продолжаю набираться знаний 3

japan 日本語

не очень продуктивно повторяться, но, наверное, без этого не обойтись. так что некоторые слова, о которых пойдет далее речь, я уже публиковал. ну, повторение – мать учения.

もう二三日掛かるでしょう(もうにさんにちかかるでしょう)– (я думаю) это продлится еще несколько дней (два-три дня).

image_2020-12-01_182847

二三日(にさんにち)– букв. два-три дня. когда японцы хотят сказать “несколько”, они употребляют “два-три”. к примеру, 二三キロ – “несколько километров”.

ジェミスさんの趣味は何ですか(ジェミスさんのしゅみはなんですか)– какое у вас увлечение (хобби), г-н джеймс?

image_2020-12-01_182936

趣味(しゅみ)– хобби, увлечение. 趣 – суть, смысл, содержание, 味 – вкус, прелесть ч.-л.

よく本を読みます(よくほんをよみます)– я часто читаю книги.

image_2020-12-01_183041

読む(よむ)– читать.

どんな本を読みますか(どんなほんをよみますか)– какие (какого рода) книги вы читаете?

image_2020-12-01_183152

どんな – какой, какого рода.

推理小説の方が好きです(すいりしょうせつのほうがすきです)– я предпочитаю детективные романы.

image_2020-12-01_183305

推理(すいり)– логическое рассуждение, умозаключение. 推 – заключать, делать выводы, 理 – довод, аргумент, правда.
小説(しょうせつ)– роман, повесть, рассказ. 小 – маленький, 説く(とく)– объяснять, разъяснять, 説(せつ)– мнение, взгляд, толки, слухи.
(ほう)– направление, сторона. в данном случае работает скорее служебной частицей: 方が好きです – (я) предпочитаю, 方がいいです – (это) лучше.

クラシック音楽が好きです(クラシックおんがくがすきです)– я люблю классическую музыку.

image_2020-12-01_183410

クラシック – от англ. classic.
音楽(おんがく)– музыка. 音(おん)– звук, 楽(らく)– приятный, легкий, 楽しい(たのしい)– радостный, веселый.

スポ―ツは?– спорт (как насчет спорта)?

image_2020-12-01_183512

スポ―ツ – от англ. sports.

中学校の傍に新しいテニスコートがあります(ちゅうがっこうのそばにあたらしいテニスコートがあります)– возле средней школы есть (находится) новый теннисный корт.

image_2020-12-01_183601

中学校(ちゅうがっこう)– средняя школа. не совсем точный перевод, потому что в японии школа разделена на три части: начальная (охватывает время учебы с 1-го по 6-й классы), средняя (7-9 классы) и высшая (говоря англ. языком, elementary school, middle и high) – т.е. буквально по времени. сначала ученик поступает в начальную школу, потом переходит в среднюю и затем в высшую. все эти три школы вместе соответствуют российской (или по крайней мере, советской) средней школе. в данном случае имеется в виду именно средняя по времени часть японской школы. 中 – середина, 学 – учение, знания, 校 – школа.
(そば)– сторона, 傍に – рядом, возле.
しい(あたらしい)– новый.
テニスコート – от англ. tennis court.

小学校の時テニスをしました(しょうがっこうのときテニスをしました)– когда я учился в младших классах (начальной школе), я играл в теннис.

image_2020-12-01_183821

小学校(しょうがっこう)– начальная школа. 小 – маленький.
(とき)– время, когда. здесь, “в течение того времени, когда я ходил в начальную школу.
しました – здесь, играл. букв. делал (теннис).

продолжаю набираться знаний 2

japan 日本語

сегодня отважился начать 4-й курс японского пимслера. но остатки 3-го курса еще нуждаются в том, чтобы их здесь запечатлели.

トラベラーズチェックを現金に換えられますか(トラベラーズチェックをげんきんにかえられますか)– можете поменять дорожные чеки на наличные (вариант: могу ли я обналичить дорожные чеки)?

image_2020-11-21_184014

トラベラーズチェック – дорожные чеки. от англ. traveler check.
現金(げんきん)– наличные. 現に(げんに)– действительно, на самом деле.
換える(かえる)– обменивать, конвертировать.

はい、出来ます(はい、できます)– да, могу.

image_2020-11-21_184133

出来る(できる)– мочь, быть в состоянии (в прошлой статье я уже упоминал это слово).

この用紙に記入して下さい(このようしにきにゅうしてください)– заполните эту форму, пожалуйста.

image_2020-11-21_184239

用紙(ようし)– форма, бланк. 用 – пользоваться, употреблять, 紙 – бумага.
記入(きにゅう)– запись, заполнение (бланка). 記 – записывать, 入 – вкладывать, помещать.

そして、ここにサインをして下さい – и (еще) подпишите здесь, пожалуйста.

image_2020-11-21_184335

サイン – подпись от англ. sign.

一万円札と千円札で下さい(いちまんえんとせんえんさつでください)– купюрами по 10000 и 1000 йен, пожалуйста.

image_2020-11-21_184512

(まん)– 10000, десять тысяч.
(せん)– 1000, тысяча.
(さつ)– купюра, бумажные деньги.

硬貨も少し下さい(こうかもすこしください)– (и) еще немного мелочью, пожалуйста.

image_2020-11-21_184608

硬貨(こうか)– мелочь, монеты. 硬い(かたい)– твердый, 貨(か)– монета (исп. только в сочетаниях).

幾らぐらいでしょうか(いくらぐらいでしょうか)– сколько это будет (стоить)?

image_2020-11-21_184739

幾ら(いくら)– сколько? сколько стоит? 幾つ(いくつ)– сколько? сколько лет?

продолжаю набираться знаний

japan 日本語

пимслер – наше все. бывает нет времени или лень зубрить грамматику или даже читать. но каждый день выходя на прогулку, я ставлю на телефоне пимслер.

однако же для лучшего закрепления аудио материала хочу запечатлеть основные моменты в письменном виде.

予約がしてあります(よやくがしてあります)– (у меня) сделан заказ.

image_2020-11-19_130911

予約(よやく)– заказ, бронь. 予 – заранее, 約 – обещание, договоренность.
してあります – буквально, “деланье есть”. して – て-форма глагола “делать” する. て-форма в данном случае превращает глагол в существительное (образно говоря) и по сути где-то является аналогом английского герундия – doing exists или doing is (present).

私も子供を連れて行きたいですが(わたしもこどもをつれていきたいですが)– я бы тоже хотел взять с собой ребенка, но..

image_2020-11-19_131138

子供(こども)– ребенок: 子 – ребенок, 供 – спутник, свита.
連れる(つれる)– брать с собой. 連れて行きます – взяв с собой, иду/пойду. в данном случае て-форма превращает глагол в деепричастный оборот.
行きたいです – я бы хотел/хочу пойти – “хочу”-форма от глагола “идти” 行く. が в конце выражает неуверенность, что делает предложение еще более вежливым. вроде, “я бы хотел, но к сожалению, вряд ли получится”.

ダニエルさまのお部屋は五階です(ダニエルさまのおへやはごかいです)– комната (номер) г-на даниэля находится на 5-м этаже.

image_2020-11-19_131613

部屋(へや)– комната. 部 – часть, 屋 – дом, крыша, т.е. комната – это часть дома.
(かい)– этаж, уровень.

これはお部屋の鍵です(これはおへやのかぎです)– это ключи от комнаты (номера).

image_2020-11-19_131657

(かぎ)– ключ.

私の荷物が車の中にあります(わたしのにもつがくるまのなかにあります)。今持って来ます(いまもってきます)– мой багаж находится в машине (внутри машины). я сейчас его принесу.

image_2020-11-19_131912

荷物(にもつ)– багаж. 荷 – груз, ноша, 物 – вещь (как категория).
持って来ます(もってきます)– букв, “имея, прийду”, т.е. “принесу”.
заметил, что в подобных оборотах вторая часть часто пишется хираганой – 持ってきます – вероятно, чтобы подчеркнуть ее служебную роль. однако встречал текст, где используются канджи. поэтому я стараюсь использовать именно иероглифическое написание – для тренировки.

すみません、お部屋はまだ準備が出来ておりません(すみません、おへやはまだじゅんびがができておりません)– извините, комната еще не готова.

image_2020-11-19_132025

準備(じゅんび)– подготовка, приготовления. 準 – быть соразмерным, 備 – готовиться.
出来る(できる)– “мочь, быть в состоянии, уметь”, а также “быть сделанным, быть готовым”. состоит из двух иероглифов: 出 – уходить и来 – приходить. не знаю, что имели в виду японцы (или китайцы), когда сочиняли это слово.
おりません – видел пару иероглифов, которыми можно было бы записать это слово, но не уверен на 100%. поэтому для надежности запишу его хираганой, тем более, что это наиболее распространенный вариант. это же слово употребляется в вежливой форме фразы вроде “г-на танаки нет на месте” – 田中はおりません (примечательно, что в данном случае суффикс さん не употребляется).

もう十分ぐらい掛かりますが(もうじゅっぷんぐらいかかりますが)– потребуется (это займет) еще около 10 минут.

image_2020-11-19_132106

掛かる(かかる)– стоить, требовать времени.

美術館のお店は閉まっていました(びじゅつかんのおみせはしまっていました)– магазин при музее закрыт.

image_2020-11-19_132144

閉まる(しまる)– быть закрытым.

お医者さんへ行きますか(おいしゃさんへいきますか)– ты пойдешь к врачу?

image_2020-11-19_132237

医者(いしゃ)– врач. 医 – медицина, 者 – некто. 者 используется в тех же случаях, что 物, но среди одушевленных предметов. к примеру, 武者(むしゃ)– воин (武 – военный), 学者(がくしゃ)– ученый (学 – учиться), 記者(きしゃ)– журналист (記 – записывать).

大丈夫だと思います(だいじょうぶだとおもいます)– я думаю, (со мной) все в порядке.

image_2020-11-19_132322

大丈夫(だいじょうぶ)– все в порядке, нормально.
思う(おもう)– думать. оборот …だと思います переводится как “я думаю, что …”.

すみませんが、薬局へ行って薬を買って来て下さいませんか(すみませんが、やっきょくへいってくすりをかってきてくださいませんか)– простите, не могли бы вы сходить в аптеку и купить там лекарство?

image_2020-11-19_132413

薬局(やっきょく)– аптека. 薬 – лекарство, 局 – департамент, управление, бюро. пример: 郵便局(ゆうびんきょく)– почта.
行って(いって)– て-форма глагола “идти”. в данном случае на русский переводится как, “в аптеку сходив”.
買って来て下さいませんか(かってきてくださいませんか)– целый ворох て-форм, которые в каждом случае имеют немножко разное назначение. 買って можно перевести как “купив” (деепричастие), 来て – “придите” (повелительное наклонение). 下さいませんか – еще более вежливая форма просьбы, чем 下さい. буквальный перевод всей фразы может быть чем-то вроде “купив, придите, пожалуйста”. даже скорее “купив, не придете ли, пожалуйста?”

氷を持って来ましょうか(こおりをもってきましょうか)– я (пожалуй) принесу льда?

image_2020-11-19_132453

(こおり)– лед. еще одно слово-исключение, где “о”-слог удлиняется не символом う, а お, наряду с 遠い(とおい)– далеко, 十(とお)– десять (wago-форма).
持って来ましょう(もってきましょう)– て-форма глагола 持つ “иметь”. я уже разбирал этот случай: переводится как “приносить”, а букв. означает “имея, приходить”. 来ましょう переводится будущим временем “принесу” и здесь имеет оттенок “а не принести ли мне?”

かなりよく成りなした(かなりよくなりなした)– (мне) стало заметно лучше.

かなり – вполне, достаточно, скорее.
成る(なる)– становиться. часто пишется хираганой.

сочинение на свободную тему 3

4. просматривая ролики с олли, я увидел, что он пользуется неким сайтом lingq.com. сайт как-будто бы позволял фиксировать прогресс обучения. мне стало интересно.

image_2020-10-28_153027

в сайте я буквально утонул. целый вечер я охал и ахал, потому что сайт мне нравился все больше и больше.

попытаюсь описать, хотя сразу оговорюсь: мое описание будет очень и очень неполным, потому что я явно не успел его исследовать достаточно плотно.

первое, с чем сталкиваешься на lingq – уроки. да, вечная и неизменная единица информации, предлагаемая для изучения за один раз. уроки, как правило, представляют собой текст, сопровождаемый аудиоматериалом (но могут содержать и видео – привет, ютюб!). текст – активный, на любое слово можно кликнуть и получить его подробный перевод, причем в наиболее близком к контексту варианте.

сайт изобилует параметрами: размер и начертание шрифта, количество строк на странице, язык перевода (включая русский!), голос диктора (для французского языка можно выбрать мужской, женский и женский канадский!) и так далее. для японского можно выбрать подсказки каной, канджи или ромаджи. можно даже менять скорость чтения, причем как в сторону уменьшения, так и увеличения!

по окончанию урока можно поставить птичку: “да, я изучил всю предлагаемую лексику”, после чего все новые слова, которые были в тексте, добавляются в общий список. если прочтешь текст, в котором новых слов нет, ничего и не добавится. на текущий момент у меня 1062 слова на французской странице. число весьма умозрительно, потому что я не занимаюсь регулярно, и число это получилось после прослушивания двух текстов – одного очень простого, а второго – среднего уровня. оба текста для меня оказались вполне по зубам, поэтому число 1062 вполне соответствует объему моего французского словарного запаса, хотя подозреваю, что на самом деле это число могло бы быть значительно больше.

второе – упражнения. прослушанный и понятый текст предлагается проверять и перепроверять. по-моему, ведется какая-то система учета, но я, опять же, не особо сильно вникал. самое главное, что соблюдается четкая пара языков – изучаемый и родной. правда, родным я указал при регистрации французский, поэтому весь сайт у меня на французском. но уроки французского для меня переводятся на русский.

и третье – самое главное. на сайте неимоверное количество информации для различных уровней владения языком. и эта информация постоянно пополняется, потому что пополнять ее могут сами пользователи. любой урок или курс и вообще любая информация, тем или иным образом относящаяся к изучению языков, может быть добавлена на сайт lingq. я лично не пробовал, но прямо на главной странице есть кнопка, нажав на которую можно добавить либо урок, либо словарь, либо электронную книгу.

именно на этом сайте я нашел некоторые полезные для себя курсы, которые потом обнаружил на ютюбе, в подкастах и в виде отдельных сайтов. на сайте вполне удобный поиск, который позволяет найти подходящий курс.

можно указать еще четвертое: на сайте имеется учебный материал для добрых двух десятков языков и примерно столько же находится на стадии беты. т.е. на сайте полно информации по французскому, итальянскому, испанскому, португальскому, японскому и чешскому языкам. ну, не рай ли!

первое, в чем я убедился: LingQ Mini Stories присутствуют для всех интересующих меня языков – даже для чешского! LingQ Mini Stories – это курс для начинающих из 60 уроков. 60 коротких историй – начинаются с самой простой и с каждой историей становятся все сложнее. сюжеты у всех уроков одинаковы для всех языков с некоторыми отступлениями – например, у героев разные имена.

кроме прочего на сайте имеется форум и служба преподавателей – примерно, как italki.

одним словом, прекрасный сайт с бездной информации, отлично организованный, и с кучей разных инструментов, помогающих изучать языки. если бы не одно “но”. сайт бесплатный, но после регистрации пользователю даются 20 lingq’ов. тратишь lingq’ы, когда кликаешь на незнакомые слова. слово – lingq, еще слово – еще lingq. конечно же, я свой лимит исчерпал очень быстро, после чего lingq’отцы взялись за головы:

image_2020-10-28_153108

дальше нужно платить деньги. подписка premium стоит $13 в месяц. если заплатить сразу за год, то $9 в месяц. платная подписка предлагает различные выгоды, главная из которых – неограниченный запас этих самых lingq’ов. есть еще подписка premium plus, которая стоит уже $40/месяц и предлагает живые уроки и уроки “премиум”-класса – уж не знаю, что это значит.

в принципе деньги небольшие, хотя сайтом можно пользоваться и бесплатно – ведь переводить слова можно и с помощью своего словаря. я уже задумался было о том, чтобы открыть кошелек – соблазн был очень велик, но бездонный интернет увлек меня дальше.

5. на сайте lingq я нашел курс french the natural way. меня сразу зацепил первый урок, в котором рассказывалось о вольтере. очень несложный французский, очень неторопливая и членораздельная речь, к тому же сопровождаемая жестами. я с огромным удовольствием прослушал этот урок, а после него сразу же прослушал следующий – о луи пастере. после этого переполз на ютюб и подписался на канал alice ayel. и подозреваю, что там есть еще много чего интересного.

у автора канала есть и свой веб-сайт, на котором она предлагает оплатить платную подписку, купить ее книгу и еще всякое-разное.

image_2020-10-28_153153

6. поскольку lingq позволяет менять список отображаемых уроков в зависимости от уровня подготовки, я рискнул поставить français intermédiaire. среди прочих меня привлек курс innerFrench. самый первый урок меня убедил (в очередной раз), что это то, что мне надо.

во-первых, уровень подаваемого материала как раз для меня: не слишком просто, чтобы не чувствовать себя первоклассником, и в то же время практически совершенно понятно! автор говорит не слишком быстро, но и не слишком медленно. он ничего не объясняет, не дает никакой грамматики, никаких грамматических примеров, он вообще не учит языку. он просто рассказывает. в одном из уроков он, правда, поделился секретом: на самом деле он, как учитель французского, сознательно несколько замедляет речь и не использует слишком уж заумные и потенциально незнакомые слова. ко всему прочему, он из тура (tours), а язык тамошних жителей считается эталоном французского языка, даже в сравнении в парижским акцентом. а я-то думаю, почему мне так легко дается его произношение..

во-вторых, если, с его точки зрения, он употребил какое-нибудь слово или словосочетание, которое может быть незнакомо слушателю, он его тут же объясняет. именно объясняет – на том же французском, а не переводит.

в-третьих, его уроки (а их более 80-ти), которые как правило длятся по полчаса – на самые различные темы: от проблем, связанных с развитием робототехники, до так называемой теории заговора. не то, чтобы все темы одинаково были мне интересны, но ради такого прекрасного и понятного языка я готов переслушать их все.

зовут автора курса гюго (hugo), он в свое время закончил бизнес-школу в париже и успел поработать в большом рекламном агентстве, пока не понял, что это не то, чем бы он хотел заниматься. он переехал в варшаву и стал работать там во французском институте (польский филиал). со временем он познакомился с различными методиками преподавания языков, в т.ч. с теорией усвоения второго языка стивена крашена. по словам самого гюго он не со всеми идеями крашена согласен, но многие его техники использует в своей работе преподавателя.

image_2020-10-28_153300

у гюго есть свой сайт innerfrench.com, на котором размещены его уроки в виде подкастов с транскрипциями. доступ к подкастам бесплатный, а чтобы читать транскрипции, нужно зарегистрироваться (тоже бесплатно). кроме того все его подкасты размещены на популярных подкастовых платформах – для меня самыми удобными оказались google podcasts.

я, вообще говоря, не очень привечаю подкасты – возможно, потому что они для меня не слишком удобны. мне их просто некогда слушать. а если у меня выдается минутка что-то послушать, то у меня в запасе всегда есть недослушанный пимслер.

однако ради innerFrench я поставил программу подкастов себе на телефон. кроме того, innerFrench нашелся в spotify, который я тоже почти не слушаю, но ради подкастов можно будет попробовать к нему вернуться. подкасты удобны тем, что не надо сидеть за компьютером. с другой стороны за компьютером сидеть все-равно приходится, когда хочется прочитать то, что успел послушать. впрочем, это можно сделать и на телефоне.

так вот, кроме бесплатных плюшек гюго предлагает и платные. насколько я понял, у него на сайте предлагаются к изучению два платных курса: build a strong core и raconte ton histoire.

первый курс включает в себя 30 уроков, 7 часов видео, более 50 упражнений. курс платный. единовременный взнос стоит 130 евро и предоставляет пожизненный доступ к материалам курса. более того, запись на курс в данный момент прекращена и возобновится в ноябре. честно говоря, мне это немножко непонятно, потому что курс не предлагает живые уроки, все материалы записаны и отсняты заранее. возможно, гюго просто не справляется в наплывом вопросов, на которые он обязуется обязательно отвечать. что еще меня привлекло: курс ведется на французском языке и все объяснения даются на французском. конечно же, мне это очень понравилось.

самое главное, что меня привлекло в этом курсе: гюго обещает, что ученики курса смогут преодолеть планку между средним уровнем владения французским языком и продвинутым. это то, чего мне катастрофически не достает. я чувствую, что мой уровень французского давно вырос из ползунков, но я все еще не могу сказать, что владею французским достаточно свободно. я не против расстаться с 130 евро, чтобы чудо произошло. ноябрь на носу, и я, конечно же, записался в список ожидания. если не передумаю, попробую сделать этот шаг.

второй курс “raconte ton histoire” (“расскажи свою историю”) стоит еще дороже – 150 евро, и набор на него запланирован аж на январь. мне он пока не приглянулся, после первого курса я посмотрю – посмотрю, как все пойдет.

сочинение на свободную тему 2

2. в поисках того, кто бы мне объяснил, как пользоваться hellotalk, я запустил ютюб и среди прочего нашел ролик на канале japanese from zero. ресурс japanese from zero мне давно знаком. у меня даже есть книга japonés desde cero – испанский вариант оригинальной серии. так вот в этом ролике автор japanese from zero показывает, как все, собственно, и происходит в приложении hellotalk.

как-будто поглядев в twitch, как кто-то играет в компьютерную игру, я вполне удостоверился, что игра (т.е. приложение) мне не настолько интересна.

по поводу japanese from zero. на его канале множество роликов, причем, как я понимаю, эти ролики повторяют структуру одноименных учебников – с 1-го по 5-й курсы. наверняка, просматривая эти ролики, можно узнать много новой и полезной информации, но для этого их нужно принять как главный источник обучения японскому языку, что мне делать не очень хочется. во-первых, я уже многое и так знаю, а во-вторых, мое извечное разгильдяйство не позволит мне заниматься с помощью этого курса постоянно и долго.

image_2020-10-28_122147

3. ютюб велик – в смысле размеров. среди прочего в нем полно разных шаманов, колдунов, гадалок и ворожей от языков. на любой язык найдется знаток, специалист, преподаватель, консультант разного уровня подготовки, разного обаяния, внятности произношения, чувства юмора и адекватности.

перескакивая с одного ролика на другой, с одного канала на другой, я вышел на очень интересного товарища – olly richards. да, я не очень люблю источники, которые обещают научить меня языку, научить меня свободно изъясняться за 15 дней или, там, за 2 месяца. и название сайта меня должно бы насторожить: “я обучу вас языку”. но на сайт я попал позже. а сначала я, открыв рот, смотрел ролики с этим самым олли ричардсом, где он пел аки соловей на нескольких языках подряд. более всего меня впечатлил португальский, особенно комментарии, где носители языка говорили, что олли говорит на португальском лучше, чем они. вот самый первый ролик на его канале.

и кстати, я весьма вдохновился набором языков, которыми он владеет: английский, португальский, французский, испанский и японский – все из моего набора! позже оказалось, что он занимался итальянским и китайским. итальянский он, вообще, выучил за месяц. просто поставил перед собой задачу выучить и выучил. понятно, что до некоторого уровня, но, когда он спустя месяц поехал в италию протестировать свои знания, результаты оказались очень впечатляющими. во всяком случае, когда я оказался в италии, мой итальянский можно считать бледной тенью того уровня, которого достиг олли за месяц изучения. причем, если португальский он выучил, общаясь с бразильскими друзьями, а французский, находясь в париже, то итальянский он учил, сидя в своей квартире в лондоне.

image_2020-10-28_122231

потом я обнаружил его сайт, где он пропагандирует свой “метод”, обещая подтянуть ваш французский, испанский, даже русский за 90 дней до “продвинутого” уровня, а также много еще чего обещает. с сайтом не так легко разобраться, а быть может, мне просто лень с ним разбираться. тем не менее я подписался на его почтовую рассылку, в которой он предлагал пооткровенничать на тему “как улучшить разговорный французский”.

что я вынес из знакомства с товарищем полиглотом? одну из причин, почему “французы говорят совершенно не на том языке, которому меня учили в школе?” он определил очень просто: “потому что французы, действительно, говорят немножко не на том языке, которому учат в школе”. и это понятно, и это понятно даже мне. в школе нам дают грамматику, минимальную лексику, и все это дается как правило в очень неспешном темпе и с хорошим, отчетливым произношением, причем в абсолютном большинстве не носителями языка, а нашими доморощенными учителями. я давно заметил, что я лучше понимаю английский, когда на нем говорят русские. и я уж не говорю о том, что в школе мы очень много пишем и читаем – на живой разговорный язык просто не остается времени.

так вот олли говорит: слушайте нормальную иностранную речь. читайте нормальные иностранные тексты. выходите из зоны комфорта. вы никогда не научитесь понимать естественный разговорный язык, если вы не будете его слушать. вы никогда не научитесь читать неадаптированные тексты, если вы не будете их читать.

конечно, такие экзерсисы требуют какой-то начальной подготовки или, правильнее будет сказать, какая-то элементарная подготовка может весьма помочь сделать следующий шаг – понимание живой речи. а ведь это как раз мой случай!

второй постулат: материал для тренировки должен быть вам интересен. и это моя извечная проблема. материал, на котором идет обучение, как правило простой, а потому не изобилует слишком заумной лексикой, и потому редко когда бывает интересным. даже пробуя на зуб очень интересный (с технической точки зрения) ресурс news in slow french/spanish/italian, я вынужден иметь дело с информацией, которая меня в массе своей мало волнует: политика, экономика и прочие подробности из жизни знаменитостей.

результатом откровений олли стало то, что я стал активно искать что-нибудь подходящее: нужного уровня беглости и интересности. между делом вспомнил книги short stories, которые я упоминал не далее, как буквально несколько статей назад. истории в этих книгах мне нравились тем, что написаны они были примерно для моего уровня, но при этом были достаточно занимательны – как раз настолько, чтобы хотелось узнать, “чем там дело кончилось”. и каково было мое удивление, когда я прочел имя автора – им оказался именно olly richards (французская версия написана в соавторстве)!

кстати, после писем олли я снова набросился на камю и за несколько вечеров дочитал l’étranger. я его забросил, когда начал читать вторую часть – весьма пессимистичную – не самая моя любимая литература. но тут решил не останавливаться на полпути, а поставить птичку – “постороннего” прочитал. следующим шагом хочется разобраться с l’alliance des trois.

сочинение на свободную тему

данная статья оказалась богатой на пространные рассуждения и содержит очень мало информации, относящейся именно к изучению языков. так что ее можно свободно пропустить. я в самом начале говорил, что завожу блог для личного пользования. захотелось мне порассуждать в письменном виде, вот и рассуждаю.

и, пожалуй, я разобью эту статью на несколько маленьких, ибо получается слишком уж громоздко.

я довольно долго занимаюсь иностранными языками. с разной степенью эффективности, с разными результатами, с разным рвением, которое зависит и от языка, и от наличия свободного времени, и от настроения, и от погоды, и даже от времени года.

я не перестаю искать новые источники информации об интересующих меня языках: как ребенок, который хватается за новые игрушки, потому что играть ему по-прежнему хочется, но старые игрушки надоели, как наркоман, который по-прежнему хочет получать кайф, но старые средства уже “не вставляют”, как ловелас, который ненасытен в любви, но вдохновляется каждый раз только новой женщиной. и, наверное, это неправильно. мы – т.е. я, ребенок, наркоман, ловелас и еще масса людей, оказавшихся в похожей ситуации, лишь пробегаемся по верхушкам. мы не вникаем в суть, не погружаемся достаточно глубоко и в результате не получаем полной отдачи, а только тратим время и деньги на поиски нового. мы поверхностны, непоследовательны и расточительны. и, повторюсь, наверное, это неправильно.

с другой стороны, быть может, мы просто не нашли то, что так долго ищем? я не очень хорошо помню свое детство, но, скажем, у моей дочери долгое время была игрушка. она давно потеряла свой первоначально блестящий вид, поистрепалась, поистерлась, но ребенок снова и снова возвращался к ней, не расставался с ней и засыпал только с ней. быть может, в этом и есть смысл всех поисков? кто не ищет, тот не находит. быть может, тот самый ловелас просто не встретил свою единственную, самую нужную ему женщину, поэтому и ищет ее методом перебора? и наркоман, который каждый раз бросается испытать новое средство, быть может, просто не нашел то, что его навсегда помирит с окружающей действительностью, и очень может быть, что то, единственное средство совсем не обязательно окажется наркотическим?

я пользуюсь различными сайтами, книгами, аудио и видео языковыми пособиями, но по-прежнему нахожусь в поиске. во мне все еще живет убеждение, что должны существовать такой ресурс, такая методика, которые меня убедят, что никакой другой способ изучения мне не нужен и не потребуется никогда. у меня даже возникает иногда мысль создать такой ресурс самому, но я слабодушно не спешу за это браться, потому что кажусь себе не готовым, не достаточно образованным и компетентным, чтобы поднять подобную махину. поэтому и отправляюсь всякий раз в свободное плавание в надежде, что наткнусь на островок, который привлечет меня настолько, чтобы я остался на нем жить навсегда.

в последнее время отправной точкой для меня часто служит ютюб. де-факто, изначально создаваемый как служба знакомств, этот видео хостинг давно перерос пеленочно-ползуночный период и в настоящее время является мощной махиной, возможности которой многие из нас и представить не могут. я, конечно, не пользуюсь всем его арсеналом средств. мне достаточно написать в строке поиска пару-тройку ключевых слов в надежде, что удастся выудить толику достаточно полезной информации.

конечно, я не могу не заметить, как меняется ютюб, как все дальше он отходит от собрания коротких, где веселых, где полезных видеороликов и все больше приближается к телевидению, а в какой-то мере и давно его обгоняет. все чаще можно наткнуться на настоящую передачу, снятую на профессиональное оборудование, написанную профессиональными сценаристами и организованную профессиональными продюсерами с участием профессиональных актеров. очень многие ютюберы либо уже считают ютюберство своей основной работой, либо к этому стремятся. ну, да пусть их. для меня главное, чтобы не страдало содержание. если я однажды зайду в ютюб и не найду нужной мне информации, представленной в удобной для меня форме, я пойду искать эту информацию в другом месте. интернет большой.

но пока ютюб достаточно полно и разнообразно удовлетворяет мои потребности, и, в частности, в плане изучения языков.

в поисках “новой игрушки” я и стал копаться в ютюбе. сейчас уже не вспомню оригинальную последовательность сделанных мною открытий, но вот некоторые из них.

image_2020-10-28_121132

1. давно хотел возобновить свои отношения с italki.com. скучно зубрить глаголы в одиночку. вернее, заставляя себя их зубрить, хочется видеть результат не только в виде количества выполненных упражнений, прослушанных уроков и просмотренных видео.

в любом действии должна быть часть сложная, неудобная, требующая приложения усилий, и часть приятная. когда ты заставляешь себя взять лопату и начать копать яму, ты представляешь себе, как ты ее выкопаешь, посадишь в нее дерево, будешь его поливать, а на следующий год оно зазеленеет, а быть может и зацветет, и даже появятся на нем маленькие яблочки. это приятная часть. это результат, который приносит удовлетворение от проделанной неудобной и тяжелой работы.

да, мне могут возразить, что сам процесс выполнения работы может приносить удовольствие и что многие работают только ради этого – ради получения удовольствия от процесса, и я слышал о таком, но сам я не такой, и я даже не знаю людей, которые бы относились к подобной категории, т.е. людей, которых бы совершенно не заботил результат.

так вот, italki. к данному ресурсу у меня отношение двойственное. во-первых, я его боюсь. как боялся университетских экзаменов. мне всегда неприятно, когда меня оценивают. особенно, когда я что-то делаю плохо. на italki судей полно, и все владеют предметом лучше меня. у меня на italki было три сеанса, и на каждом я терял, наверное, по паре килограмм. потому что общение на иностранном языке для меня всегда стресс.

возникает где-то парадоксальная ситуация. я страстно хочу общаться на изучаемом языке и так же сильно этого боюсь. поэтому italki для меня не является панацеей. ведь мало того, что я испытываю стресс, так еще и деньги должен за это платить! помните, как в фильме “freaky friday” героиня, вселившаяся в тело своей матери, говорит по телефону со стоматологом: “мало того, что я должна буду терпеть боль, когда вы мне будете сверлить зуб, так еще должна и платить за это!?”

image_2020-10-28_120905

вот, примерно такие мысли. но, если у героини “freaky friday” попросту нет другого выхода – зубы-то все-равно надо лечить, то по поводу italki меня давно терзали смутные сомнения.

допустим, я преподаватель. меня обучали науке преподавания, я тратил на это время, и наверняка я захочу, чтобы мои усилия и мое время были оплачены. я иду работать в школу, в университет или на сайт italki, где приглашаю для обучения учеников за 15-20-30 долларов в час. это понятно.

допустим, я ученик. я хочу научиться. я хочу, чтобы меня научили грамотные, дипломированные преподаватели, и я готов за это заплатить. я записываюсь на курсы, беру частные уроки, даже поступаю в университет или иду на тот же сайт italki, где меня ждет масса преподавателей – как говорится, выбирай на вкус.

но что, если я не хочу, чтобы все было так сложно? если мне не нужен диплом, не нужен сертификат. мне хочется просто поговорить с носителем языка. мне хочется получить удовольствие как результат моих бдений над учебниками и просиживания перед монитором компьютера. более того, я могу сам предложить свои услуги для подобных мне жаждущих общения. мы бы вполне сумели поладить: допустим, один день мы говорим на моем родном языке, второй день – на его. к взаимному удовольствию и совершенно бесплатно.

я давно ищу подобную платформу, но безуспешно. возможно, я плохо искал, а возможно, такую платформу сложно построить, потому что непонятно, как получить от нее деньги. неким подобием такой платформы был в свое время сайт livemocha.com, но его однажды купила rosetta stone и тут же похоронила – просто избавилась от лишнего соперника.

в своих поисках я вышел на сервис hellotalk.

image_2020-10-28_121746

это мобильное приложение, у которого, впрочем, есть веб-сайт с сильно урезанным функционалом. я не люблю чисто мобильные приложения. я, вообще, мобильным устройствам предпочитаю компьютеры с большими мониторами в количестве минимум двух штук. насколько я смог разобраться, на hellotalk тусуется народ, желающий изучать иностранные языки и желающий в этом помочь другим. однако, платформа не позволяет людям общаться напрямую. можно задать вопрос, в основном, на тему “как правильно написать по-японски, по-английски, по-русски” и т.д. можно записать аудиоролик, попросить оценить произношение и получить в ответ такой же аудиоролик с объяснениями. короче, получается эдакий режим “тяни-толкай”.

image_2020-10-28_114954

в общем, взять на заметку hellotalk нужно, но пока непонятно, как его использовать. приложение на смартфоне стоит, но пользовался я им пару раз. даже не пользовался, а открывал и закрывал.

в помощь видеокурсу

у меня часто в доме крутится видеокурс японского языка. однажды я его пересмотрел от корки до корки, а теперь просто ставлю фоном в надежде, что что-то из него мне в память отложится. однако стал замечать, что некоторые интересные моменты привлекают мое внимание, но из-за того, что я смотрю курс бессистемно, они оказываются непонятными, потому что не подкреплены предыдущим материалом.

я решил изучить материал основательно и методично: от первого урока до последнего, от простого к сложному.

однако не всегда случается так, как хочется. начав с видеокурса, продолжу пимслером и закончу, едва начав, потому что решу, что лучше выкладывать часто и по чуть-чуть, чем сочинять длиннющую простыню раз в два месяца.

japan 日本語

несколько первых видеоуроков я пропущу, потому что там уделяется внимание слишком уж простым для меня вещам: 猫がいます, これも傘です, 私の荷物です и тому подобному. начну с четвертого урока,

風呂場(ふろば)– ванная комната: 風呂 – ванна (風 – ветер, 呂 – никакой смысловой нагрузки не имеет, употребляется по фонетическому принципу), 場 – место, помещение.

image_2020-10-12_203438

上(うえ)- сверху.
下(した)- снизу.
前(まえ)- перед.
後ろ(うしろ)- позади.
中(なか)- внутри.

ue_shita

чтобы указать предмет, впереди или сверху которого находится что-либо, нужно воспользоваться предлогом の. к примеру,

私は車中にいます。– я (нахожусь) в машине (внутри машины).

naka

あの人は家前にいます。– тот человек стоит перед домом.

image_2020-10-12_193832

я давно заметил, что 中 используется очень часто – гораздо чаще, чем в других языках. если мы говорим: “мой багаж находится в машине”, то на японском это выглядит, как 荷物は車のにあります – буквально, “(мой) багаж машины внутри есть (находится)”. или, “когда я ехал на поезде, я пообедал” (вообще, более похожей на русскую была бы фраза “я пообедал в поезде”) по-японски выглядит следующим образом: 電車のに行った時、昼ご飯を食べました, буквально, “поезда внутри ехал когда, обед съел”.

image_2020-10-12_194027

и вообще, я уже рассказывал, что воспринимаю японский язык, как математическую задачу.

составляю предложения из слов, как уравнения из переменных, связывая их арифметическими операциями. вот, хотя бы взять предыдущее предложение:

電車の中に行った時、昼ご飯を食べました。

во-первых, слово “поезд” состоит из иероглифов “электричество” и “повозка”: 電車. の – скажем так, оператор принадлежности. слово, которое идет за этим оператором, принадлежит слову, находящемуся перед ним. в нашем случае слово “внутри” принадлежит слову “поезд”, т.е. “внутри чего? – поезда”.

далее идет оператор местонахождения и направления – に. он используется в выражениях “я нахожусь в токио” или “я еду в токио”.

у оператора に есть двоюродные братья: еще один оператор направления へ и еще один оператор местонахожденияで.

основное отличие に от で: во-первых, に используется для обозначения направления, в котором двигаетесь вы или кто-/что-нибудь, в которое вы (или кто-то) что-то посылаете, направляете, кладете, запихиваете и т.д. で для этого не используется. во-вторых, に используется для обозначения местонахождения – когда что-то где-то находится, располагается. で, напротив, используется, когда в обозначенном месте что-то происходит:

渋谷は東京あります。– шибуя находится в токио.

image_2020-10-12_195929

東京行きます。– я еду в токио.

image_2020-10-12_200201

東京の会社働いています。– я работаю в токийской компании.

операторы направления へ и に часто взаимозаменяемы – следующие предложения практически тождественны:

東京行きます。– я еду в токио.
東京行きます。– я еду в токио.

на русский язык все это многообразие переводится одним предлогом “в“.

конструкцию 行った時 я изучил совсем недавно. переводится она: “когда (в то время, как) я ездил (ходил, ехал и т.д.)”. 行く(いく)– “ходить, ездить” в прошедшем времени и 時(とき)– “время, период времени, когда, в то время, как”.

昼ご飯(ひるごはん)– обед. 昼 – середина дня, 飯 – вареный рис, а также еда вообще. ご飯 или же 御飯, собственно, вареный рис и также просто прием пищи. 昼ご飯 – “прием пищи в середине дня” или обед. を – оператор направленности действия. следующий за ним глагол воздействует на предыдущее слово – в данном случае глагол “есть” воздействует на слово “обед”, т.е. “(я) обед ем”.

image_2020-10-12_202443

ну, и собственно 食べました – “поел, ел”. 食べる – есть, кушать. форма прошедшего времени (вежливая): 食べました.

тут я закончу и продолжу в следующей статье.

надо бы запомнить

japan 日本語

конечно, хорошо бы запоминать то, что учишь, раз и навсегда. увы, мозг у меня среднестатистический, и способности к запоминанию у меня среднестатистические. поэтому материал для запоминания приходится как-то разделять: этот хорошо бы помнить, но не обязательно, а этот – нужно выучить, чтобы от зубов отскакивало.

за последние пройденные уроки пимслера накопились некоторые конструкции, которыми мне никак не удается потом с легкостью жонглировать. а надо бы, поскольку они часто используются. хочу попытаться собрать их в кучку и пристально к ним присмотреться.

仕事が丁度終わりました(しごとがちょうどおわりました)– работа только что завершилась.

happy-homer-good-job-meme

仕事 – работа. 仕 – служить к.-л., 事 – дело.
事(こと) кроме значения выше участвует в различных грамматических конструкциях.
丁度 – как раз, точно, ровно. весьма подходит английский перевод just. 丁 – четный (в данном прочтении), 度 – степень, мера.
終わる(おわる)– заканчивать(ся).

暇な時何をしていますか(ひまなときなにをしていますか)– что вы делаете в свое свободное время?

image_2020-10-08_222725

暇な時(ひまなとき)– свободное время, досуг. 暇 – свободное время, досуг, 暇な – свободный, 時 – время, промежуток времени, данный момент (т.е. когда, в то время, как).
ну, и 時々(ときどき)– иногда, время от времени.

今桜は丁度綺麗だそうです(いまさくらはちょうどきれいだそうです)– я слышал, что сейчас так красиво цветет вишня.

image_2020-10-08_222818

новая конструкция: [действие]だそうです, которая переводится как “я слышал, что [действие]”.
если фразу переводить буквально, получится “сейчас вишня цветет (桜 – это и дерево, как растение – сакура, и сам процесс цветения, и вишневый цвет) как раз красивая, я слышал, что”.
иероглиф “сакура” 桜 можно разобрать по радикалам вроде “женщина сидит под деревом, а сверху падают лепестки цветущей вишни”.
綺麗(-な)– каждый из иероглифов обозначает “красивый” со определенной окраской. первый из них, к тому же, используется только в сочетаниях.

でも上野の美術館には行った事があります(でもうえののびじゅつかんにはいったことがあります)– но я был в музее уэно.

image_2020-10-08_223016

上野 – район в токио, известный своим парком.
美術館 – музей (как правило, художественный). 美 – красивый (美しい(うつくしい)), 術 – искусство, 館 – сам по себе переводится как дворец, палаты, но часто входит в сочетания иероглифов в значении “здание”.
美々しい(びびしい)– красивый, великолепный (美(び)– красота).

アメリカへ行った事がありません(アメリカへいったことがありません)– я никогда не был в америке.

еще одна новая конструкция: [глагол в неформ. форме прош.вр.] 事があります – на английский переводится глаголом в present perfect. к примеру, 行った事があります – I have been (на самом деле, I have gone – т.е. “я ездил”), 見った事があります – I have seen (“я видел”). глагол может быть не только в прошедшем времени, но об этом ниже.
наверняка я тут немного фантазирую или усложняю, и 事 в данном случае пишется хираганой, но, во-первых, я тренируюсь (в т.ч. и в плане запоминания иероглифов), а во-вторых, хороший вопрос, чтобы задать его носителю языка, если вдруг таковой появится на горизонте.

是非行きたいんですが(ぜひいきたいんですが)– я бы с радостью поехал.

是非 – непременно, обязательно. 是 – правда, 非 – ошибка, неправота. уж не знаю, как из правды и ошибки получилось у японцев слово “непременно”.
行きたいんですが можно перевести как “я бы поехал, но..” – эдакое супервежливое выражение. “я бы хотел поехать” можно перевести просто 行きたいです. ん иが в конце придают такой оттенок неуверенности и изысканной вежливости.

週末は込んでいますよ(しゅうまつはこんでいますよ)– в выходные (здесь) многолюдно (знаете ли).

image_2020-10-08_223729

週末 – конец недели, выходные. 週 – неделя, 末 – конец, окончание.
込む(こむ)– быть переполненным (людьми). 込んでいます – て-форма.
よ в конце предложения является определенным способом обратить внимание собеседника. вроде, “ты в курсе, что в выходные здесь многолюдно”.

平日は込んでいませんけど(へいじつはこんでいませんけど)– хотя в будние дни (здесь) не многолюдно.

image_2020-10-08_223826

平日 – будний день. 平 – ровный, плоский, гладкий, спокойный.
けど – хотя.

平日の方がいいです(へいじつのほうがいいです)– в будние дни лучше.

image_2020-10-08_224203

еще одна хорошая конструкция: [предмет предложения]の方が[прилагательное или глагол]です – [предмет предложения][прилагательное в сравнительной степени или глагол+”больше”].
примеры:

テニスのが好きです – мне больше нравится теннис.
三菱銀行のが近いです(みつびしぎんこうのほうがちかいです)– банк мицубиси ближе.
ロシアのが大きいです – россия больше (размерами).

еще один вариант с использованием слова いい (“хорошо”):

お酒の方がいいです(おさけのほうがいいです)– я предпочел бы саке. буквально получается: “сторона саке (т.е. сторона, в которой находится саке) хорошая”.
土曜日の方がいいですか – ты бы предпочел субботу?

方々(ほうぼう)– всюду, везде.
方々(かたがた)– господа, присутствующие.

ゴルフはテニスより好きです – гольф мне нравится больше, чем теннис.

image_2020-10-08_224327

конструкция сравнения: [предмет сравнения]は[предмет с которым сравнивают]より[прилагательное или глагол] – [предмет сравнения][прилагательное в сравнительной степени или глагол+”больше”], чем [предмет с которым сравнивают].
примеры:

バスは地下鉄より遅いです(バスはちかてつよりおそいです) – автобус медленнее, чем метро.
車はバスより早いです(くるまはバスよりはやいです)– автомобиль быстрее, чем автобус.

でも平日は暇がないんです(でもへいじつはひまがないんです)– но у меня нет свободного времени в будние дни.

image_2020-10-08_224448

暇がないんです – укороченная версия отрицательной глагольной формы прошедшего времени 暇がありませんでした. оттенок перевода получается вроде “если бы вы могли знать, насколько у меня нет времени в будние дни”.

じゃあ、この週末はどうですか(じゃあ、このしゅうまつはどうですか)– тогда как насчет этих выходных?

форму как насчет я уже упоминал.
собственно, эту фразу я здесь привел ради отличия: この週末(このしゅうまつ)– эти выходные, но 今週(こんしゅう)– эта (текущая) неделя. в случае с неделей употребляется иероглиф 今 (“сейчас”), а в случае с выходными – указательное местоимение この (“эти”, “этот”). читаются они похоже, поэтому можно спутать.

お菓子をどうぞ。アメリカから持ってきました(おかしをどうぞ。アメリカからもってきました)– пожалуйста, угощайтесь сладостями. я их привез из америки.

image_2020-10-08_224540

菓子 – вместе переводится “сладости” (конфеты, пирожные, печенье и т.д.). 菓 отдельно, пожалуй, и не употребляется, а 子 означает “ребенок”, “частица” и употребляется еще в массе составных слов.
примечательная конструкция: 持ってきました, которая переводится как “привез”, на самом деле состоит из двух глаголов: 持つ(もつ)– иметь, 来る(くる)– приходить, приезжать. т.е. “приносить, привозить” – “имея, приходить (приезжать)”.

アメリカへ行った時、買いました(アメリカへいったとき、かいました)– когда я был в америке, я их купил.

и тоже примечательная конструкция: 行った時 – глагол “идти” в неформ.форме прош.вр., 時 – время, промежуток времени, когда. 行った時 – когда (в то время, когда) я ездил.

ボストンへ行った事がありますか(ボストンへいったことがありますか)– вы были (когда-нибудь) в бостоне?

image_2020-10-08_224643

на английском перевод выглядит как “have you even been in boston?”

ボストン美術館に行った事があります(ボストンびじゅつかんにいったことがあります)– я был в бостонском музее.

image_2020-10-08_224744

как правило, в японии под бостонским музеем (ボストン美術館) подразумевается museum of fine arts.

ボストン美術館には日本の物がかなりあります(ボストンびじゅつかんにはにほんのものがかなりあります)– в бостонском музее есть довольно большая коллекция предметов японской культуры.

image_2020-10-08_224855

日本 – япония, 物 – предмет(ы), вещь(и). 日本の物 – предметы японской культуры/японского искусства.
かなり – довольно, порядочно, прилично, порядочно.

ボストン美術館に日本庭園もあります(ボストンびじゅつかんににほんていえんもあります)– в бостонском музее есть также традиционный японский сад.

image_2020-10-08_224947

庭園 – традиционный японский сад, парк (ср. 庭(にわ)– сад, 公園(こうえん)– парк).

今度アメリカへ行く時、娘を連れて行きたいです(こんどアメリカへいくとき、むすめをつれていきたいです)– в следующий раз, когда я поеду в америку, я бы хотел взять с собой свою дочь.

image_2020-10-08_225155

今度(こんど)– (в) следующий раз.
行く時(いくとき)– когда я поеду. 行く – словарная форма глагола, которая переводится неформальной формой настоящего или будущего времени. 時 – время, когда.
娘(むすめ)– дочь.
連れる(つれる)– брать с собой (к.-л.). в данном предложении выражение немного усложняется добавлением глагола 行く, т.е. буквально 娘を連れて行きたいです можно перевести как “дочь взяв (с собой), поехать хотел бы”.

何時かアメリカへどうぞ遊びに来てください(いつかアメリカへどうぞあそびにきてください)– как-нибудь приезжайте к нам в америку.

image_2020-10-08_225247

何時(いつ – чаще хираганой)– когда (вопрос). 何時か – когда-нибудь, как-нибудь.
遊ぶ(あそぶ)– веселиться, прогуляться, развлекаться, бездельничать. другими словами, фразу 家へ遊びに来ませんか можно было бы перевести как “не хотите ли к нам прошвырнуться?”

お邪魔しました(おじゃましました)– прошу прощения за причиненное беспокойство.

image_2020-10-08_225427

お邪魔します – стандартное выражение, употребляемое при приходе к кому-нибудь в гости. типа “простите за то беспокойство, которое я причиняю своим приходом”. соответственно, お邪魔しました употребляется, когда вы уходите – т.е. “простите за то беспокойство, которое я причинил своим приходом”.

последние теплые дни года

после длительного перерыва снова пишу в блог. не то, чтобы я ленился, но так получается, что мне жаль времени. я давно заметил, что либо ты — участник, либо ты — созерцатель, летописец, запечатлеватель. такое разделение очень чувствуется в путешествиях: либо ты наслаждаешься отдыхом, либо, высунув язык, носишься с фотоаппаратом или видеокамерой, стараясь сохранить увиденное для потомков.

та же история и с языками: либо ты их изучаешь, либо ты рассказываешь о том, как ты их изучаешь. а рассказывая, ты языки не изучаешь — ты тратишь время на рассказы.

в принципе, в моем случае все не так страшно. сочиняя статьи для блога, я перелопачиваю информацию, которую успел перед этим изучить. таким образом, я ее, наверное, даже закрепляю. и я блог ведь завел не для того, чтобы поведать миру истину, а для того, чтобы самому себе же и помочь. и нужно сказать, это работает. я часто обращаюсь к своему блогу именно за информацией. потому что знаю — я ее готовил для себя, и мне будет удобно ее употреблять.

так вот.

мне нравится работать на улице. все-таки отрицательные ионы должны делать свое положительное дело. вот и пользуюсь последним осенним теплом. когда рабочий день заканчивается, я плавно перетекаю в те дела, которыми я люблю заниматься помимо работы – в частности, берусь за языки.

image_2020-09-26_221125

france français

italy italiano

mexico español

обычно я надеваю наушники, включаю на смартфоне пимслер и начинаю мерять шагами пространство (чтобы заодно убить еще одного зайца – размять ноги и подкрутить свой шагомер). однако совсем недавно я разбирался с новой возможностью своего yoga book c930 (последнее обновление добавило способность дублировать основной экран на электрофоретическом) и как-то незаметно вспомнил, что некогда купил в barnes-n-noble три электронных книги (стоили они, помнится, совершеннейшие пустяки – то ли $1.99 за штуку, то ли и вовсе по доллару. интересно, что сейчас каждая из них стоит 7 долларов). все три книги совершенно одинаковы по содержанию, каждая из них – это набор коротких историй. отличие одно: одна книга содержит рассказы на французском языке, вторая – на итальянском, третья – на испанском.

image_2020-09-26_213851

открыл первый рассказ (французский вариант) и незаметно для себя проглотил первую главу первого рассказа. конечно, сложность книги не очень высокая, и человеку, читавшему в подлиннике камю (одно время), хвастать как бы и нечем, но все же такие моменты вдохновляют. сразу появляются мысли, что все не зря, что, если долго мучиться, что-нибудь получится, что, если в первом акте на стене висит ружье, то в последнем оно обязательно должно выстрелить, и тому подобная ерунда.

тем не менее я так вдохновился, что сходу прочитал весь рассказ. в словарь лезть, конечно же, пришлось (хотя руководство по чтению этого делать не рекомендует), но всего несколько раз.

дальше – больше. открыл в книгу на итальянском языке. а вдобавок еще и включил аудио, записанное к этой книге. получается отлично: сначала я прочитываю текст вслух, а затем проверяю, правильно ли я прочитал. немножко портит эффект то, что на итальянском я читаю уже после того, как я этот же текст прочел на французском, т.е. я уже знаю сюжет и о значении многих незнакомых мне на итальянском слов могу догадаться. на испанском, наверное, будет еще хуже – текст буду знать уже наизусть.

тем не менее эти книги у меня отлично пошли. а поскольку они находятся в nook’е, я их могу читать на чем угодно.

кстати, nook (от barnes-n-noble) в отличие от kindle (от amazon) не имеет ограничений на количество устройств, где он может быть установлен. ограничение киндла в 5 устройств частенько заставляет просто открывать книгу в браузере (kindle cloud reader).

кроме того истории вполне занимательны, и их даже интересно дочитывать, чтобы узнать, “чем там дело кончилось” (к/ф “старый новый год”).

в связи с тем, что я снова занялся европейскими языками, обновил свой “парк” словарей. во-первых, разорился на десктопную версию abbyy lingvo.

вообще, с этим словарем происходят странные вещи, но мне он очень нравится и лучшего словаря для компьютеров я еще не находил. а вещи с ним случаются действительно странные. к примеру, я сейчас пытался раздобыть ссылку на этот словарь в microsoft-магазине и не смог: ни в приложении “магазин”, ни на сайте microsoft, хотя купил его именно в магазине не далее, как 3 недели назад. кроме этого, при запуске приложения я получаю каждый раз одну и ту же ошибку соединения с сервером, которая кстати и послужила той причиной, по которой я решился на покупку. мне надоело, что бесплатная онлайн версия постоянно имеет проблемы с серверным соединением. оффлайн же версия стоит денег. я решил заплатить, чтобы не зависеть от сервера. но ошибка неизменно возникает при запуске приложения, хотя все словари давно скачаны на компьютер. более того, если нажать “try again”, программа совершенно исправно начинает работать.

image_2020-09-26_214558

с информацией об этом словаре на сайте производителя тоже не все в порядке: найти его мне не удалось. я начинаю думать, что его перестали поддерживать.

второе. я потратился на этот же словарь в версии для андроида. с этой версией у производителя несколько другой подход: сама программа бесплатная, а деньги берут за подключаемые словари. к слову сказать даже бесплатная версия не предлагается пустой, а включает приличный набор стартовых словарей для 7 языков: русского, английского, французского, итальянского, испанского, немецкого и латыни общим числом 442 тыс. слов. тем не менее я потратил 7 долларов на universal french dictionary, который включает 370 тыс. словарных статей. все думаю прикупить universal-словари для итальянского, испанского и португальского, но пока думаю. если для моих нужд будет мало стартовых словарей, тогда озабочусь.

image_2020-09-26_215130

зато я, наконец, получил систему, о которой давно мечтал. связка этих словарей с fbreader, если ею пользоваться к тому же на surface duo, превращает процесс чтения на иностранном языке в совершенно ненапряжную процедуру.

image_2020-09-26_215617

кстати, последние обновления моего lenovo yoga book c930 также принесли немало удовольствия. lenovo напряглось и добавило возможность работать с экраном операционки прямо на электрофоретическом дисплее. это сильно облегчило жизнь, потому что теперь я могу пользоваться любой программой для чтения, которая работает под windows, а не только с той, которая встроена в ноутбук и, между нами, имеет очень ограниченный функционал.

одним словом, последние недели прошли не зря и очень сильно продвинули мой французский язык (а также итальянский и испанский).

japan 日本語

много нового я узнал за прошедший месяц и в связи с японским языком, так что, пожалуй, не смогу все упомянуть в одной статье. в этой будет мало информации, полезной для изучения, скорее, такая себе пробежка по источникам этой самой информации.

во-первых, продолжаю работать с пимслером. японский пимслер традиционно идет очень туго – один урок я прохожу с пяти, а то и с десяти заходов. тем не менее стараюсь устраивать каждый день получасовую прогулку с наушниками в руках. в условиях пандемии привычка совсем невредная, а с точки зрения японского языка весьма даже и полезная.

во-вторых, играясь со смартфоном, обнаружил приложение japanese graded readers. приложение, как водится, бесплатное, но от самого по себе от него мало толку. чтобы толк был, нужно покупать книги. книжки легкие, для детей, и стоят 2-3 доллара. я пока купил одну и решил другие не покупать, пока не разберусь досконально с этой.

книги написаны простым японским языком, все канджи снабжены фуриганой, и каждая страница сопровождается своим аудио-материалом, что есть очень удобно: можно читать самому, а можно слушать, следя за текстом.

image_2020-09-26_220307

третье. продолжаю следить за происходящим вокруг языковой темы в интернете. тут мне в помощь ютюб, наверное, в первую очередь. мисасенсей выложила интересный ролик – она прочитала на японском языке рассказ 注文の多い料理店 писателя 宮沢賢治, жившего на рубеже XIX-XX веков.

image_2020-09-26_222314

интересно, что в названии рассказа я обнаружил слово 料理店(りょうりてん)– ресторан. я всегда знал, что японцы и до появления европейцев в их стране что-то ели и часто в специально отведенных для этого местах, и что заимствованное レストラン – не единственное слово для обозначения такого места.

料理(りょうり)– блюдо, еда, 店 – магазин.
по ходу вспомнил слово, которое я почерпнул из пимслера, 喫茶店(きっさてん)– кофейня, кафе. 喫茶 – чаепитие (喫 – пить, есть, курить, 茶 – понятно, чай).

не хотел углубляться в языковые дебри, но так получается, что у меня без этого не получается.

так вышло, что у меня сейчас новый смартфон, от которого я жду определенной пользы.

во-первых, он двухэкранный, а значит, есть возможность во время чтения видеть одновременно и текст, и перевод.

во-вторых, смартфон поддерживает перьевой ввод (а у меня как раз завалялся стилус от surface 3), что будит фантазию на тему вариантов использования смартфона для изучения иностранных языков.

image_2020-09-26_220511

первый раз в первый класс

на календаре 1 сентября – “день знаний”. ну, это ж про меня.

japan 日本語

16-й урок

マイクが要りますか。
マイクがいりますか。
(вам) нужен микрофон?

55_sh

マイク – от английского mike (сокр. microphone).

テープレコーダーが要りますか。
テープレコーダーがいりますか。
магнитофон нужен?

tour-09-02-gross

снова калька с английского tape recorder.

川村さんの事務所へ行きます。
かわむらさんのじむしょへいきます。
я еду в офис г-на кавамуры.

a97443cfb6a189d81d6ccc59403df739

事(ジ – пишу катаканой, чтобы подчеркнуть онъёми прочтение)– дело, 務(ム)– (служебные) обязанности, 所(ショ)– место.

その後鈴木さんの事務所に行きます。
そのあとすずきさんのじむしょにいきます。
после этого я поеду в офис г-на сузуки.

Lively Street In Tokyo Around 1900-1920

その後 – после этого. 後(あと)– после, 後ろ(うしろ)– за (чем-то). в составных словах 後(ゴ), к примеру 午後 – после полудня.
фамилию 鈴木 я уже упоминал. фамилия, которую можно перевести как “колокольное дерево”.

あそこに交番があります。
あそこにこうばんがあります。
вон там находится полицейский участок (пост).

modernkoban

交番 – полицейский участок, пост. в отличие от привычных нам полицейских участков или отделений милиции, 交番 обычно представляет собой относительно небольшое помещение, где находятся посменно от одного до десяти полицейских. история “кобанов” (в современной японии они обозначаются вывесками на латинице – koban) начинается с позапрошлого века, когда они представляли собой небольшие будки (в россии были будочники – прослеживается явная аналогия).

交番で聞いてみてください。
こうばんできいてみてください。
спросите (и увидите, что будет) в полицейской будке.

koban

すみません、受付はどこですか?
すみません、うけつけはどこですか?
простите, где находится регистратура?

maxresdefault

受付 – регистратура, стойка (в учреждении), окошко приема, (англ.) reception.

所で、新宿ビルはどこですか?
ところで、しんじゅくビルはどこですか?
кстати, где находится здание шинджуку?

shinjuku

ビル от английского building.
所で – букв. в (каком-то) месте.
специальный район 新宿 я также уже упоминал. интересно, что название района переводится, как “новый дом” или “новое пристанище”: 新 – новый, 宿 – пристанище, ночлег, дом.

お腹が空きました。
おなかがすきました。
я голоден (у меня пустой живот).

combatre-la-sensation-de-faim

空(そら)– небо, пустота. 空く(すく、あく)– быть пустым.

喉が渇きました。
のどがかわきました。
мне хочется пить (у меня сухое горло).

soif

渇つ(かつ)– жажда. 乾く(かわく)– испытывать жажду.

17-й урок

国際部の人は忙しいですね。
こくさいぶのひとはいそがしいですね。
люди из международного отдела заняты, не так ли?

isogashii

忙しい(いそがしい)– занятой.

田中さんの事務所へ行かなければならないんです。
たなかさんのじむしょへいかなければならないんです。
мне нужно пойти в офис г-на танаки.

520b8ce85e3d98cbfba6080a905f8aeb

事務所(じむしょ)– офис, контора, рабочее место.

前は、明治ビルでした、でも、今は新宿ビルです。
まえは、めいじビルでした、でも、いまはしんじゅくビルです。
раньше это было здание мейджи, но сейчас это здание шинджуку.

318s001002n6061oqqo0

明治(めいじ)– эра “мейджи” (1868-1912), букв. “просвещенное правление”: 明 – свет, светлый, 治 – правление, управление.
в течение этого периода японией правил император муцухито. значение его правления для страны можно сравнить, наверное, с правлением петра I для россии или великую октябрьскую революцию. за время правления императора муцухито япония шагнула от изолированной, отсталой, феодальной страны к развитой, индустриальной державе, с которой уже приходилось считаться мировому сообществу. именно в то время в стране появились первые железные дороги, без которых сегодня уже невозможно представить японию. изменилось все: от банковской системы до одежды, в которую стали одеваться японцы. в эру мейджи окончательно потерял власть сёгунат, а столица была перенесена в токио, в которой остается по сей день (в древние времена столица японии переносилась всякий раз, когда трон занимал новый император).

田中さんの事務所は移りました。
たなかさんのじむしょはうつりました。
офис г-на танаки переехал.

pereezd

移る(うつる)– переезжать.

冷たい飲み物はどうですか?
つめたいのみものはどうですか?
как насчет холодного напитка?

1563309119

冷たい(つめたい)– холодный, прохладный.

私たちは先月移りました。
わたしたちはせんげつうつりました。
мы переехали в прошлом месяце.

先月(せんげつ)– прошлый месяц. 先 – раньше, прежде, 月 – месяц.
先々月(せんせんげつ)– позапрошлый месяц.

又喉が渇きました。
またのどがかわきました。
я снова хочу пить.

おかけに成りませんか?
おかけになりませんか?
не хотите ли присесть?

я употребил иероглиф 成, подразумевая, что в данном случае используется глагол 成る(なる)– становиться, хотя саму фразу я не смог найти ни в одном словаре. помог “цитатный переводчик”, в котором удалось найти следующее: どうぞおかけになってください – “садитесь, пожалуйста“, имеющую оттенок, скорее, “устраивайтесь, пожалуйста”.

私たちはアメリカの事を話していたんです。
わたしたちはアメリカのことをはなしていたんです。
мы говорили об америке.

91506905

事(こと)– дело, обстоятельство, факт, а в данном контексте, скорее, предмет разговора.
話していたんです – по-видимому, здесь мы имеем дело с продолженным прошедшим временем. т.е. что-то вроде “мы были в процессе разговора”. у французов подобное выражается еще эффектнее: “nous étions en train de parler d’amerique” – букв. “мы были на поезде разговора об америке”. впрочем, train переводится и как “ход, движение, совершение, осуществление ч.-л.” “мы были в процессе осуществления разговора об америке”. как-то так.
いた – похоже, неформ. прошедшее время от глагола いる – быть. подтверждение этому я нашел здесь. форм. прош. время – いました.

誰かアメリカに旅行しますか。
だれかアメリカにりょこうしますか。
кто-нибудь едет в путешествие в америку?

spanishexplorersindians

誰 – кто.
旅行(りょこう)– путешествие. 旅行する – букв. делать/совершать путешествие.

誰がアメリカへ旅行しますか。
だれがアメリカへりょこうしますか。
кто едет в путешествие в америку?

Native-American-Indians-and-pilgrims

どなたがアメリカへいらっしゃいますか。
кто едет в америку? (вежл.)

どなた – кто (вежл.). пишется хираганой, хотя есть и соответствующие иероглифы – 何方 (何 – что, 方 – вежл. человек, персона).
いらっしゃいます – универсальная форма, которая переводится и как “приходить”, и как “уходить”, и даже как “быть”.

いいえ、私の娘と娘の友達が行きます。
いいえ、わたしのむすめとむすめのともだちがいきます。
моя дочь и ее друг едут.

娘(むすめ)– дочь. 息子(むすこ)– сын.

do-i-sy

旅行はどの位ですか。
りょこうはどのぐらいですか。
сколько продлится (как долго) путешествие?

d8yrmwn-c3932627-8493-4564-bb40-4c66e3b3b392

どの位 – как долго. どの – который, 位 – примерно, около.

二週間です。
にしゅうかんです。
две недели.

keep-calm-2-more-weeks-to-go-

二 – два, 週 – неделя, 間 – период времени.

短いですね。
みじかいですね。
это недолго, не правда ли?

短い(みじかい)– короткий.

どこがいいと思いますか。
どこがいいとおもいますか。
где, как вы думаете, хорошо?

000084-yo756d8ge7

どこ – где, いい – хороший (良い), 思う – думать.
собственно, предложение построено по правилам прямой речи: “где хорошо?” – думаете вы.
еще пример: 何と言いますか? букв. “что?” – говорят. хотя эта фраза используется в смысле: “как сказать?”
“велосипедは日本語で何と言いますか?” – “как будет по-японски велосипед?”