? естественно, в интернете легко нашлась информация об этой табличке.
в общем, как я предполагал, табличка отмечает место, где ёсицунэ прятался со своими вассалами в период изгнания.

кстати, в свое время я прочитал “сказание о ёсицунэ” – перевод приключений легендарного героя всея японии на русский язык, сделанный аркадием стругацким. вряд ли когда-либо я отважусь на прочтение этого повествования в оригинале.

近江湖の辺の道(ちかこうこのおたのどう)– дорога возле озера.

近 – близкий, 江 – бухта, 湖 – озеро, 辺 – окрестности, 道 – дорога.

海津大崎1.2Km(かいずおおさき)– до “кайдзу осаки” 1,2 км (мыс на берегу озера 琵琶湖(びわこ)).

海 – море, океан, 津 – гавань, 大 – большой, 崎 – мыс.

и снова я ломаю голову над японским языком. я для себя как-то недавно определился, что мне для сколько-нибудь значительного продвижения в японском языке нужно сконцентрироваться на двух вещах: спряжении японских глаголов и чтении канджи, уделяя особое внимание кунъёми и онъёми прочтению и радикалам. и если с глаголами как-то все более-менее понятно, т.е. как-то описано, узаконено, сведено в конечный набор правил, то канджи меня постоянно ставят в тупик.
пример: 海津. почему это слово читается かいず? 海 – океан, море. читается как самостоятельное слово (т.е. “по-японски”, кунъёми) うみ, как часть составных слов (“по-китайски”, онъёми) – かい. т.е. возражений нет, 海 является составной частью слова, читаем “по-китайски” かい. 津 – гавань. китайское прочтение – しん, японское – つ. т.е. получается, что в слове 海津 первый иероглиф читается по-китайски (де, он является частью слова), а второй – почему-то по-японски. ну, где здесь логика!?

琵琶湖 – озеро бива. 琵琶 – музыкальный инструмент бива: 琶(ハ) – нота “до”. 湖(コ、みずうみ)– озеро. по-видимому, озеро так назвали из-за его формы. действительно, напоминает эту самую “японскую лютню”.

大崎寺(おおさきじ)– храм (буддийский) осаки.

大崎(おおさき)– “осаки”.
(ジ、てら)– (буддийский) храм.

уф-ф-ф. длинная прогулочка получилась. может быть, продолжу в следующей статье.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s