桃太郎 (момотаро – мальчик из персика/momotaro – peach boy)

japan 日本語

второй из книги японских сказок идет “момотаро – мальчик из персика”.

pp16-17small

むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。
давным-давно в одном месте старик со старухой жили.
a long time ago in one place an old man and old woman lived (existed).

ある日のこと、いつものように おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに していると、大きなモモが一つ、‶ドンブラコッコ ドンブラコッコ″と流れてきました。
однажды, как всегда, старик в горы траву косить, старуха на реку стирать собрались, большой персик (одна штука), “буль-буль” (произнося), подплыл.
one day, as always, the old man to the mountains the grass to mow, the old woman to the river to wash clothes, a big peach (one), plopping, swam up.

「あんれまあ、あどろいた!」おばあさんは、おじいさんと食べようと モモを持ち帰ることにしました。
“ух, ты!” старуха, со стариком решив его съесть, персик (имея) домой вернуться решила.
“so amazing!” the old woman with her husband deciding to eat it, the peach (having) to come home has decided.

夕方、おじいさんが山からもどり、二人でモモをわろおとしたところ、モモがひとりでにぱっくりわれて、中から元気な赤んぼが とび出しました。
вечером старик из гор вернулся, вдвоем, персик чтобы разделить, бросили его на пол, персик сам собой раскололся, изнутри здоровый ребенок выскочил.
in the evening the old man from the mountains came back, two both to split the peach dropped it on the floor, the peach split by itself, from inside a healthy child jumped out.

おじいさんとおばあさんは、ずっと子どもがほしかったので、大よろこび。
старик со старухой, (поскольку) всегда ребенка хотели, очень обрадовались.
the old man and woman, (because) always a child wanted, became very happy.

モモから生まれた子どもを「桃太郎」と名づけて大切に育てることにしました。
(поскольку) из персика родился ребенок, “момотаро” назвали его и решили хорошо воспитать/вырастить.
(due to) from a peach the child was born, “momotaro” they called him and decided to grow him well.

桃太郎はすくすく育ち、やがて村一番の力持ちになりました。
момотаро рос (не по дням, а по часам), в конце концов в деревне самым сильным стал.
momotaro has been growing up, finally in the village the strongest became.

鬼が島の鬼たらが まちや村をおそっては、金やコメをぬすんだり、地主のむすめをさらうなど、悪さをしていることを聞きました。
на острове чертей черти жили, по городам и деревням гуляя, золото и рис отбирая, хозяйских дочерей похищая, злые дела делали – слухи ходили.
on the demon island demons lived, roaming in the towns and villages, gold and rice stealing, the masters’ daughters kidnapping, bad things doing – they say.

桃太郎はおじいさんとおばあさんに、「わたしを、鬼ヶ島に、鬼たいじに 行かせてかださい」とおねがいしました。
момотаро старику со старухой: “меня на остров чертей победить чертей пойти отпустите” попросил.
momotaro the grandfather and grandmother: “me to the demon island to defeat the demons let me go” asked.

「そんなあぶないところには 行かせられん」
“в такое опасное место идти не позволим”.
“to such dangerous place we won’t you let go”.

おじいさんとおばあさんは 引き止めましたが、桃太郎は「こまっている人たちを助けたいのです」と一歩も引きません。
старик со старухой пытались его удержать, момотаро “попавшим в беду людям помочь хочу” отвечал.
the grandfather and grandmother tried to stop him, momotaro “being in trouble people i want to help” answered.

とうとう、おじいさんたちは 鬼たいじをゆるすことにしました。
наконец, старики, чертей победить разрешили.
finally, the grandparents the demons to defeat let him.

「力がつくように、きびだんごを持っていきなさい」と、おばあさんは、きびだんごをたくさんにしらえ、おじいさんは、じんばおりや刀などの仕度を整え「かならず帰ってくるのだよ」と、桃太郎を送り出してくれました。
“чтобы ты был сильным, кибиданго возьми с собой”, сказала бабушка, много кибиданго сделав, дед боевые доспехи и меч подготовив, “обязательно возвращайся” сказал, момотаро проводили в путь.
“to be strong kibi dango take with you” the grandmother said, a lot of kibi dango made, the grandfather an armor and sword preparing, “come back”, said, saw momotaro off on the road.

pp18-19small

桃太郎が鬼が島へ向かう道を歩いでいると、どこからか一ぴきの白いイヌがやってきて言いました。
момотаро на остров чертей отправился (пешком). вдруг (откуда-то) (один) белый пес появился и сказал.
momotaro for the demon island left (on foot). suddenly (from nowhere) a white dog appeared and said.

「ワンワン。桃太郎さん、どこに行くの?」「鬼が島に鬼たいじに行きのさ」「おこしにつけたきびだんごを一つください。おともしなす。ワン」桃太郎がきびだんごをあげると、イヌはおともになりました。
“гав-гав! момотаро-сан, куда путь держишь (идешь)?” “на остров чертей чертей побеждать иду.” “(прикрепленного к поясу) один кусочек кибиданго дай мне, пожалуйста. гав!” момотаро кибиданго дал, пес присоединился.
“woof-woof! momotaro-san, where are you going?” “for the demon island to defeat the demons i’m going.” “one piece of kibi dango give me please. woof!” momotaro kibi dango gave him, the dog has joined.

またしばらく歩いていると、木からするするっと一ぴきのサルがおりてきて言いました。
еще немного (пешком) прошли, с дерева быстро (одна) обезьяна спустилась и сказала.
a little more walked, from a tree quickly a monkey came down and said.

「ウキキキッ。桃太郎さん、どこに行くの?」「鬼が島に鬼たいじに行きのさ」「おこしにつけたきびだんごを一つください。おともしなす。ウキキッ」桃太郎がきびだんごをあげると、サルはおともになりました。
“у-ки-ки-ки! момотаро-сан, куда путь держишь (идешь)?” “на остров чертей чертей побеждать иду.” “(прикрепленного к поясу) один кусочек кибиданго дай мне, пожалуйста. у-ки-ки!” момотаро кибиданго дал, обезьяна присоединилась.
“eek-eek! momotaro-san, where are you going?” “for the demon island to defeat the demons i’m going.” “one piece of kibi dango give me please. eek!” momotaro kibi dango gave him, the monkey has joined.

またまたしばらく歩いていると、空から一羽のキジがとんできて言いました。
еще чуть-чуть (пешком) прошли, с неба (один) фазан прилетел и сказал.
a little more walked, from the sky a pheasant flew down and said.

「ケーンケン。桃太郎さん、どこに行くの?」「鬼が島に鬼たいじに行きのさ」「おこしにつけたきびだんごを一つください。おともしなす。ケーン」桃太郎がきびだんごをあげると、キジもおともになりました。
“кен-кен! момотаро-сан, куда путь держишь (идешь)?” “на остров чертей чертей побеждать иду.” “(прикрепленного к поясу) один кусочек кибиданго дай мне, пожалуйста. кен!” момотаро кибиданго дал, фазан присоединился.
“chuck-chuck! momotaro-san, where are you going?” “for the demon island to defeat the demons i’m going.” “one piece of kibi dango give me please. chuck!” momotaro kibi dango gave him, the pheasant has joined.

桃太郎たちがずんずん歩いていくと、海べに出ました。
момотаро с друзьями дальше шли, к морю пришли.
momotaro with friends kept going, to the sea came up.

海の向こうには、鬼が島があります。
по ту сторону моря остров чертей находился.
across the sea the demon island was located.

桃太郎たちは、早速ふねに乗りこみました。
момотаро с друзьями сразу же в лодку сели.
momotaro with friends at once to the boat got on board.

イヌはふれをこぎ、セルはかじをとり、キジは見はりをしました。
пес гребет, обезьяна рулит, фазан смотрит (в даль).
the dog is paddling, the monkey is steering, the pheasant is looking around.

「桃太郎さん、鬼が島が見えてきました!」キジが大声でさけびました。
“момотаро-сан, остров чертей вижу!” фазан громким голосом закричал.
“momotaro-san, the demon island i see!” the pheasant loudly shouted.

примечания/notes:

  1. たいじ(退治) я перевел как “побеждать”, но это означает также “усмирять”, “изводить”, “избавляться от..”, “покончить с..” и т.д. в принципе любой вариант подходит.
    i’ve translated たいじ(退治)as “defeat”, however it means also “tame”, “torment”, “get rid of..”, “finish off..”, etc. actually any choice is good here.
  2. насколько я понимаю, おこしにつけた в канджи пишется お腰に付けた и означает “то, что прикреплено к поясу”. в давние времена японцы часто носили какие-то мелкие свои пожитки, прикрепляя их к поясу. эта традиция даже отразилась в наличии специального счетчика вещей, прикрепленных к поясу – 腰(こし). момотаро, как я понимаю, нес приготовленное бабушкой кибиданго как раз на поясе.
    as far as i understand, おこしにつけたbeing written in kanji お腰に付けたmeans “what is attached to the belt”. long time ago japanese often carry their belongings, attaching them to a belt. this tradition is even reflected in existence of a special counter for the things attached to a belt – 腰(こし). momotaro, it seems to me, carried grandmother’s made kibi dango on his belt.
  3. фигурирующие в тексте животные записаны катаканой, хотя для каждого имеются соответствующие 漢字: пес – 犬, обезьяна – 猿, фазан – 雉.
    the animals mentioned in the text are written by katakana, although there are appropriate 漢字 for each of them: dog – 犬, monkey – 猿, pheasant – 雉.
  4. 匹(びき) – счетчик мелких животных, 羽(わ)– счетчик птиц и кроликов (почему-то).
    匹(びき) – the small animal counter, 羽(わ)– the counter for birds and rabbits (it’s weird).
  5. たち – суффикс множественного числа. 桃太郎たちможно перевести как “момотарцы” или литературнее “момотаро и компания”, “момотаро с друзьями”.
    たち – a suffix of plurality. 桃太郎たち may be translated like “momotaros” or more literary “momotaro and company”, “momotaro with friends”.

pp20-21small

さあ いよいよ鬼が島に上りくです。
долго ли, коротко ли до острова чертей добрались.
some time later the demon island reached.

桃太郎たちの目の前には、大きな黒い門がそびえ立ち、向こうに鬼の屋しきが見えています。
перед глазами момотаро и его друзей большие черные ворота, возвышаясь, стоят, по ту сторону чертей хижины виднеются.
before their eyes momotaro and friends big black gates, towering over, are standing, on the other side demons’ huts are seen.

「やい、鬼ども!かくごしろ!桃太郎がおまえたちをたいじしに来たず!」
“о! сколько чертей! идем! момотаро победить их пришел!”
“oh! so many demons! let’s go! momotaro to defeat them has come!”

桃太郎たちはひるむことなく、鬼たちの住む屋しきの中へ入っていきました。
момотаро с друзьями храбро, в чертей жилища вошли.
momotaro with friends bravely to the demons’ huts got in.

「うぬぬ、ばかなやつらめ!おまえたちなど、かんたんにひねりつぶしてやるわい!」
“ай-ай-ай, глупые черти! мы собираемся с вами расправиться!”
“way-ay-ay, stupid demons! we are going to punish you!”

黒鬼、赤鬼、青鬼……
черный черти, красные черти, синие черти……
black demons, red demons, blue demons……

たくさんの鬼たちが、わあっとでてきて、桃太郎たちにおそいかかってきました。
много чертей набежало, момотаро с друзьями напали (на них).
many demons came running up, momotaro with friends attacked (them).

桃太郎は鬼たちを次つぎに投げとばし、金ぼうをかたなで切り落とします。
момотаро чертей одного за другим расшвыривает, железные дубины мечом разрубленные падают.
momotaro the demons one by one is throwing right and left, iron clubs by his sword chopped up are falling down.

イヌはおしりにかみつき、サルは体中をひっかき、キジは鬼たちの頭をつつきました。
пес (чертей) за хвосты кусает, обезьяна тела (чертей) царапает, фазан чертей в головы ударяет.
the dog (the demons) by their tails is biting, the monkey the (demon) bodies is scratching, the pheasant the demons their heads is hitting.

鬼たちはみんななわでしばられ、桃太郎の前にひれふしました。
всех чертей веревкой связав, момотаро стал перед ними.
all the demons with a rope tied, momotaro has stood before them.

「こうさんです。助けてかださい」「二度と悪さをしないのなら、命だけは助けてやる」「もう悪いことはいたしせん。ぬすんだものは全てお返しします」
“смилуйся над нами.” “снова если не будете делать зло, жизнь вашу пощажу.” “больше зло не будем делать. награбленное все вернем.”
“have mercy on us.” “again if do not make evil, your life i’ll spare.” “anymore we won’t make evil. stolen goods we will get back.”

鬼たちは、なきながらあやまりました。
черти, плача, прощения просят.
the demons, crying, are begging forgiveness.

桃太郎たちは、鬼から取り返した金銀ざいほうやコメだわらを、持ちぬしに返したり、まずしいくらしをしている人たちに分けてあげました。
момотаро с друзьями у чертей взяли обратно золото-серебро и рис, то, что имели, вернули бедно живущим и разделили (поровну).
momotaro and friends from the demons took back gold and silver and rice, everything gave back to the poor living people and shared.

また、鬼たちにとらえられていた地主のむすめを助け出しました。
кроме того, чертями захваченная у помещика дочь освобожденная вышла/появилась.
besides, by the demons captured from the landowner daughter released came out/appeared.

その後、二人はけっこんして、幸せにくらしましたとさ。
после этого они (два человека) поженились и счастливо зажили.
after that they (two persons) got married and lived happily ever after.

***

“сказку о момотаро” я уже в свое время “проходил” по методу ильи франка. поэтому мне, наверное, было проще переводить. хотя я стараюсь сначала перевести, а затем уже заглядывать в конец книги, где напечатаны ответы. сказку о принцессе кагуя я сначала перевел, а затем уже полез в интернет, чтобы узнать, правильно ли я все понял. даже посмотрел (естественно с оригинальной звуковой дорожкой) мультфильм 2013 года “the tale of princess kaguya”.

かぐや姫 (принцесса кагуя / princess kaguya)

japan 日本語

взялся за чтиво, которое привез из “маленькой японии”.

20190818_151707918_iOS

первой оказалась сказка о прекрасной лунной принцессе кагуя (сказка очень древняя и знаковая. в 2013 году была представлена ее экранизация – подозреваю, не единственная).

перевод с перерывами у меня занял больше недели. ну, лиха беда начало. кстати, перевод по мере завершения очередной страницы я выкладывал в своем tumblr’е, поэтому он идет одновременно с английским переводом (правильным, насколько позволяет мое знание этого языка).

кстати, хотелось бы предупредить: во-первых, я не гарантирую, что перевожу все правильно. к тому же в тексте встречаются слова, которые, по-видимому, маленькие японцы слышат с детства, но большинству европейцев не говорят абсолютно ни о чем. я рискнул провести кое-какие исследования, чтобы понимать, о чем идет речь. во-вторых, я стараюсь сохранять первоначальный порядок слов (насколько это возможно). это может звучать странно, но мне кажется, что это дополнительно помогает влиться в процесс – думать как думают японцы.
disclaimer: first, i don’t cross my heart that i translate everything correctly. besides, this text has the words that probably the little japanese hear since their childhood, but which are saying absolutely nothing to europeans. i risked to make some investigations to understand, what it’s talking about. second, i’m trying to keep the original word order (as much as possible). it may sound kinda weird, but i guess it helps additionally to dive into the process – to think as the japanese do.

pp008-9
むかし、あるところに おじいさんとおばあさんがいました。
давным-давно в одном месте старик со старухой жили.
a long time ago somewhere old man and old woman lived.
おじいさんは、竹細工()しょく人で毎日、野山の竹やぶに行き、竹を取っていました。
дед из бамбука вещи делал каждый день, в горную бамбуковую рощу ходил, бамбук брал.
the old man bamboo things made every day, to mountain bamboo grove went, bamboo took.
ある日、いつものように竹やぶに行くと一本だけ金色にかがやく竹を見つけました。
однажды, как всегда, в бамбуковую рощу пошел и только один золотой бамбук нашел.
one day as always to bamboo grove went and only one golden bamboo found.
ふしぎに思い、その竹を切ってみると、中に、指ほどの大きさの美しい女の子がいるではありませんか。
подумав, этот бамбук срезал, внутри величиной с палец большой красоты девушка оказалась. (не оказалась ли?)
thinking, this bamboo cut, inside a finger size of great beauty girl was. (wasn’t she?)
おじいさんは神様からのおくり物だと思い、女の子を家につれて帰りました。
старик, что это подарок богов, подумал, девушку домой взял.
the old man it’s a gods gift thought, the girl home brought.
おばあさんは女の子を見るととてもよろこび、二人は、この女の子を「かぐや姫」と名づけ、大切に育てることにしました。
бабушка, девушку увидев, очень обрадовалась, оба эту девушку “принцессой кагуя” назвали, вырастить решили.
the old woman, looked at the girl, was very glad, two both this girl “princess kaguya” called, to grow up have decided.
それからというもの、おじいさんが竹を取りに行くと、竹の中から黄金が出てくるようになりました。
после этого дед в бамбуковую рощу пошел, (и) из бамбука сердцевины золото вышло.
after that the old man to bamboo grove went, (and) from the bamboo core the gold went out.
おじいさんは、お金持ちになり、大きな屋しきに住むようになりました。
дед, став богатым, в большой особняк жить переехал.
the old man became rich, to a big house to live moved.
かぐや姫は、すくすくと育ち、三ヶ月もすると、かがやくばかりの美しいむすめになりました。
принцесса кагуя быстро росла, через три месяца настоящей красавицей стала.
princess kaguya fast was growing up, in three months a really beauty became.
かぐや姫の美しさはあっという間に世間に知れわたり、多くの人が、けっこんの申し出にやってきました。
принцессы кагуя красота быстро всему миру известна стала, множество мужчин жениться предлагать приходили.
princess kaguya’s beauty quickly to the whole world known has become, a lot of men to marry her to propose came.

pp010-11

しかし、かぐや姫はどんな人にのぞまれても首をたてにはふりませんでした。
однако принцесса кагуя, не обращая внимания на того, кто приходил, всем отказывала (отрицательно вращала головой).
however, princess kaguya, not regarding who comes, everybody refused (negatively shook her head).
それでも、ある五人のわか者はあきらめずねっ心に通うので、おじいさんはかぐや姫に言いました。
несмотря на это, некие пять юношей, лелея надежду в сердце, регулярно приходили, старик принцессе кагуя сказал.
despite this, some five young men, keeping hope in their hearts, regularly came, the old man to princess kaguya said.
「五人のねつ意あるわか者の中からけっこん相手をえらんではどうかね」おじいさんの話に、かぐや姫、「わかりました。正直で、私のこどを深く思ってくれる方とけっこんします」と言って、五つのたから物をさがすように伝えました。
“из пятерых желание юношей жениться супруга почему бы не выбрать?” старик сказал, принцесса кагуя: “поняла. честно, я, хорошо подумав, за того выйду замуж” ответила, пять вещей найти сообщила.
“from five desire young men’s to marry why not to choose?” the old man said, princess kaguya: “understood. honestly, i, deeply thinking, will marry who..” answered, five things to find asked.
かぐや姫ののぞむ五つのたから物は、『おしゃか様の石のばち』『ほうらい山の玉の枝』『火ネズミの衣』『竜の首の五色の玉』『ツバメの子安貝』という、まぼろしのようなたから物でした。
принцесса кагуя пять предметов – “камень будды шакьямуни“, “ветвь с нефритовыми плодами (шарами) с горы пэнлай“, “огненной полевки одеяние”, “с дракона шеи (пятицветный) самоцвет (ожерелье дракона?)”, “ласточки панцирь” – назвала, исчезла.
princess kaguya five things called: “the stone of gautama buddha“, “a branch of nephrite fruits (balls) from mount penglai“, “fire vole cloth”, “dragon’s neck five-colored gem”, “swallow’s shell” said, disappeared.
おじいさんは、五人のわか者を屋しきによび、そのことを伝えました。
старик, пятеро юношей позвал в дом, эту весть сообщил.
the old man, five young men called to the house, this news announced.
いく日かたち、わか者たちがたから物を持って、屋しきに来ました。
несколько дней спустя молодые люди, вещи имея, в дом пришли.
several days later the young men, having those things, to the house came.
ある男は、その辺りの山寺の石ばちを持ってきて、『おしゃか様の石のばち』だと言いまり、またある男は、細工師に『ほうらい山の玉の枝』のにせ物を作らせたり、五人はそれぞれにせのたから物をかぐや姫にわたしましたが、ことごとくみやぶられみな、すごすごと引き下がるしかありませんでした。
тот юноша, который из горного буддийского храма камень имел: “(вот) камень будды шакьямуни” говорил, другому юноше, ручной работы мастеру “ветвь с нефритовыми плодами (шарами) с горы пэнлай” можно подделать, каждый из пяти юношей вещи принцессе кагуя, полностью уступая униженным уходил.
that young man who from the mountain buddhistic temple a stone had: “(here’s) the stone of gautama buddha” said to another young man, handcrafting master “the branch of nephrite fruits from mount penglai” may be faked, each of the five young men things to princess kaguya, totally humble has gone.

pp012-13

そんな時、この話を聞いた帝がかぐや姫を宮でいにむかえたいと言い始めました。
тем временем, эти рассказы услышал император, принцессу кагуя во дворце пожелал сказал познакомиться/увидеть.
meanwhile, these rumors were heard by the emperor, princess kaguya in the palace wanted to meet/see said.
おじいさんはよろこんでそのことをかぐや姫に伝えましたが、かぐや姫は返事をしません。
старик обрадовался и об этом принцессе кагуя сообщил, принцесса кагуя не ответила.
the old man was glad and about it to princess kaguya told, princess kaguya didn’t answer.
帝は、かぐや姫をせっとくするために、おじいさんの家に行き「光りかがやくように美しいかぐや姫、どうか宮ていに来ておくれ」とおねがいをしました。
император, чтобы принцессу кагуя счастливой сделать, в старика дом пришел: “чтобы сиянием красоты (озарить), принцесса кагуя, пожалуйста, во дворец приезжайте”, попросил.
the emperor to make princess kaguya happy to the old man’s house came: “to shine with beauty, princess kaguya, please, to the palace come”, asked.
かぐや姫は、「帝のお申し出でも、おことわりします。私はこの国のものではないのです」と言うと、部屋のおくへ消えてしまいました。
принцесса кагуя: “императора предложение исходит, я вам скажу. я из этой страны не происхожу”, сказала, в комнате исчезла.
princess kaguya: “the emperor’s proposal comes, i’ll tell you. i’m not from this country,” said, and disappeared in the room.
帝は仕方なく宮ていに帰りましたが、やはりどうしてもあきらめられず、かぐや姫に手紙を送りつづけました。
император поневоле (ни c чем) во дворец вернулся, но не хотел сдаваться, принцессе кагуя письмо отправил.
the emperor involuntarily (with nothing) to the palace came back, but didn’t want to give up, to princess kaguya a letter sent.
それから三年がたちました。
с тех пор три года прошло.
since then three years have gone.
その年の春先から、かぐや姫は、月をながめては、しくしくとなくようになりなした。
в этом году ранней весной, принцесса кагуя, на луну глядя, все чаще плакать стала.
this year early spring princess kaguya, looking at the moon, more often became to cry.
おじいさんは心配して、月を見るのをやめるようにかぐや姫に言いました。
старик, беспокоясь, на луну взгляды видя, принцессу кагуя спрашивал.
the old man, worring, how she looks at the moon seeing, princess kaguya asked.
しかし、かぐや姫は「月を見ないわけにはいきません」と言っては、夜な夜な月を見で悲しんでいます。
однако, принцесса кагуя: “на луну не гляжу, ни в коем случае не ухожу” отвечала, каждую ночь на луну глядя, грустила.
however, princess kaguya: “at the moon i don’t look, for any reason i’m not going to leave” answered, every night at the moon looking, was sad.
おじいさんはとてもふしぎに思い、かぐや姫にないている理由をたずねました。
старик, очень хорошо подумав, принцесса кагуя почему плачет, спросил.
the old man, very good thinking, princess kaguya why is crying, asked.
しばらくだまりここんでから、かぐや姫はおじいさんに言いました。
через некоторое время принцесса кагуя старику рассказала.
since some time princess kaguya to the old man told.
「おじいさん、私はこの国の人間ではありません。月の都からやってきたのです。今年の十五夜には月から使いが来て、いっしょに帰らなくてはならないのです」
“дедушка, я стране людей не принадлежу. из лунной столицы я пришла. в этом году на пятнадцатую ночь с луны посланник придет, вместе с ним отправляться домой мне пора придет”.
“grandfather, to the man land i do not belong. from the moon capital i came. this year on the fifteenth night from the moon a messenger will come, together with him to go home the time will come”.
かわいいかぐや姫を月に帰したくはありません。
красавица-принцесса кагуя на луну не хочет возвращаться.
the beauty-princess kaguya to the moon does not want to return.

pp014-15

おじいさんは宮ていに行き、帝に、このことを伝えました。
старик во дворец пошел, к императору, об этом сообщил.
the old man to the palace came, to the emperor told about this.
帝は、月の使いからかぐや姫を守るよう大ぜいの兵士に命じました。
император, от луны посланников принцессу кагуя защитить много солдат приказал.
the emperor from the moon’s errands princess kaguya to protect many soldiers ordered.
十五夜になり、おじいさんは、屋しき中のまどやとびらをしめました。
на пятнадцатую ночь старик (ждал, что кто-нибудь) внутрь дома через окно влетит.
on the fifteenth night the old man (was waiting someone, who) inside of the house through the window flies in.
屋しきのまわりには二千人あまりの兵士がかぐや姫をまもっています。
в доме двести человек по меньшей мере солдат принцессу кагуя охраняли.
in the house two hundred at least soldiers princess kaguya protected.
やがてまん月が空にのぼると、月の使いを乗せた金色の雲がまばゆい光を放ちながら、屋根までおりてきました。
вскоре тысяча лунных небес взошли (без понятия, как это правильно перевести), лунные посланники, сидя на золотом облаке, излучающем ослепительный свет, с крыши спустились.
soon, thousand moon heaven raised (no idea, how to translate it correctly), the moon messengers on a golden cloud, shining brightly, from the roof came down.
兵士たちは、そのまぶしさに、目を開けていられなくなり、動くこともできなくなってしまいましった。
солдаты, от этого света глаза открыть не могли, пошевелиться больше не могли.
the soldiers due to this light their eyes to open weren’t able, to move anymore weren’t able.
かぐや姫は、おじいさんとおばあさんへの感しゃの手紙と、帝への手紙をおいて、雲に乗りました。
принцесса кагуя, старику со старухой благодарственное письмо, императору письмо положила, на облако села.
princess kaguya to the grandfather and grandmother a gratitude letter, to the emperor a letter put, on the cloud sat.
おじいさんとおばあさんはかぐや姫とのわかれが悲しくて、声をあげてなきました。
старик со старухой с принцессой кагуя грустили, тихо плакали.
the grandfather and grandmother and princess kaguya sadly, quietly were crying.
「おじいさん、おばあさん、大切に育ててくれえて、どうもありがとうございました。お元気で、さようなら」かぐや姫はそう言いのこすと、月に帰っていきましたとさ。
“дедушка, бабушка, (вы меня) бережно воспитывали, спасибо вам большое. будьте здоровы, прощайте.” принцесса кагуя так сказала, на луну отправилась (улетела).
“grandfather, grandmother, (you were) carefully were growing (me), thank you very much. have a good life (be healthy), good bye”, princess kaguya so said, to the moon flew away.

я не стал “приглаживать” ни русский, ни английский переводы (поэтому они особой литературностью не страдают). для меня было главным сохранить насколько возможно оригинальный порядок слов, а уж додумать, о чем там идет речь, носителю русского или английского языков труда не составит.

Vladimír Babula. SIGNÁLY Z VESMÍRU (перевод)

твержу себе ежедневно: “нельзя объять необъятное”, но неизменно пытаюсь. одна из таких “необъятностей” – попытка перевода на русский язык научно-фантастического романа чешского писателя-фантаста владимира бабулы “сигналы со вселенной”. я далек от мысли, что когда-нибудь я доведу эту работу до конца, но начало положено – не выбрасывать же. в общем, в этом блоге начинаю публиковать (ух, какое слово.. значительное!) и буду продолжать по мере сил то, что у меня получилось и получается.

babula_title

Vladimír Babula

SIGNÁLY Z VESMÍRU

Vědecko-fantastický román

Ilustroval akademický malíř František Škoda

Časopis Věda a technika mládeži

1954-1955

Владимир Бабула

СИГНАЛЫ СО ВСЕЛЕННОЙ

Научно-фантастический роман

Иллюстрации художника Франтишека Шкоды

Научный журнал «Техника молодежи»

1954-1955

Najdou-li v Arktidě Amundsenovu mrtvolu, nebudu radit, aby byla s poctami uložena do země jeho vlasti. Nechte ho tam mezi věčným ledem. Uplyne 50 let a vědci, kteří nastoupí na naše místo, ho oživí.

Moskevský lékař S. S. Brjuchonenko

Если найдется в Арктике мертвый Амундсен, я не советую предавать его с почестями земле. Оставьте его там – в вечных льдах. Пройдет лет 50, и ученые, которые придут на наше место, оживят его.

Московский врач С.С.Брюхоненко

1. SYN SEVERU 1. СЫН СЕВЕРА
V třetí kabině meziplanetárního letadla je šero. Proniká sem jen jasný pruh světla, které odráží Sluncem ozářená Země. В третьей каюте межпланетного корабля полумрак. Проникает лишь яркая полоса солнечного света, отраженного от Земли.
Muž, který sedí v křesle u okna, se marně snaží odtrhnout zrak od nezvyklého obrazu. Neustále bloudí očima po obrovské kouli, plující věčnou nocí — a sní… Молодой человек, сидящий в кресле у окна, тщетно пытается отвести глаза от восхитительного зрелища. Без устали он бродит глазами по огромному шару, летящему в вечной ночи – и мечтает…
Jeho široká ramena se pojednou zachvěla, jako by se náhle probudil ze spánku. Odvrátil hlavu od okna a zašeptal do šera kabiny: „Spíte, Alenko?“ Внезапно он дернул плечами, как-будто проснулся. Отвел взгляд от окна и прошептал в полумрак каюты:- Алена, вы спите?
„Ne, Seversone. Už přes hodinu jsem vzhůru… Nechtěla jsem vás však vyrušovat… Je vám smutno, viďte?“ Dívka se poněkud naklonila dopředu. Na její oválný obličej dopadala záře z okna. – Нет, Северсон. Уже час, как проснулась… Не хотела вам мешать… Вам, наверное, грустно? – девушка слегка наклонилась. На ее овальное лицо пало зарево из окна.
„Nedá se tomu říci smutek, co teď prožívám, Alenko. Víte“ — s námahou hledal Severson slova — „člověk si tu připadá jako anděl s obrovskými křídly. Vznáší se v nekonečném prostoru, s obrovských výšek si prohlíží světadíly — a vzpomíná… Je to takový zvláštní pocit.“ – Я бы не назвал грустью то, что сейчас испытываю, Алена. Видите ли, – с усилием подбирал Северсон слова, – человек здесь себя чувствует ангелом с огромными крыльями. Плывет в бесконечном просторе, взирает с вышины на проплывающие континенты – и вспоминает… Это очень особенное чувство.
Severson mávl rukou směrem k oknu: Северсон протянул руку к окну:
„Podívejte se jen na ten obrovský živý globus v dálce. Co všechno jsme na něm my lidé už prožili!… Jenom já sám kolik bych toho mohl vyprávět!…“ – Взгляните на этот огромный живой глобус внизу. Сколько всего мы, люди, на нем пережили! Сколько рассказать мог хотя бы я сам!..
Zasmál se a pohladil si bradu. Улыбнулся и погладил подбородок.
 babula_img1
„Jenže já toho vůbec málo namluvím. Nu, co se dá dělat — drsný sever mne naučil mlčenlivosti. Někdy je to dobré — ale někdy to může být také chyba. Na příklad zrovna vůči vám je to vrcholně nezdvořilé. Známe se dosti dlouho — a co o mně víte? Nic. Moje minulost je pro vás skryta mlhami, řekl by básník.“ – Хотя, вообще-то, я мало говорю. Ну, что делать – суровый север не научил меня разговорчивости. Иногда это хорошо – но иногда это становится помехой. К примеру, вам это должно показаться невежливым. Мы знакомы достаточно давно, а что вы обо мне знаете? Ничего. Мое прошлое для вас покрыто мглой, как сказал бы поэт.
„Nevěřte tomu, není to tak docela, jak to říkáte,“ zasmála se Alena a zatvářila se záhadně. „Něco o vás přece jenom vím — můžete mně klidně vyzkoušet. Chcete?“ – Не думаю, что все так, как вы говорите, – загадочно рассмеялась Алена. – Кое-что о вас я таки знаю – можете проверить. Хотите?
„Nuže dobrá, milá žákyně, povězte mi tedy něco o Seversonovi. Ale prosím pěkně, aby to bylo z doby jeho prvního života, kdy ještě slyšel jen na své původní jméno,“ zažertoval Severson. – Очень хорошо, милая ученица, поведайте тогда мне что-нибудь о Северсоне. Но, очень прошу, чтобы это было о его предыдущей жизни, когда его еще знали под его настоящим именем, – шутя предложил Северсон.
„Prosím, pane učiteli. Severson se narodil roku 1880 v Norsku. Je tam velmi krásně. Vím to, neboť jsem tam byla jednou na návštěvě. Závojem mlh tam prostupují vrcholy Hagenfieldu, na kterém podle pověsti starých Vikingů sídlili bohové větrů a bouří. Ledovcům v severním Norsku se tenkrát říkalo „věčné“. – Пожалуйста, учитель. Северсон родился в 1880 году в Норвегии. Там очень красиво. Я знаю это, потому что была там однажды. Сквозь завесу тумана там проступают вершины Хейгенфилда, на котором, согласно древним викингам, сидели боги ветров и бурь. Ледники в Северной Норвегии в то время называли «вечными».
Když Severson vyrostl v jinocha, poslali ho rodiče na studie do Anglie. V tu dobu rostla sláva Roalda Engelberta Amundsena, velikého dobyvatele obou pólů. Mladý Leif — neboť tak se Severson jmenoval křestním jménem — sledoval Amundsenovy výpravy s napětím. Vždyť v něm viděl svůj vzor a nakonec i splnění svých snů z dětství. A Amundsen si obdivu opravdu zasloužil. Byl to muž nesmírné odvahy a ryzího charakteru, člověk šlechetného srdce. Severson s obdivem sledoval tenkrát v novinách Amundsenovu odvážnou výpravu se šesti lidmi na sedmačtyřicetitunové skořápce Gjöa k severnímu pólu a všechny zprávy o Amundsenovi pečlivě vystříhával a ukládal do desek. Юношей Северсона послали учиться в Англию. В то время ширилась слава Руаля Энгельбрегта Амундсена, великого покорителя обоих полюсов. Молодой Лайф – именно так назвали Северсона при рождении – с напряженным интересом следил за экспедициями Амундсена. Именно в нем он видел образец для подражания и исполнение детской мечты. И Амундсен на самом деле заслуживал восхищения. Он был человеком огромного мужества и твердого характера с благородным сердцем. Северсон с затаенным дыханием находил в газетах новости об отважной экспедиции к северному полюсу Амундсена и его шести товарищей на 47-тонной яхте «Йоа» и все заметки об Амундсене аккуратно вырезал и подшивал.
Když se Severson vracel z Anglie ze studií, měl štěstí, neboť v Oslo po prvé spatřil Amundsena. Tento velký orel severu přijel právě do své vlasti jako nesmrtelný vítěz nad jižním pólem. Je to tak, milý Seversone?“ Когда Северсон вернулся после учебы из Англии, ему повезло, он в Осло впервые увидел Амундсена. Великий орел севера вернулся на родину бессмертным победителем южного полюса. Все правильно, дорогой Северсон?
„Dívám se na vás, Alenko, jako na zjevení — a nevěřím svým uším. Odkud to všechno víte?“ – Смотрю я на вас, Аленка, и не верю своим ушам. Откуда вам все это известно?
„Jen strpení, pane učiteli, ještě jsem neskončila,“ smála se Alena. Podepřela si bradu rukou, jako když usilovně přemýšlí. „Brzy potom se Severson seznámil s Amundsenem osobně. Kdybych byla spisovatelkou, popsala bych vám i Amundsenovu tvář. Byla ošlehána polárními větry a ostře a tvrdě modelována. Amundsen měl orlí zrak — a přece každý jeho pohled byl pohlazením. Uměl své spolupracovníky nadchnout k velkým činům a v neštěstí povzbudit.“ – Терпение, учитель, я еще не закончила, – усмехнулась Алена. Оперлась подбородком на руку, как бы обдумывая следующую мысль. – Вскоре после этого Северсон познакомился с Амундсеном лично. Если бы я была писательницей, я бы изобразила вам портрет Амундсена. Он был иссечен полярными ветрами, с острыми и твердыми чертами. У Амундсена был орлиный взор – и все же каждый его взгляд был благожелательным. Он умел вдохновить товарищей на великие подвиги, а в трудное время подзадорить.
„K čertu, to už je na mne přece jen silná káva, Alenko. Nezlobte se, ale vždyť vy mi tu za chvíli budete vyprávět i to, co jsem si kdy myslel… Buď jste spiritistkou — anebo jste dokonce také tenkrát žila — a probudila se po sto letech?“ – Черт возьми, по мне, этот кофе уж слишком крепок! Не обижайтесь, но не начнете ли вы через минуту рассказывать, о чем я тогда думал.. Вы либо волшебница, либо жили в то же время и проснулись через сто лет?
„Ani to, ani ono, Seversone. Žádné zázraky se na světě nedějí. Musím vás poučovat jako chlapce, ačkoliv jste o hezkou řádku let starší“ — smála se Alena. „Copak je to tak těžké zajít si do universitní knihovny a pročíst si literaturu o Amundsenovi? Není jí tam málo a téměř v každé knize se hovoří i o vás, o vaší účasti na jeho slavných činech. – Ни то, ни другое, Северсон. Чудес на свете не бывает. Должна вам напомнить об этом как мальчишке, хотя и намного моложе вас, – рассмеялась Алена. – Разве это сложно зайти в университетскую библиотеку и попросить литературу об Амундсене. Ее там немало, и в каждой книге говорится о вас, о вашем участии в его славных деяниях.
Dočetla jsem se tam i o tom, jak došlo k vašemu poslednímu letu na záchranu Nobileho. Zakončení letu ovšem v literatuře chybí. To znáte zatím jenom vy, Seversone…“ Прочитала я там и о вашей подготовке к последнему полету на помощь Нобиле. Окончание этого полета не описано нигде. Это известно только вам, Северсон…
Alena sňala ochrannou kaučukovou helmu s hlavy a položila si ji na klín. Алена с головы сняла защитный резиновый шлем и положила его на колени.
„Vím, že je to proti předpisům,“ řekla jaksi na omluvu, „ale v těchto místech se nemusíme obávat žádné prudké změny kursu naší rakety — vždyť tu dnes neletím po prvé. Ostatně si ji za chvilinku zase nasadím. A vy se na mne nezlobte, že jsem vám připomněla ty smutné chvíle. Hovořme raději o něčem jiném…“ – Я знаю, что это против инструкции, – сказала она, извиняясь, – но в этих местах можно не беспокоиться по поводу резкой смены курса нашей ракеты – я здесь летаю не первый раз. Через минутку надену его снова. А вы на меня не обижайтесь из-за того, что я вам напомнила о грустном прошлом. Давайте поговорим о чем-нибудь другом…
„Ba ne — stejně jsem vám chtěl o tom vyprávět už dříve. Vždyť na to vzpomínám často. A dnes bych se zrovna rád vyzpovídal. Na zeměkouli jsem si už našel místa, kde můj příběh začal. To bylo tenkrát, kdy po první světové válce přišel mezi nás Ellsworth. Byl to milionářský synek z Ameriky a k nám ho hnala touha po dobrodružství. Chtěl tak přehlušit nudu svého přepychového, neplodného života. Poněvadž jsme však jeho peněz potřebovali — stát nám toho tenkrát mnoho nedával — přijali jsme ho do kolektivu. – Вовсе нет – я давно хотел вам рассказать. Тем более, что я об этом часто вспоминаю. И сегодня я был бы рад высказаться. На земле я уж нашел место, откуда началась моя история. Это было тогда, когда после первой мировой войны к нам прибился Эллсворт. Он был сыном американского миллионера и к нам его подталкивала жажда приключений. Этим он хотел заполнить тоску своей роскошной, бесплодной жизни. Поскольку нам нужны были деньги – государство давало не много – мы его приняли в команду.
Ellsworth navrhl Amundsenovi výpravu vzducholodí k severnímu pólu. Moc se mi to nezamlouvalo. Svému milovanému mistru jsem řekl, že mám vážné pochybnosti o předpokládaných výhodách a možnostech takového pytle naplněného vodíkem a že se mi nelíbí přítomnost žhoucích motorů vedle zásob pohonných látek. Na ledových pláních severu nejsou pohodlná letiště, namítal jsem. Pro sněhové bouře a prudké vichřice bude vodíkový balon mýdlovou bublinou. Připomínal jsem případ nešťastného polárního badatele Andréa, který roku 1897 zmizel se svým balonem beze stopy. Эллсворт предложил Амундсену отправиться на северный полюс на дирижабле. Мне эта идея не нравилась. С нашим руководителем я делился серьезными сомнениями относительно этого наполненного водородом шара, а также наличия у него двигателей и, в придачу, топливных баков. Среди ледяных торосов мы не найдем посадочных площадок, возражал я. Для снежной бури и сильного ветра водородный балон будет просто мыльным пузырем. Напомнил историю несчастного полярного исследователя Андрэ, который в 1897 году пропал без вести со своим воздушным шаром.
Namítali mi, že taková vzducholoď s motory je docela něco jiného, že si může namířit, kam je jí libo. Balon byl plánován o obsahu stokrát větším, než měl balon Andréův. Ellsworth jej dal stavět v Italii. Мне возражали, что дирижабль с моторами – это совсем другое, ведь его можно направить, куда хочешь. И объем дирижабля планируется в 100 раз больше, чем шар Андрэ. Эллсворт заказал его постройку в Италии.
A tak jsme se vlastně dostali do styku s Nobilem. Byl konstruktérem vzducholodí a jako člověk veliký nadutec a ctižádostivec. Так мы и пересеклись с Нобиле. Был он неплохим конструктором, но человеком был сверх меры чванливым и честолюбивым.