山頂に行ってきます (идем к вершине)

снова небольшой перерывчик. перерывчик пришелся на конец апреля-май, т.е. время, когда что-либо делать вообще не хочется, ибо аллергия. но все же будем считать это отговоркой, потому что просто жаль выбрасывать из жизни полтора месяца. поэтому, уж как-нибудь.

интересно, что с момента публикации моего предыдущего поста (т.е. чуть больше месяца) меня порядочно потрепал вихрь всяческих увлечений с претензией на хобби. к примеру, я вдруг увлекся машинами. положим, тому были причины, но я увлекся настолько, что всерьез хотел купить какой-нибудь недорогой спорткар, ну, если спорткаром можно считать honda civic si или honda civic type R.

конечно, honda civic – автомобиль сугубо домашний для повседневного использования, недорогой, без претензий, но при этом долговечный и надежный. именно из-за надежности civic часто используют стритрейсеры, переделывая заводскую модель, заменяя двигатель на более мощный, ходовую на более жесткую с уменьшенным дорожным просветом и т.д. производитель, понятно, не мог пройти мимо этого факта и стал выпускать модели, с его точки зрения находящиеся поближе к требованиям энтузиастов. это немножко похоже на тех же intel или amd, которые выпускают основную массу процессоров для обычных пользователей, но кроме этого создают особые модели для энтузиастов, которые любят копаться в железе, разгоняя процессоры мыслимыми и немыслимыми способами.

так вот начала honda с модели civic si, устанавливая движок раза в полтора мощнее стандартной модели и добавляя всякие плюшечки, присущие скорее спорткарам, чем автомобилям для обывателя. но аппетит приходит во время еды, и совсем недавно вышла еще более продвинутая модель – civic type R с двигателем 306 л.с., ручной 6-ступенчатой коробкой передач, переключателем режимов “спорт” и “спорт+”, аэродинамическим обвесом и спортивным салоном.

в общем, увлекся я этим делом и даже хотел пойти на курсы вождения с ручной коробкой передач, но вскоре меня резко перерубило на походы – сначала однодневные, а потом я реально стал подумывать о походах с ночевкой. стал изучать экипировку, рюкзаки, спальники, палатки и газовые горелки. пересмотрел массу роликов на ютюбе на тему, как нужно ходить в походы, как планировать путешествие и что нужно брать с собой.

за всеми этими увлечениями как-то подупал мой интерес к иностранным языкам, даже к японскому. в какой-то степени этому поспособствовала все та же аллергия, потому что весь аллергический сезон я предпочитаю сидеть дома, даже не гуляю, а значит, аудио курсы у меня слушать не получается достаточно регулярно. в какой-то момент я понял, что это непорядок, и решил, что нужно как-то сочетать приятное с полезным: изучать интересующий меня предмет на том же японском языке. ютюб велик, и я без труда нашел несколько пользователей, которые с удовольствием или без оного готовы были со мной поделиться походами по разным местам, в т.ч. и в горы, гонками на автомобилях, а также рассказами об этих самых автомобилях – при этом на чистейшем японском языке.

весьма популярный (на текущий момент 142 тыс. подписчиков) канал девочки-путешественницы сузуки (鈴木). специализируется на горных походах, рассказывает увлекательно и хорошим (=понятным) языком:

еще одна девочка, еще одна путешественница-походница маюми ямашита (まゆみ山下). тоже много интересного можно почерпнуть как о красотах японии, так и о том, как собираться в поход, что с собой брать и т.д.

еще одна девочка по имени оччан – おっちゃん (что-то у меня одни девочки в фаворитах. к чему бы это?..) из японии рассказывает об автомобилях – главным образом японских, но не только.

и еще канал, который меня особенно сильно зацепил в последнее время. молодая японская пара тацуо и умико (たつおと海子) путешествуют по японии на микроавтобусе, который они приспособили для жизни на колесах. в микроавтобусе они, по сути, живут: спят, готовят еду, обедают, смотрят телевизор, работают за компьютером и, между делом, разъезжают по стране и снимают все подряд.

у этих двоих интересен подход к подаче материала. они ничего не говорят на камеру – для зрителя, ничего не объясняют, ничего не рассказывают. они просто снимают то, что с ними происходит: то, как они утром просыпаются, как готовят завтрак, как продвигаются к следующей цели своего маршрута, как посещают супермаркеты, чтобы закупить продукты, передвигаются на паромах (к примеру у них есть видео, где они плывут на остров хоккайдо) и при этом они просто говорят друг с другом, с продавцами, с прохожими на улицах. и самое интересное – они не показывают своих лиц. если один или другой попадает в кадр, то это происходит, как правило, либо со спины, либо не выше подбородка. вот такая у них, как говорится, фишка.

тем не менее все, что с ними происходит, страшно интересно, и я часто запускаю их видео в отдельном окне – как телевизор.

еще один товарищ, путешествующий на микроавтобусе (только в одиночку). от него я узнал, что словоバンライフозначает “жизнь в микроавтобусе” (от англ. van life). и, к слову, на ютюбе подобных, “живущих в микроавтобусах” – как грязи.

japan 日本語

перед сном взялся читать мангу, если, конечно, мангу приравнивать к литературе. японских манги (а равно как и манги вообще) у меня аж два экземпляра. один из них – よつばと!. из википедии я узнал, что манга эта довольно популярна и по состоянию на 2007 год занимала 13 место в списке лучших манг.

мне в руки попал один том из полутора десятков. том состоит из коротких историй (коротких для манги – это значит, на несколько десятков страниц каждая). язык не сложный, истории простые – приключения маленькой девочки по имени ёцуба (よつば). собственно, манга и называется “ёцуба с” или, выражаясь более по-русски, “ёцуба и”: よつばとテレビ (“ёцуба и телевизор”), よつばと買い物 (“ёцуба и покупки”).

еще из примечательного: во-первых, в манге принципиально нет слов автора, т.е. повествование как класс отсутствует – все повествование отражено в рисунках, поэтому читателю остаются только диалоги. во-вторых, язык этих диалогов довольно вольный: многие слова могут быть написаны канджи и буквально в следующей же реплике хираганой и даже катаканой. я уж не говорю о том, что язык диалогов далек от официального, изобилует междометиями и обрывочными восклицаниями.

все это, конечно, сильно сбивает с толку, но между делом понимаешь, что да – это ведь и есть тот самый живой японский язык, хотя он и не похож на то, что подают в учебниках.

в очередной раз сделав ревизию книжного шкафа, где у меня собрана литература по иностранным языкам, я отобрал для “почитать на ночь” сборник рассказов на японском языке “read real japanese”. и хотя издание является англоязычным, имеет словарь, подстрочный перевод и довольно подробные комментарии, читать его оказалось много сложнее, чем детскую (по сути) манга о девочке по имени ёцуба. читая, я спотыкаюсь на каждом предложении, все они построены как-то не так, как надо, хотя, в принципе, это и понятно – ведь это художественное произведение, ценность которого, кроме прочих, и в том, чтобы язык был интересный, необычный, нестандартный. и, как говорится, что для литературного произведения ценность, то для меня смерть.

в общем, осилил одну страницу из первого рассказа神様, “бог”.

***

вообще, знание языков открывает многие двери в различные миры, которые до некоторых пор были скрыты от твоих глаз. это совершенно удивительное и волшебное ощущение, которое я уже сравнивал как-то с умением читать вообще. за странными палочками и крючочками вдруг обнаруживаются люди, предметы, страны и целые планеты, а также чувства, переживания, мысли и ощущения. это восхитительный дар, полученный человечеством в процессе своей эволюции – умение читать (и, конечно, писать).

так вот небольшая, но интересная часть этого знания позволяет по-другому воспринимать имена и фамилии. раньше фамилия филдстоун была просто словом, фамилией. когда мне стал подаваться английский язык, оказалось, что fieldstone – это буквально “полевой камень” (видимо, камень, которым крестьяне обозначали в древности границы полей). или, скажем, бомарше – beaumarchais: beau – хороший, marchais – от слова “ходить, маршировать”. получается что-то вроде выражения “хороший ход” – может быть, имелся в виду хороший ход армии на марше, а, может, и что-то другое.

особенно интересно копаться в японских фамилиях. взять хотя бы вышеупомянутых: сузуки (鈴木) – “колокольчиковое дерево”, ямашита (山下) – “под горой”. умико (海子) – вообще, очень поэтичное имя – “дитя моря/океана”. красиво.. т.е. 綺麗ねえ..

***

давно хотел запечатлеть свое маленькое открытие. во многих учебниках я встречал утверждение, что в японском языке отсутствует ударение, что все слоги произносятся с одинаковой экспрессией. и вот, столкнулся я с ситуацией, когда два разных слова, записанные одинаково хираганой, произносятся чуть по-разному. и эта разница отражается только в интонации. эти слова: 箸(はし)– палочки для еды, 橋(はし)– мост. дело становится совсем запутанным, если попытаться эти два слова послушать в каком-нибудь переводчике с поддержкой произношения. переводчики не сильно заморачиваются и произносят слова абсолютно одинаково. по-видимому, программа перевода основывается на хираганном прочтении, которое одинаково для обоих слов.

тему об интонации я обнаружил также на сайте NHK. кстати, очень интересный сайт. надо будет с ним как-то поплотнее познакомиться. кстати говоря, сайт об エリン принадлежит NHK (Nippon Hōsō Kyōkai или 日本放送協会).

***

ну, и очередная порция знаний, полученных из аудио курсов.

昨日は楽しかったです(きのうはたのしかったです)– вчера было весело.

楽しかった(たのしかった)– было весело. демонстрируется прилагательное прошедшего времени. у нас такие конструкции переводятся с помощью глагола быть в прошедшем времени: “было весело”. в японском сама форма прилагательного говорит о том, действие этого прилагательного было выполнено в прошлом.

部屋は快適でした(へやはかいてきでした)– комната была удобной.

не все прилагательные спрягаются. некоторые нуждаются в глаголе. в данном случае имеем です в прошедшем времени: でした.

今朝は疲れていません(けさはつかれていません)– сегодня утром я не устал (не чувствую себя уставшим).

疲れていません(つかれていません)– я думаю, здесь мы имеем “продолженное время” – て-форма.

太鼓橋も面白かったです(たいこばしもおもしろかったです)– арочный мост был также интересен.

面白かったです – прошедшее время от 面白いです.

お茶は美味しかったです(おちゃはおいしかったです)– чай был вкусным.

美味しかったです – прошедшее время от 美味しいです.

東京スカイツリーは世界で一番高いタワーです(とうきょうスカイツリーはせかいでいちばんいタワーです)– токийская sky tree – самая высокая башня в мире.

スカイツリー – от англ. sky tree. да, построив самую высокую башню в мире (и второе по высоте строение в мире), японцы совершенно потеряли национальную гордость и дали этой башне английское название.
世界(せかい)– мир, свет. 世(セ、セイ、よ)– мир, свет, общество, 界(カイ、ちかい)– граница, в сочетаниях: сфера, зона, мир.
高い(たかい)– высокий, дорогой.
タワー – от англ. tower.

どの位高いですか(どのぐらいたかいですか)– какая (она) в высоту?

どの位(どのぐらい、どのくらい)– сколько (примерно). 位(イ、くらい、ぐらい)– ранг, чин, положение; зд.: примерно, около, настолько.

六百三十四メートルです(ろっぴゃくさんじゅうよんメートルです)– 634 метра.

メートル()– от фран. mètre.

二番目に高いです(にばんめにたかいです)– второй по высоте.

二番目に(にばんめに)– второй (по-порядку). 番(バン)– очередь, черед, 目(モク、め)– суффикс порядковых числительных.

タワーから富士山が見えます(タワーからふじさんがみえます)– с башни видна фудзияма.

富士山(ふじさん)– фудзияма. можно видеть, что русское название образовалось неправильно. 山 – “гора” по-японски, читается “яма”, только когда это слово используется само по себе. в сочетаниях оно читается “сан”. т.е. правильно было бы назвать гору фудзисан. но так уж повелось..
фудзияма – самая высокая гора японии, объект гордости японцев, включенный в во всемирное наследие юнеско, место поклонения паломников и, кроме прочего, частная территория, принадлежащая синтоистскому храму хонгу сэнгэн. веками гора воспевалась японскими поэтами, изображалась японскими художниками, вдохновляла на труд, как говорится, и на подвиги, хотя сама гора представляет собой далеко не заснувший вулкан.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s