“портрет жены”

очередная вешка пройдена: закончил первый уровень japanese graded readers, а это, на секундочку, 15 небольших книжек-историй. большая часть – сказки, есть истории на темы современные, есть просто научно-популярные, познавательные.

в любом случае я их догрыз и набросился на второй уровень.

japan 日本語

чтобы тщеславно продемонстрировать свой уровень японского, решил провести следующий эксперимент: беру новую историю из 1-го тома 2-го уровня japanese graded readers и пытаюсь прочесть. сюда буду записывать только те слова, которые потребовали от меня воспользоваться словарем.

так думал я, когда практически без проблем прочитал первую страницу. однако дальше дело пошло своим чередом – пришлось копаться в словарях и штудировать интернет.

итак.

1

絵姿奥さん(えすがたおくさん)– собственно, название. да-да, споткнулся прямо на названии.

奥さん – жена (чья-то).
絵 – картина, 姿 переводится как “фигура, облик, образ”. получается что-то вроде “картины облика жены”. возьму на себя смелость перевести это как “портрет жены”.

2-3 стр.

2-3

в тридевятом царстве (в одном месте) мужик (男 – муж, мужчина) со своей женой жил. жена очень красивая была. мужик свою красивую жену очень любил. каждый день на ее лицо смотрел. “красавица, красавица!” – говорил.
мужик до женитьбы много работал. однако после женитьбы целыми днями дома сидел и на жену смотрел. жена по этому поводу очень переживала.

困りました – (жена) оказалась в затруднительном положении.

困る(こまる)– испытывать затруднения. дырявая моя голова не запомнила это слово, которое я даже упомянул в блоге. пришлось лезть в словарь.

4-5 стр.

4-5

однажды жена, нарисовав на бумаге картину (рисунок), отдала ее мужу: “вот мой портрет (моего лица рисунок). мое изображение в поле имея, работай, пожалуйста”. мужик в поле пошел и на ветку дерева портрет прикрепил.
с тех пор, каждый день в поле уходя, овощи, рис и пр. выращивал. мужик, немного поработает, на портрет жены посмотрит: “красавица!” снова немножко поработает, на портрет посмотрит: “красавица!” постоянно портрет жены с ним был.

紙に絵を描いて – нарисовав (て-форма превращает глаголы в деепричастие) на бумаге картину.

紙(かみ)– бумага, 絵 – картина, 描く(かく、えがく)– рисовать, чертить.

男に渡しました – мужу отдала.

渡す(わたす)– отдавать, передавать. некоторые сложности это слово вызывает, потому что звучит как 私(わたし)– личное местоимение “я”.

畑(はたけ)– поле, огород, плантация.
木の枝に付けました – прикрепил к ветке дерева.

枝(えだ)– ветка.
付ける(つける)– прикреплять.

野菜や米 – овощи, рис и др.

野菜(やさい): 野 – (невозделанное) поле, 菜 – овощи, зелень.
米(こめ)– рис (зерно).

作る(つくる)– делать. в данном контексте – “выращивать, возделывать”.
一緒(いっしょ)– вместе.

一 – один, 緒 – начало.

6-7 стр.

6-7

однажды, когда мужик в поле работал, подул сильный ветер. фью!.. “о! кошмар!” – мужик, громко закричал. рисунок высоко в небо улетел.

吹く(ふく)– дуть.
絵は空高く飛んでいきます。(えはそらたかくとんでいきます)– рисунок высоко в небо улетел.

предложение несложное, и незнакомых иероглифов здесь для меня нет, но интересна глагольная конструкция: 飛んでいきます. буквально она означает “летя, ушел”: 飛ぶ(とぶ)– летать, いきます – (я, он, она, они) иду (идет, идут), ухожу (уходит, уходят).
вообще, в японском довольно строгое разделение между глаголами “уходить” и “приходить”. хотя слово 行く переводится как “идти”, также оно употребляется в значении “уходить”, т.е. двигаться от собеседника. 来る переводится “приходить”, т.е. двигаться к собеседнику.
так вот 飛んでいきます представляет собой деепричастный оборот: て-форма обозначает деепричастие, к которому примыкает глагол. в данном случае мы имеем деепричастие от глагола “летать” плюс глагол “идти, уходить”, т.е. как я указал выше, мы получаем “летя, уходит”. вероятно, данная конструкция является единственным способом в японском языке указать, что предмет разговора именно “улетел”. в русском языке разница между “летел” и “улетел” обозначается приставкой “у-“, в английском эта проблема решается предлогом away: is flying away – улетает. а в японском приходится сочинять деепричастный оборот.
вторая мысль по тому же поводу: я уже упоминал подобную конструкцию – 聞いてみます, которая переводится как “(я) спрошу”, но не просто “спрошу”, а “спросив, посмотрю” или “спрошу и посмотрю, что получится”. 聞いて – деепричастие от 聞く(きく), а みます – это, вообще говоря, “видеть” (見る).
еще замечание. хотя глаголы “идти” и “видеть” имеют собственное иероглифическое написание (т.е. выше упомянутые фразы можно было бы записать так: 飛んで行きます и 聞いて見ます), я заметил, что обычно они пишутся хираганой. видимо, чтобы подчеркнуть их служебный характер.

大きな声を出しました。(おおきなこえをだしました)– букв. “огромный голос послал, продемонстрировал, выставил”.

8-9 стр.

8-9

фью!.. фью!.. рисунок далеко-далеко улетел.

10-11 стр.

10-11

портрет жены в сад замок одного помещика залетел. зашедший в сад помещик залетевший портрет увидел. “какая красивая девушка! (человек)” господин слуге сказал: “этого человека сейчас же приведи!”
с тех пор слуга каждый день, имея этот портрет, множество деревень исходил. и у крестьян (деревенских людей) “женщина на этом портрете где? где она (живет)?” спрашивал. но никто (этого) не знал.

殿様(とのさま)– помещик, барин, господин.

殿(との)– собственно, помещик. 様 – уважительный суфикс.

城(しろ)– замок.
庭にいた殿様が、飛んできた絵を見ました。(にわにいたとのさまが、とんできたえをみました)

еще одно интересное предложение. 庭にいた殿様が – в сад зашедший помещик. подозреваю, что у слова いた ноги растут от слова 行く(いく)– идти, уходить, а у слова きた – от слова 来る(くる, в наст. вр. きます)– приходить.

家来(けらい)– слуга.

家 – дом, 来 – приходить. получается “тот, кто вхож в дом”.

直ぐいいに連れてきなさい – сейчас же приведи.

直ぐ(すぐ)– сейчас же.
連れる(つれる)– приводить.
きなさい – слово-загадка. словари по его поводу молчат, но способ употребления и контекст позволяют предположить, что это что-то вроде приказания. если ください предполагает уничижительный характер просьбы – “сделайте то-то и то-то, пожалуйста”, то слово きなさい, которое господин добавляет в конце, обращаясь к слуге, звучит как приказ. эта мысль отчасти подтвердила попытка поискать слово в словаре цитат.

12-13 стр.

12-13

и вот, однажды в дом мужика (этот) слуга пришел. и там увидел женщину с тем же лицом, что на портрете. “а! это она (эта женщина)!” слуга жене говорит: “в замке господин ждет (тебя). живо в замок собирайся!” муж с женой испугались. жена говорит: “мне это противно! я не хочу идти!” но слуга сказал: “молчать! сейчас же идем!” жена в спешке мужу персиковую косточку дала: “эту косточку посади. через три года вырастет из него дерево, и созреют персики. в замок господина тогда приходи их продавать”. и слуга жену увел в замок.

эта страница оказалась очень богатой на незнакомые слова.

同じ(おなじ)– такой же.
待つ(まつ)– ждать, ожидать.
直ぐ(すぐ)– сейчас же! то же самое, что во французском “tout de suite” или в итальянском “subito”.
今直ぐ来なさい(いますぐきなさい)– сию секунду выходи! фактически, последний глагол – “приходи”. возможно, более точным переводом будет “иди сюда сейчас же!”

в данном случае даже иероглиф ввернули (来る – приходить).
наверное, было бы неплохо разобраться с этими ください(下さい) и きなさい(来なさい). по поводу первого словарь говорит, что это форма повелительного наклонения от глагола 下さる(くださる), что переводится как “давать, дарить”, а после деепричастий – “изволить”.
снова мы имеем деепричастный оборот! и получается очень интересная вещь – конструкция “деепричастие-下さい” буквально переводится как “делая то-то, извольте”. 立ってください!– “вставая, извольте!” литературный перевод: “встаньте, пожалуйста!” 座ってください!– “садясь, извольте!” или “садитесь, пожалуйста!”
возвращаясь к нашим баранам, на предыдущих страницах мы получаем очень простую конструкцию: 連れて来なさい!– “приводя, приходи!” в плане литературного перевода можно придумать что-то вроде: “приведи ее сюда и без нее не возвращайся!” что касается предложения на этой странице, то “иди сюда сейчас же!” или “сию секунду приходи!” – по мне вполне справедливый перевод.

吃驚する(びっくりする)– удивиться, испугаться.

吃る(どもる)– заикаться, 驚く(おどろく)– изумляться, пугаться.

嫌(いや)– неприятный, противный.
急いで(いそいで)– поспешно, торопливо.
桃(もも)– персик.

слово, знакомое по сказке 桃太郎(ももたろう).

種(たね)– семя, семечко, косточка.
植える(うえる)– сажать (растение).
三年後(さんねんご)– три года спустя.

後(しろ、あと、ゴ)– после, позади, спустя. прочтение – онъёми.

売る(うる)– продавать.

14-15 стр.

14-15

мужик очень грустил после того, как его жена ушла. однако, полученное от жены персиковую косточку посадив, день за днем водой (ее) поливал. и вот, прошло три года… большое персиковое дерево выросло.

いなくなって – с тех пор, как ушла.

вообще, фраза из высшего пилотажа. о точном значении таких фраз я могу пока только догадываться. такие фразы вызывают у меня примерно такие же ощущения, которые возникают, когда я читаю фразу на французском языке, состоящую почти целиком из предлогов, частиц и прочих каких-то мелких слов. их много, но собрать их воедино во что-то осмысленное не получается.
– Tu n’en as pas besoin, Henriot ; celui que tu as là est bon. (Alexandre Dumas. La Reine Margot) – и это еще не самая страшная фраза.
конечно, я понимаю, что в жизни мы как раз так и разговариваем – междометиями, короткими фразами без подлежащих, сказуемых. во всяком случае в живой речи таких построений у нас минимум половина. вторая половина приходится на повествовательные предложения, которые мы продуманно и неспешно строим в своих головах.

16-17 стр.

16-17

мужик персики собрав, к замку господина отправился. и там: “персики! вкусные персики!” громким голосом стал выкрикивать. в замке находящаяся жена этот голос услышала и громко рассмеялась: “а-ха-ха-ха!” помещик удивился, а затем развеселился. потому что жена с тех пор, как в замок пришла, за три года ни разу не засмеялась. помещик: “того мужика, что персики продает, приведи ко мне сейчас же”, – слуге сказал.

持つ(もつ)– иметь, владеть.
嬉しい(うれしい)– радостный.

嬉々(きき)– весело, радостно.

三年間(さんねんかん)– три года (как период времени).
一回も(いっかいも)– ни разу.

一回(いっかい)– один раз. в отрицательных выражениях с частицей も получаем более сильное выражение, в данном случае – “ни разу”.

18-19 стр.

18-19

слуга, мужика приведя, в замковый сад его завел, а помещик: “здесь еще раз скажи (то же самое)”, – сказал. мужик еще громче, чем прежде: “персики! вкусные персики!”, – выкрикивая, в сад (пешком) вошел. “а-ха-ха-ха!” – жена еще громче, чем прежде, расхохоталась. помещик, видя это, очень развеселился. “а давай я попробую!” – помещик кимоно мужика надел. мужик кимоно помещика надел.

前より – чем когда-либо (до этого).
歩きました(あるきました)– букв. пешком вошел.

т.е. вообще говоря, просто вошел. по-русски слово “вошел” значит именно пешком. поскольку в японском (как и, к примеру, английском) слова 行く и 来る (а в английском to go и to come) означают “удаляться” и “приближаться”, а значит перекрывают большой диапазон вариантов вроде “уходить, убегать, уезжать, улетать, уплывать” и “приходить, прибегать, приезжать, прилетать, приплывать” и так далее, то приходится уточнять, каким именно способом предмет или живое существо выполняют эти перемещения.

嬉しくなりました(うれしくなりました)– радостным стал.
次は私がする(すぐはわたしがする)– следующим я буду.

частица が подчеркивает: “это именно я есть/буду”.

20-21 стр.

20-21

помещик, персики взял “персики! вкусные персики!” громким голосом стал выкрикивать. “а-ха-ха-ха!” – жена и еще громче, чем прежде, расхохоталась. помещик, видя это, больше и больше веселился (радостным стал). и “персики! вкусные персики!” произнося, на улицу вышел. а там слуга, который стоял на воротах: “грязный мужик, внутрь замка заходить нельзя!” – сказав, закрыл ворота. одетый в грязное кимоно, помещик: “я господин!” – несколько раз сказал он, но ворота оставались закрытыми.

外へ(そとへ)– на улицу, наружу.
門(もん)– ворота.
汚い(きたない)– грязный.
入ってはいけない(はいってはいけない)– заходить нельзя.

入って – て-форма глагола 入る, 行けます(いきかす)– (я) иду, 行けます(いけます)– (я) могу идти. いけない – не можешь идти.

閉める(しめる)– закрывать.

кстати, 閉まる(しまる)– быть закрытым.

何回も(なんかいも)– снова и снова.
開ける(あける)– открывать.

22 стр.

22

одетый в господское кимоно мужик и его красавица-жена в господском замке отныне вместе весело стали жить.

暮らす(くらす)– жить, существовать, проводить дни.

пимслер. очередная порция

ковыряясь в японском, я совершенно забросил другие языки. наверное, тому есть причины.

1. пожалуй, я достиг какого-то уровня в каждом из своих языков. этот уровень не высок, но он позволяет мне говорить: “да, я немножко знаю этот язык”. чего не могу сказать о японском. если на любом из изучаемых мною европейских языков я могу сносно читать, то японское чтение все никак не перейдет в разряд “немного умею”. японское чтение требует больше времени и труда. вот и “тружусь”.

2. почти каждый из моих европейских языков я могу живо подтянуть, если понадобится. я надеюсь, что в закромах моего мозга есть какие-то заготовки, которые только ждут момент, когда я скажу: “а теперь мы говорим на испанском (французском, итальянском и т.д.)!” с японским такой номер не проходит. его нужно постоянно дрессировать, неусыпно поддерживать огонь в очаге японского языка, который очень сложно разжечь, если он вдруг погаснет.

3. и последнее – мне просто чертовски нравится учить японский. наверное, потому что столь разительно отличие этого языка от остальных. “я понимаю по-английски” – “подумаешь, невидаль!” “я понимаю по-французски!” – “а-а.. шерше ля фам? небось, в школе учил?” а если скажешь “я понимаю по-японски”, у собеседника гарантирован отвал челюсти: “и ты разбираешься во всех вот этих вот крючочках и палочках?!” так что некая тщеславная часть меня тоже участвует в процессе. не дает мне устать, остановиться. ну, это не так уж плохо?

japan 日本語

коротенько пробегусь по двум урокам пимслера.

14-й урок

そして、喉も痛いんです。
そして、のどもいたいんです。
также у меня болит горло.

vodochnyj-kompress-ot-kashlya1

喉 – горло.

風邪ですか。
かぜですか。
это простуда?

633944c2202985164249b6a52a0a71f0

風邪 – простуда. 風 – ветер, 邪 – злой, дурной. т.е. простуда – это злой ветер. интересно, что само слово ветер читается так же, как и простуда – かぜ. куда при этом девается второй иероглиф, непонятно.

お昼休みに薬局に行きます。
おひるやすみにやっきょくにいきます。
в обеденный перерыв я схожу в аптеку.

お昼休み: 昼 – полдень, 休 – отдыхать, 休み – перерыв, выходной, каникулы. вместе – обеденный перерыв.
薬 – лекарство, 局 – учреждение, департамент. вместе – учреждение, торгующие лекарствами, т.е. аптека.

38f3227536562613f50c04302e42a465

на портике аптеки надпись: 処方せん受付 – “прием по рецепту”. 処方(しょほう) – рецепт, 受付(うけつけ) – прием, регистратура.

これは大事な会議です。
これはだいじなかいぎです。
это важное совещание.

パーティーは長く掛かるでしょう。
パーティーはながくかかるでしょう。
вечеринка продлится долго.

vecherinka_v_stile_oskar8

パーティー – от англ. party.

川村さんは大事なお客様です。
かわむらさんはだいじなおきゃくさまです。
г-н кавамура – важный клиент (гость).

14229

お客様 – клиент. клиент для японца – очень уважаемая персона. это уважение обозначается суффиксом 様(さま), которое применяется при обращении к богам, и приставкой お, которая сама по себе добавляет уважительности к обращению.

通訳が要るんですが。
つうやくがいるんですが。
мне нужен переводчик (мне бы переводчика).

profession-interpreter

通 – популярный иероглиф, используемый во многих словах и словосочетания, в данном контексте обозначающий “передавать, пересылать”, 訳 – перевод.
要る(いる)– нуждаться в ч.-л. постоянно путаю с 入る, который читается так же, а переводится “входить”. 要るんですが – очень вежливая форма, которая имеет оттенок вроде “мне так стыдно, что я обращаюсь к вам с этой просьбой, которая не стоит выеденного яйца..” и т.д.

ジョンソンさんの日本語はとても上手ですよ。
ジョンソンさんのにほんごはとてもじょうずですよ。
г-н джонсон, ваш японский очень хорош.

1938812

上手 – умелый, искусный.

いいえ、未だ未だです。
いいえ、まだまだです。
нет, еще нет.

未だ – “еще” в отрицательных выражениях. 未だ上手じゃあありません – я еще не (очень) хорош (в ч.-л.). обычно пишется хираганой.
未だ未だ – повторение означает усиление. вроде, “ну, что вы! нет еще!”

maxresdefault-10

会議は何時始まりますか。
かいぎはいつはじまりますか。
когда начнется совещание?

meet

始まる(はじまる)– начинаться. для сравнения, 始める(はじめる)– начинать.

水曜日の午後。
すいようびのごご。
в среду после обеда.

1-10

水曜日 – среда, “водяной” день недели (水 – вода в прочтении онъёми).
午後 – после полудня. 午前 – до полудня. 午 в старояпонском обозначал время от одиннадцати до часу дня, т.е. примерно полуденное время.

15-й урок

会議の準備はいかがですか?
かいぎのじゅんびはいかがですか?
как (продвигается) подготовка к совещанию?

準 – соразмерно, 備える(そなえる)– готовиться.
いかが – как, каким образом. это выражение мне попадалось раньше в контексте: いかがですか? – “сколько (я вам должен)?” – вопрос, который покупатель задает продавцу, когда справляется о том, сколько тот должен заплатить за купленный товар.
как водится, данное слово можно записать иероглифами. 如何(いかが): 如 – подобный, подобно, 何 – что. это же сочетание иероглифов с дополнительным окончанием может читаться по-другому – 如何して, что означает “почему”.

v4-728px-prepare-for-a-meeting-step-3bullet2

準備していますが。
じゅんびしていますが。
я работаю над подготовкой (но это сложно).

avral-400x300-1

частица が в конце предложения добавляет нотку незавершенности – опять же из-за уровня вежливости. типа “я работаю над подготовкой, но конца и краю этому не видно, потому что я полный идиот” и так далее и тому подобное.

何かお手伝いしましょうか。
なにかおてつだいしましょうか。
могу я чем-нибудь помочь?

unnamed-file-1

手 – рука, 伝 – передавать, распространять. можно наблюдать некоторое родство с английским вариантом: “need a hand?” – “нужна (моя) рука?”, т.е. “(тебе) нужна помощь?”
しましょう – вежливый вариант, буквально означающий “сделать случится”. т.е. полная фраза буквально означает “(что, если) какая-нибудь помощь (вдруг) случится/сделается?”

それは、ありがたいですね。
я был бы благодарен за это.

arigato

в этой фразе слышится несомненное родство с выражением ありがとう – спасибо. ありがたいです – это (есть) заслуживающее благодарности.
и опять же для данной фразы имеется иероглифическое написание: 有り難い(ありがたい). соответственно, “спасибо” по-японски можно записать: 有り難う(ありがとう). 難い(かたい) – трудный, тяжелый, сложный. а 有る(ある)– это, вообще говоря, глагол “быть, существовать” для неодушевленных предметов, который в предложениях чаще всего фигурирует в виде ・・・あります. по идее, это нужно записывать ・・・有ります, но японцы предпочитают здесь пользоваться хираганой, видимо, чтобы подчеркнуть служебный характер этого глагола, не имеющий особо собственного смысла.

明日、会議に出ますか?
あした、かいぎにでますか?
завтра вы идете (будете присутствовать) на совещание?

maxresdefault-11

глагол 出る(でる) мне знаком в значении “выходить, уходить, уезжать, покидать”. в данном случае он означает “присутствовать, появляться”.

パーティーには出られません。
パーティーにはでられません。
я не могу прийти на вечеринку.

cd3c8afaf288dbc2060e2c391291e6f7

слегка измененное окончание после иероглифа 出 меняет его смысл с “приду” на “могу прийти”.

残念ですね
ざんねんですね。
жаль.

pity

расхожая форма выражения сожаления. 残 – остаток, 念 – желание, внимание, забота.

デパートは閉まっています。
デパートはしまっています。
универмаг(и) закрыт(ы).

depositphotos_57595873-stock-photo-rusty-lock

デパート – калька с английского department store.
閉まる(しまる)– быть закрытым. ср. 閉める(しめる)– закрывать.

皆出ます。
みんなでます。
все будут участвовать.

minna

皆(みな/みんな)– все, всё.

国際部の人は会議に出ます。
こくさいぶのひとはかいぎにでます。
в совещании будут участвовать люди из международного сектора.

mgimo

国 – страна, 際 – граница, край, 国際 – международный. 部 – сектор, отдел, департамент.

要らないでしょう。
いらないでしょう。
я могу обойтись (мне не так чтобы нужно).

pyanstvu_boy_2_28133454

снова хитрая глагольная форма. 要らない – неформ. “(мне) не нужно”. ない – частица отрицания: 入る(いる)– мне нужно, 入らない(いらない)– мне не нужно.

先ず、乾杯しましょう。
まず、かんぱいしましょう。
во-первых, давайте выпьем!

4661

先ず – сначала, прежде всего.
乾 – сухой, сохнуть, 杯 – чашка для саке. 乾杯, выходит, что-то вроде “осушим чаши!”

会議は午後ですね。
かいぎはごごですね。
не после обеда ли совещание?

え、午後一時半です。
え、いちじはんです。
да, в полвторого дня.

nclock-01-30_33684_lg

一 – один, 時 – час, 半 – половина.

大阪へ出張します。
おおさかへしゅっちょうします。
(он) едет в командировку в осаку.

136911

大阪 – осака, город в японии. буквальный перевод: 大 – большой, высокий, 阪 – подъем/спуск, склон.
интересна информация, что сначала (начало XVI в.) город назывался 小坂(おさか)– малый спуск, а затем превратился в большой: 大阪(おおさか).

не мытьем, так катаньем (2 часть)

japan 日本語

продолжение предыдущей статьи, посвященной переводу японской сказки 笠地蔵.

kasa1

お爺さんは、家へ帰りました。
おじいさんは、うちへかえりました。
вернулся старик домой.

「ただいま」
“вот и я!”

kasa8

ただいま – традиционное восклицание человека, который приходит домой. вроде американского “honey, i’m home!”

「お帰りなさい。
「おかえりなさい。
“с возвращением!

тоже традиционное приветствие того, кто вернулся домой.

まあ、頭に雪が沢山。
まあ、あたまにゆきがたくさん。
о-о, сколько у тебя на голове снега.

寒かったでしょう」
さむかったでしょう」
пожалуй, холодно (на улице)”.

sosulki

「今日は、誰も笠を買いませんでしたよ。
「きょうは、だれもかさをかいませんでしたよ。
“сегодня, никто у меня ни одной шляпы не купил.

ですから、お正月の食べ物はありません」
ですから、おしょうがつのたべものはありません」
поэтому не будет у нас новогоднего празднества”.

「じゃあ、笠はどうしましたか?」
「じゃあ、かさはどうしましたか?」
“вот как.. что же случилось со шляпами?”

「お地蔵様の頭に、雪が沢山ありました。
「おじぞうさまのあたまに、ゆきがたくさんありました。
“они на головах у джидзо, очень много снега было.

ですから、笠は、お地蔵様に全部あげましたよ」
ですから、かさは、おじぞうさまにぜんぶあげましたよ」
поэтому пришлось на всех джидзо шляпы надеть.”

「まあ、それはいいことをしましたね」
“а-а, это ты хорошо сделал.”

возможно, こと можно обозначить иероглифом 事. тогда перевод может выглядеть как “а-а, это ты хорошее дело сделал”.

お爺さんとお婆さんはにこにこ笑いました。
おじいさんとおばあさんはにこにこわらいいました。
старик со старухой улыбнулись (засмеялись с улыбкой).

にこにこ – с улыбкой, улыбаясь.

その日、お爺さんとお婆さんは、早く寝ました。
そのひ、おじいさんとおばあさんは、はやくねました。
в тот день старик и старуха рано легли спать.

286a28d2829147e2e8257a5352b99f2b

早く – быстро, рано.

夜です。とても静かです。
よるです。とてもしずかです。
была ночь. очень тихо было.

maxresdefault-8

静か – тихий, спокойный, негромкий.

「よいしょ、よいしょ。
“ну-ка, ну-ка..

поискав толкование выражения よいしょ, получил среди прочих следующие варианты:

  • междометие, которое произносится при поднятии тяжелого предмета.
  • междометие, которое произносится, когда вы хотите выполнить какое-то действие.

よいしょ、よいしょ」
ну-ка, ну-ка..”

お爺さんとお婆さんは、その声で起きました。
おじいさんとおばあさんは、そのこえでおきました。
старик и старуха от этих звуков (голосов) проснулись.

kasa9

起きる – вставать, просыпаться.

「何でしょう?」
「なんでしょう?」
“что это?”

「あの声は誰でしょう?」
「あのこえはだれでしょう?」
“чьи это голоса?”

kasa10

「よいしょ、よいしょ。
“ну-ка, ну-ка..

お爺さん、笠をありがとう。
おじいさん、かさをありがとう。
старик, благодарим тебя за шляпы.

よいしょ、よいしょ」
ну-ка, ну-ка..”

「よいしょ、よいしょ。
“ну-ка, ну-ка..

優しいお爺さんの家はどこ?
やさしいおじいさんのうちはどこ?
добрый старик в этом доме живет?

優しい – добрый, нежный, ласковый, милый (одним словом, няшка).

20171219_201839699_iOS

よいしょ、よいしょ」
ну-ка, ну-ка..”

その声は、お爺さんとお婆さんの家の前で止まりました。
そのこえは、おじいさんとおばあさんのうちのまえでとまりました。
эти голоса возникли перед домом старика и старухи.

вообще-то, 止まる – останавливаться, но мне почему-то показался вариант “возникли” более подходящим.

どすーん どすーん

вообще никаких идей, как это перевести. вероятно какое-нибудь междометие.

大きい音です。
おおきいおとです。
голоса стали громче.

大きい – большой.
音 – шум, звук.

お爺さんとお婆さんは、戸を開けました。
おじいさんとおばあさんは、とをあけました。
старик и старуха открыли дверь.

я уже отмечал, что 戸 – традиционная японская сдвижная дверь. понятно, что в старой сказке фигурирует именно такая дверь.

af941c4a845e

「あれ、まあ!」
“вот так-так!..”

そこには、沢山食べ物がありました。
そこには、たくさんたべものがありました。
там (перед домом) много еды оказалось.

kasa11

でも、誰もいません。
でも、だれもいません。
однако никого не было.

二人は、顔を上げました。
ふたりは、かおをあげました。
оба (старик и старуха) подняли головы (лица) вверх.

顔 – лицо.
上 – иероглиф, как все простые иероглифы, очень часто употребляющийся и имеющий очень разные значения. в данном случае, 上げる – поднимать, повышать.

そして、遠くを見ました。
そして、とおくをみました。
и посмотрели вдаль.

dsgfy56uw4yt4wuye45

遠く – вдали, далеко. примечательно, что хираганой данное слово пишется とおく, хотя обычно такие сочетания звуков записываются とうく. таких исключений немного, но они есть. к примеру, число 10 (十) записывается хираганой とお.

「あっ、お地蔵様!」
「あっ、おじぞうさま!」
“а-а, (это) джидзо!”

六人のお地蔵様が、遠くにいました。
ろくにんのおじぞうさまが、とおくにいました。
шесть джидзо вдалеке находились.

kasa13

頭には、笠があります。
あたまには、かさがあります。
а на их головах были шляпы.

「ありがとうございます。ありがとうございます」
“спасибо, спасибо.”

二人は、遠くのお地蔵様に、何回も言いました。
ふたりは、とおくのおじぞうに、なんかいもいいました。
старик и старуха (они оба) снова и снова говорили джидзо (которые находились) вдалеке.

そして、何回も頭を下げました。
そして、なんかいもあたまをさげました。
и снова и снова опускали головы (лица).

kasa12

下 также имеет разнообразное употребление. 下げる – опускать, понижать.

お爺さんとお婆さんのお正月は、とてもいいお正月でした。
おじいさんとおばあさんのおしょうがつは、とてもいいおしょうがつでした。
новый год у старика и старухи очень хорошим новым годом оказался.

maxresdefault-9

не мытьем, так катаньем

первым желанием было назвать данную статью “я крутой!”, но потом решил быть поскромнее.

дело в том, что я продолжаю учиться читать на японском языке. и, если раньше на одну страницу текста у меня уходило несколько дней, то в последнее время я значительно, если можно так сказать, ускорился. вчера вечером после ужина я решил продолжить чтение книжки, которую я начал накануне.

книжка – не бог весть что, чуть больше 20 страниц текста с картинками, причем картинки занимают основное пространство. однако сама по себе книжка (не очень получается назвать книгой произведение в 20 страниц) – не беллетристика, а, скажем так, научно-популярное издание. собственно, в конкретно той книге рассказывается о суши – излагается история возникновения, виды сушей, способы приготовления и т.д. такой себе ознакомительный опус для детей.

sushi

поначалу я даже хотел пропустить эту книгу, но потом подумал, что нужно уметь читать не только рассказы и романы, но и такого рода, по сути, техническую литературу. одним словом, я ее добросовестно добил вчера до конца и, кстати, почерпнул много интересного и нового.

после этого у меня оставалось немного времени и я, почти нехотя, начал читать следующую книгу. это оказалась снова детская сказка, т.е. вечные “жили-были старик со старухой”. я не заметил, как одолел все 23 страницы с картинками, заглянув при этом в словарь, ну, раз пять. была пара мест для меня сложных, когда тривиальный перевод ничего не давал, и нужно был идти в интернет за более подробной информацией. однако весь остальной текст зашел просто сам собой!

конечно, наличие фуриганы очень облегчило мою жизнь. если я даже и не знал значение каких-то иероглифов, то, прочитав фуригану, я мог либо вспомнить, либо догадаться, что они означают. и, естественно, очень помогали рисунки.

тем не менее только после того, как я “перевернул” последнюю страницу, до меня дошла вся грандиозность произошедшего – я прочитал целую книгу на японском за пару часов, почти не пользуясь словарем!

как говорят американцы, update: вчера перед сном я прочитал сразу две “книжки” (буду все-таки брать это в кавычки). тем самым закончил второй том первого уровня japanese graded reader и начал третий том. скоро я закончу третий том, а с ним первый уровень и перейду на второй уровень, а это уже действительно круто.

все-таки не могу не согласиться со своей же мыслью, что не мытьем, так катаньем японский язык в меня постепенно просачивается, и 9 лет зубрежки не проходят даром. конечно, все эти годы я мог бы потратить более эффективно, но, увы, кроме японского у меня еще есть работа, другие увлечения и вездесущая лень. так что имею я то, что имею. и надо сказать, имею я немало.

japan 日本語

кстати, раз уж дело касается японского языка, затрону тему ввода, а именно: “как печатать по-японски на компьютере?” я уже рассказывал в своем блоге, каким образом в windows можно печатать по-японски. единственная проблема, которая у меня оставалась в связи с этим долгое время – переключение между латиницей и хираганой.

чтобы переключиться между английским, русским и японским, windows предлагает горячие клавиши. в последнее время я даже приспособился пользоваться комбинациями left_ctrl-shift и right_ctrl-shift (разумеется, когда они присутствуют на клавиатуре). первая “прокручивает” языки в одном направлении – английский-русский-японский, вторая – в обратном – английский-японский-русский, что есть с одной стороны удобно – можно сразу с японского переключиться в русский, минуя английский. с другой стороны приходится постоянно задумываться, “в какую сторону крутить”.

для переключения между английским и чешским (ENG INTL и ENG CSQ) можно пользоваться комбинацией alt-shift. и конечно же можно использовать win-space, чтобы пробежаться по всему списку языковых раскладок. неизменным камнем преткновения для меня оставалось переключение латиницы и хираганы в японской раскладке. дело в том, что изначально японская раскладка всегда ставится в режим латиницы. в этом режиме она совершенно не отличается от раскладки ENG US. и единственным способом переключения для меня являлся клик мышкой в линейке задач.

во-первых, это не очень удобно, если ты работаешь с клавиатурой – нужно отвлекаться на мышку. во-вторых, это бывает и вовсе невозможно сделать, если в данный момент ты работаешь в программе, развернутой на весь экран – кликать-то некуда. причем с появлением windows 8 таких задач оказалось очень много.

и вот только сегодня я решил исследовать этот вопрос, причем решился он неожиданно быстро.

теперь я знаю, что, находясь в японской раскладке, можно нажать alt-~, чтобы переключиться между латиницей и хираганой, а, если очень хочется, можно еще воспользоваться комбинациями alt-capslock для включения хираганы и ctrl-capslock для включения катаканы. как говорится, век учись..

и еще насчет “я крут”. вчера перед сном я буквально за час-полтора заглотал очередную книгу из серии обучающей литературы на японском. уже получается, что читаю на японском я быстрее, чем пишу об этом статьи в свой блог. именно поэтому ниже пойдет речь о пред-предыдущей книге. не успеваю..

итак..

kasa1

ある所に、お爺さんとお婆さんがいました。
あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
однажды (в одном месте) жили старик со старухой.

ojiisantoobaasan

所 – кроме значения “место” может быть частью словосочетаний, в которых имеет примерно это же значение: 住所(じゅうしょ)– адрес, 台所(だいどころ)– кухня, 事務所(じむしょ)– офис, контора, рабочее место.
所々(ところどころ)– там и сям, местами.
お爺さん и お婆さん в оригинале пишется хираганой, но я решил на всякий случай ознакомиться и с соответствующими канджи.

kasa2

二人は、お金がありませんでした。
ふたりは、おかねがありませんでした。
денег у них не было.

gttty

насколько я понимаю, японский язык не изобилует личными местоимениями. всегда подразумевается, что тот, те (или то), о ком идет речь, понятно из контекста. когда же все-таки приходится уточнять, пользуются словом “человек”. в данном случае 二人は, букв. “два человека”, переводится как “они”.

明日は、お正月(一月一日)です。
あしたは、おしょうがつ(いちがつついたち)です。
а был канун нового года (первого января).

明日 – завтра. интересно, что 明 – по сути, сочетание радикалов “солнце и луна” – означает “ясный, светлый”. получается, завтра – светлый день. в самом языке японцев заложена мысль, что “завтра будет лучше, чем сегодня”.
お正月 – новый год. お – уважительная частица, 正 – честный, правильный, законный, 月 – месяц. январь – правильный месяц для наступления нового года.

illust2539

на представленной картинке есть надпись на веере – 頌春(しょうしゅん)– традиционное новогоднее поздравление. буквальный перевод – “восхваление весны”.

お婆さんが言いました。
おばあさんがいいました。
старуха говорит (сказала).

「お爺さん、明日はお正月ですから、おいしい食べ物を食べたいですね」
「おじいさん、あしたはおおしょうがつですから、おいしいたべものをたべたいですね」
“старик, поскольку завтра новый год, неплохо бы поесть чего-нибудь вкусненького.”

foods-for-the-new-year03

я пропускаю подробный разбор тех конструкций, которые у меня уже не вызывают проблем. к слову, таких становится все больше и больше.
впрочем, 食べ物 – еда. 食べる – есть, 物 – вещь, предмет, нечто, квалификационный суффикс для предшествующего слова. к примеру, 飲む物(のむもの)– напитки (飲む – пить).

お爺さんが答えました。
おじいさんがこたえました。
старик отвечает.

「そうですね・・・。
“неплохо бы…

фразы вроде этой я стараюсь переводить близкими по употреблению выражениями в русском языке.

お婆さん、笠を作りましょう。
おばあさん、かさをつくりましょう。
старуха, а давай сделаем шляпы.

笠(かさ) – традиционный японский головной убор, изготовляемый из бамбука, соломы, осоки. форма такой шляпы напоминает зонт, который по-японски читается так же (и я думаю, неспроста), но записывается другим иероглифом – 傘. по-видимому, у китайцев были свои воззрения на то, каким должен быть головной убор.

unnamed-file

作る(つくる)– делать, изготовлять, готовить (еду).

そして、それを売りましょう」
そして、それをうりましょう」
а потом их продадим”.

売る(うる)– продавать. я никак не могу запомнить этот несложный иероглиф, постоянно путая его с 空(そら)– небо, пространство.

お爺さんとお婆さんは、笠を五つ作りました。
おじいさんとおばあさんは、かさをいつつつくりました。
старик и старуха сделали 5 шляп.

五つ – пять (вещей). つ – универсальный счетчик в японском языке для всего на свете. если не знаешь, каким счетчиком пользоваться в конкретной ситуации, можно употребить つ. в комплекте с этим счетчиком числительные читаются традиционно японским способом.

1-2

お爺さんは、町へ行きます。
おじいさんは、まちへいきます。
старик в город пошел (идет).

町 – город, квартал, городской район.

maxresdefault-3

お爺さんは、一時間ぐらい歩きました。
おじいさんは、いちじかんぐらいあるきました。
старик шел примерно час.

時間 – час.
歩く – идти, ходить пешком. с другой стороны, 歩いて行く(あういていく)– букв. пешком идти/ходить, т.е. в данной ситуации глагол 行く отвечает за действие – идти, а 歩いて обозначает, как мы выполняем это действие – пешком.

道の傍に、石の地蔵が六つありました。
みちのそばに、いしのじぞうがむっつありました。
у дороги шесть джидзо стоят.

kasa3

道 – дорога, путь.
傍 – сторона (опять же обычно пишется хираганой).
石の地蔵 – каменные джидзо (石 – камень). насколько я понимаю, 地蔵 – какие-то буддийские божества:

В Японии, например, Кшитигарбха стал отождествляться с местным божеством Досодзином, который покровительствует путешественникам и дорогам. На перекрёстках дорог можно увидеть множество статуй Кшитигарбхи (яп.: Дзидзо), поклонение которым тоже защищает путников от тягот странствий. Чуть позже к путникам, в качестве объектов особой защиты Кшитигарбхи, присоединили детей и воинов.

depositphotos_45302037-stock-photo-jizo-statues

お爺さんは、地蔵の前で言いました。
おじさんは、じぞうのまえでいいました。
старик, стоя перед ними, сказал.

「お地蔵様、何時もありがとうございます」
「おじぞうさま、いつもありがとうございます」
джидзо, благодарен вам вовеки (всегда).

何時も(いつも)– “всегда”, также как правило пишется хираганой (хотя мне интересен иероглифический вариант).
суффикс 様(さま) имеет особо уважительный оттенок и употребляется при обращении к божествам, уважаемым гостям, клиентам (お客様 – おきゃくさま) и т.д.

anke-to

выше больно мудреная для меня пока фраза. я ее использовал из-за правой части предложения: お客様アンケート – анкета клиента.

お爺さんは、また歩きました。
おじさんは、またあるきました。
старик дальше пошел.

lapotochki

また – опять, снова. имеет собственный иероглиф 又.

町へ来ました。
まちへきました。
в город пришел.

kasa4

町には、沢山の店がありました。
まちには、たくさんのみせがありました。
в городе было много магазинов.

d182d0bed180d0b3d0bed0b2d18bd0b9-d186d0b5d0bdd182d180-d0bfd0bed181d182d180d0bed18fd182-d0bdd0b0-d09ad0b8d0b5d0b2d181d0bad0bed0bc-d188d0bed181d181d0b5-d0b2-d09dd0bed0b2d0bed0b9-d09cd0bed1

沢山 – много. пишется обычно хираганой. посимвольный перевод: 沢 – болото, 山 – гора. т.е. “бескрайний, как болото, и высокий, как горы”.

人も沢山いました。
ひともたくさんいました。
людей тоже было много.

とても賑やかです。
とてもにぎやかです。
очень многолюдно было.

e24316074b003100f4158c636d40736a27-11-crowds-2.rsocial.w1200

賑やか – веселый, живой, оживленный, многолюдный.

「かさ、かさあ、笠を買いませんかあ」
「かさ、かさあ、かさをかいませんかあ」
“шляпы! шля-апы! не купите ли шляпы!”

rynok

買いませんか – не купите ли? наиболее распространенный вариант просьбы-предложения в японском языке – через отрицание. кстати говоря, вполне соответствующий русскому переводу. если, допустим, в английском спрашивают “do you want anything to drink?” – букв. “хотите вы что-нибудь выпить?”, во французском: “aimeriez-vous quelque chose a boir?”, то в русском наиболее употребительным вариантом будет “не хотите ли что-нибудь выпить?”, т.е. изначально подразумевается, что собеседник пить не хочет. тем самым мы как бы не навязываем свое желание, а предоставляем собеседнику отказаться, согласившись, а не возражая. в японском с их зашкальным уровнем вежливости такой же подход: 何か飲みませんか? – что-нибудь не выпьете?

お爺さんは、何回も、大きい声で言いました。
おじいさんは、なんかいも、おおきいこえでいいました。
старик снова и снова громко выкрикивал.

何回も: 何 – что, сколько, 回 означает вращение, а кроме того является счетчиком событий. буквальный перевод: “сколько раз”. с добавлением частицы も – “тоже”, получаем, что действие выполняется снова и снова, много раз.

ar12033669054525

町の人は、お正月の食べ物や、お酒を買います。
まちのひとは、おしょうがつのたべのもや、おさけをかいます。
городские жители покупали угощения и саке к новому году.

petrovskiy-_28_

食べ物や、お酒を – еду и саке (покупают). や – соединительный союз “и”. в японском есть два соединительных союза, которые переводятся “и”: や и と. と подразумевает полное перечисление. к примеру, на столе лежат 本と鉛筆 – книги и карандаши, и больше ничего. заменив と на や – 本や鉛筆, получим утверждение, что на столе лежат не только книги и карандаши, но и что-нибудь еще. в нашей ситуации жители города покупали еду, саке (или просто алкогольные напитки) и так далее.

でも、誰も笠を買いません。
でも、だれもかさをかいません。
но никто не покупал шляпы.

誰 – кто, 誰も – никто. также, 何 – что, 何も – ничего.

もう夕方です。
もうゆうがたです。
уже вечер наступил.

758795b5b713a8cfba48f3ed2456ed78_l-min

夕– собственно вечер, 方 имеет множество значений, в т.е. “направление, сторона, человек (персона)”.
方々(かたがた)– господа, присутствующие.
方々(ほうぼう)– всюду, везде.

お爺さんは、家へ帰ります。
おじいさんは、うちへかえります。
старик домой отправился.

帰る(かえる)– возвращаться (домой).

背中には、笠が五つあります。
せなかには、かさがいつつあります。
неся на спине пять шляп.

背 – спина, 中 – середина: “посередине спины пять шляп есть (находятся)”.

今日は、雪が沢山降ります。
きょうは、ゆきがたくさんふります。
сегодня много снега выпало.

s-f-2-a-1

雪 – снег. верхняя часть – 雨(あめ)– переводится “дождь”.
降る(ふる)– идти, в смысле осадков: идет дождь, идет снег.
что интересно, тот же самый иероглиф, но с дополнительной хираганой в окончании – 降りる – читается おりる и означает “сходить, выходить” из транспорта.

風も強いです。
かぜもつよいです。
и сильный ветер дул (был).

maxresdefault-4

風 – ветер.
強い – сильный, крепкий.

とても寒いです。
とてもさむいです。
очень холодно было.

oblholod

お爺さんは、雪の中を歩きました。
おじいさんは、ゆきのなかをあるきました。
старик брел по глубокому снегу.

cc9be31fbe3439dffe7ef1eff81f6e4b

雪の中 – букв. в середине, внутри снега.

そして、あの地蔵の所へ来ました。
そして、あのじぞうのところへきました。
и так он дошел до места, где стояли джидзо.

kasa5

お爺さんは言いました。
おじいさんはいいました。
старик сказал.

「あ、お地蔵さまの頭や体に雪が・・・。
「あ、おじぞうさまのあたまやからだにゆきが・・・。
“о! у джидзо голова и тело снегом покрыты…

430c17b54a3be5fc4ed65a923741efc727918fa5.64.2.9.2

頭や体 – союз や подразумевает, что речь идет о головах, телах и всем остальном.

冷たいでしょう。
つめたいでしょう。
они замерзли.

寒いでしょう」
さむいでしょう」
ведь холодно.”

1486845250_1444246864_holod-v-ukraine

тут у меня маленький вопрос. 冷たい и 寒い словари переводят как “холодно, холодный”. пимслер по этому поводу указывает на разницу: 寒い – холодный в смысле погоды, 冷たい – холодный предмет, к примеру, 冷たいお茶 – холодный чай.
в данном случае я позволил себе по-разному перевести эти два предложения. первое, “они замерзли”, т.е. “они холодные”, потому что им холодно. второе, “ведь холодно” в том смысле, что на улице холодная погода, и воздух вокруг холодный. не знаю, насколько верно такое разделение.

そして、地蔵の頭や体の雪を取りました。
そして、じぞうのあたまやからだのゆきをとりました。
и он смахнул снег с голов и тел джидзо.

取る переводится как “брать”, а равно и “снимать, убирать”.

「そうだ!この笠を上げましょう」
「そうだ!このかさをあげましょう」
“вот так! эти шляпы вам отдам”.

上げる – давать, дарить, отдавать, преподносить.

お爺さんは、背中の笠を下に置きました。
おじいさんは、せなかのかさをしたにおきました。
старик снял со своей спины шляпы.

1552127461-stolica-s-su-1254_75-900x506-1

下に置く – букв. внизу положил, т.е. снял с себя и положил на землю.

そして、地蔵の頭に、笠を一つ一つ被せました。
そして、じぞうのあたまに、かさをひとつひとつかぶせました。
и на головы джидзо одну за одной надел.

kasa6

一つ一つ – “один-один” я перевел как “одну за другой”.
被る – надевать на голову, покрывать.

「あれ、困りましたねえ」
「あれ、こまりましたねえ」
“ну, вот, а с тобой проблемы.”

困る – букв. испытывать затруднения, оказаться в сложном положении.

maxresdefault-5

笠は五つです。
かさはいつつです。
шляп было только пять.

でも、地蔵は六つです。
でも、じぞうはむっつです。
а джидзо – шесть.

「どうしましょう・・・。
「どうしましょう・・・。
“что же делать?

maxresdefault-7

そうだ、私の笠を上げましょう」
そうだ、わたしのかさをあげましょう」
а-а, я свою шляпу отдам.”

kasa7

“отдам” можно перевести как 上げます. форма 上げましょう имеет оттенок “а давай-ка я отдам”.
к примеру, 行きます – я (он, она, они) иду, пойду, а 行きましょう – давайте, я пойду, мы пойдем и т.д.

お爺さんは、自分の笠を取りました。
おじいさんは、じぶんのかさをとりました。
старик снял с себя свою шляпу.

自分の – свой, собственный.

そして、その笠を、地蔵の頭に被せました。
そして、そのかさを、じぞうのあたまにかぶせました。
а надел эту шляпу на голову джидзо.

六つの地蔵の頭には、全部笠があります。
むっつのじぞうのあたまには、ぜんぶかさがあります。
все шесть голов джидзо, на всех были шляпы.

全部 – все, всё.

「これでいい。これでいい」
“вот так хорошо. вот так..”

338___a-ok-smiley

мой вольный перевод с попыткой сохранения смысла.

お爺さんは笑いました。
おじいさんはわらいました。
и старик засмеялся.

笑う – смеяться.

maxresdefault-6

продолжение воспоследует…

сказки (продолжение)

japan 日本語

木村さんは、車の中で五分ぐらい待ちました。
きむらさんは、くるまのなかでごふんぐらいまちました。
г-н кимура подождал в машине минут пять.

車(くるま) – звучит, как “куркума“, а на самом деле, автомобиль.

kurkuma

待つ(まつ) – ждать, ожидать.

女の子もお母さんも来ません。
おんなのこもおかあさんもきません。
ни девочка, ни мама не выходили.

来る(くる) – приходить, приезжать. один из двух “неправильных” японских глаголов. неправильный он, оттого что, спрягаясь, изменяет чтение “корня” – явление, в целом нехарактерное для японского языка. 来る(くる) – приходить, 来ます(きます) – (я) прихожу.

木村さんは、車から降りました。
きむらさんは、くるまからおりました。
г-н кимура вышел из машины.

降りました – вышел из машины, т.е. 降りる – сходить, выходить из транспорта – это не только касается пассажиров, а вообще распространяется на любое “выходить”.

家の前で、また五分待ちました。
いえのまえで、またごふんまちました。
постоял перед домом еще пять минут.

takushii6

でも、誰も来ません。
でも、だれもきません。
но никто не вышел.

в оригинале “никто” написано хираганой, но мы-то знаем..

木村さんは、大きな声で言いました。
きむらさんは、おおきなこえでいいました。
г-н кимура громко позвал.

громко – букв. “большим голосом” – 大きな声で.

maxresdefault-1

「ごめんください」
「ごめんください」
“извините, пожалуйста!”

есть соответствующие канджи – 御免 – извинение.

四十歳ぐらいの女の人が、家のドアを開けました。
よんじゅうさいぐらいのおんなひとが、いえのドアをあけました。
женщина примерно сорока лет открыла дверь в дом.

опять же, ぐらい、くらい пишется обычно хираганой, хотя имеется иероглиф – 位.
女の人 – букв. женский человек. 男の人(おとこのひと) – “мужской человек”, т.е. мужчина.

その人は言いました。
そのひとはいいました。
эта женщина сказала.

「何ですか?」
「なんですか?」
“что случилось?”

木村さんは言いました。
きむらさんはいいました。
г-н кимура сказал.

「タクシー代をください」
「タクシーだいをください」
за такси заплатите, пожалуйста.

代(だい) – плата. другое значение – поколение.
代々(だいだい) – из поколения в поколение.
代わる(かわる) – заменять, замещать.

takushii7

「えっ?タクシー代?どうしてですか?」
「えっ?タクシーだい?どうしてですか?」
“как? заплатить за такси? почему?”

えっ – символ удвоения согласных в данном случае играет роль удлинения предыдущего гласного. получается что-то вроде символа удлинения “ー” в катакане.

AP1504-001

「私のタクシーに、女の子が乗りました。
「わたしのタクシーに、おんなのこがのりました。
“в моем такси девочка сюда ехала.

タクシーに, в отличие от タクシーで, означает именно в такси, т.е. внутри такси. タクシーで, скорее, “на такси, посредством такси”.
乗る(のる) означает не только садиться в транспорт, но и проезжать в нем.

そして、ここで降りました。十分ぐらい前です。
そして、ここでおりました。じゅっぷんぐらいまえです。
и здесь вышла. минут десять назад.

前 – ранее, перед, прошлый, т.е. то, что было до текущего момента.
前々(まえまえ) – уже давно, задолго до.

その子は、この家に入りました」
そのこは、このいえにはいりました」
и эта девочка зашла в этот дом.”

「そ、その子は、何歳ぐらいでしたか?」
「そ、そのこは、なんさいぐらいでしたか?」
“девочка? а сколько ей примерно было лет?”

何 – что, сколько, 歳 – лет.

「十二、三歳ぐらいでしたよ」
「じゅうに、さんさいぐらいでしたよ」
“примерно двенадцать-тринадцать лет.”

「髪、髪は、長かったですか?」
「かみ、かみは、ながかったですか?」
“а волосы, волосы длинные были?”

髪 – волосы, 長 – длинный. интересно, что, если разобрать 髪 по частям, получается, 長 – длинный, 友 – друг, и радикал, состоящий из трех наклонных штрихов под названием “украшение”.

hqdefault

「長い髪でした。黄色い服のかわいい女の子でしたよ」
「ながいかみでした。きいろいふくのかわいいおんなのこでしたよ」
“волосы были длинные, очень милая девочка в желтом платье.”

「えっ!」
“о-о!”

takushii8

「その子が、緑町の交差点から、ここまで、私のタクシーに乗りました。
「そのこが、みどりちょうのこうさてんから、ここまで、わたしのタクシーにのりました。
“эта девочка проехала в моем такси от перекрестка в зеленом городе прямо до этого места.

…から、…まで – стандартная конструкция, означающая “от … до …”. применяется и к пространству, и ко временным отрезкам.

タクシー代をください」
タクシーだいをください」
заплатите за такси, пожалуйста.”

「えっ、緑町の交差点!...そうですか...」
「えっ、みどりちょうのこうさてん!...そうですか...」
“что? от перекрестка в зеленом городе? вот как…”

maxresdefault-2

お母さんは、静かな声で話しました。
おかあさんは、しずかなこえではなしました。
и мать тихим голосом рассказала.

静か – тихий, негромкий, спокойный, 声(こえ) – голос.
静々(しずしず) – тихо, мягко, спокойно.

「その子は、三日前に交通事故で死にました。
「そのこは、みっかまえにこうつうじこでしにました。
“эта девочка три дня назад погибла в аварии.

三日前に – за три дня перед, до текущего момента.
交 – обмениваться, 通 – проходить, проезжать, 事 – дело, обстоятельство, факт, 故 – причина, обстоятельство. если сгруппировать иероглифы по два, получается следующая комбинация: 交通 – дорожное движение, транспорт, 事故 – происшествие, авария, несчастный случай. все вместе – автомобильная авария.
交々(こもごも) – поочередно, попеременно.
死ぬ(しぬ) – умирать. между прочим, единственный японский глагол, заканчивающийся на ぬ.

5b82be8d183561161a8b45fc

緑町の交差点で...。
みどりちょうのこうさてんで...。
прямо на перекрестке в зеленом городе…

takushii9

トラックと自転車の事故でした」
トラックとじてんしゃのじこでした」
ее велосипед попал под грузовик.”

トラック – от английского truck.
事故(じこ) – сокращенный вариант предыдущей версии 交通事故.

hello_html_m4eab56b1-640x368-1

「えっ!?」
“что?!”

「三日前の夜、私の子供は、自転車で友達の家へ行きました。
「みっかまえのよる、わたしのこどもは、じてんしゃでともだちのいえへいきました。
“вечером три дня назад моя дочь поехала на велосипеде домой к друзьям.

子 – ребенок, 供(とも、ども) – спутник, свита.

いつも七時に帰ります。
いつもしちじにかえります。
она всегда возвращается домой к семи часам.

帰る – возвращаться, уходить (домой).

でも、その日は帰りませんでした。
でも、そのひはかえりませんでした。
но в тот день она не вернулась.

その日(そのひ) – тот день.

九時に電話がありました。
くじにでんわがありました。
в девять часов нам позвонили.

電 – электричество, 話 – разговор. 電話がありました – букв. “телефон был”.

1.01.1_d0a2d0b5d0bbd0b5d184d0bed0bd

直ぐ、病院へ行きました。
すぐ、びょういんへいきました。
я сразу же поехала в больницу.

直ぐ – сейчас же.
病(やまい) – болезнь, 院(いん) – учреждение.

1464208993_5-17-1

でも、あの子は、もう...。
でも、あのこは、もう...。
но моя девочка… уже…

その後、あの子の体は、家に帰りました。
そのあと、あのこのからだは、いえにかえりました。
после этого ее тело привезли домой.

後 – позади, после.
体(からだ) – тело.

そして、今、魂も帰りました。
そして、いま、たましいもかえりました。
а теперь, выходит, и душа ее здесь.

今(いま) – сейчас.
魂 – душа, дух.

takushii10

ありがとうございました」
спасибо вам большое.”

木村さんは言いました。
きむらさんはいいました。
г-н кимура сказал.

「じゃあ、じゃあ、あの子は...!」
「じゃあ、じゃあ、あのこは...!」
“значит, это была она..”

сказки

japan 日本語

за невозможностью, а вернее, не чувствуя в себе достаточно сил и знаний читать “нормальные” тексты на японском языке, я обхожусь детскими книжками. с европейскими языками как-то проще. на французском я читаю и беллетристику и фантастику, на испанском одолел маркеса, на чешском даже на гашека замахнулся, а вот с японским пока дела обстоят весьма плачевно.

впрочем, не так уж и плачевно. иногда за вечер я могу вполне прочесть одну-две короткие истории. раньше меня хватало на пару предложений. тем не менее, языковая трудность прочитанных рассказиков не позволяет мне пока сказать: “я читаю на японском”. тексты в целом очень примитивные, вроде наших “жили-были дед и баба. и было у них три сына..”

примерно в таком духе я сейчас штудирую японский. практически дошкольные тексты, в которых одна и та же конструкция, а часто и целое предложение повторяются несколько раз. понятно, чтобы детки это дело заучивали. вот я и заучиваю.

нужно сказать, что чтение на японском языке имеет свою специфику. если для любого из европейских языков можно обойтись одним лишь словарем, то для японского чтения этого недостаточно.

прежде всего, очень большую роль играет наличие фуриганы. если у иероглифов есть подстрочник мелкой хираганой, это очень облегчает жизнь. во-первых, можно сразу прочитать текст (даже не понимая его смысл), а во-вторых, незнакомые слова гораздо легче искать в словаре.

если же фуриганы нет, то единственное спасение – словарь, в котором иероглиф можно нарисовать. приложение yarxi вадима смоленского – настоящая палочка-выручалочка. я много раз упоминал эту программу и еще не раз упомяну, но после “безвременной кончины” простого и эффектного приложения kanji book, совершенно сногсшибательно заточенного под пальцевый ввод, yarxi – единственный свет в окошке. тем более, что это приложение реализовано под разные платформы, включающие и windows, и ios, и android, и даже windows phone. и конечно же, огромный дополнительный плюс – словарь русскоязычный.

но даже наличие хорошего словаря не всегда решает все проблемы.

во-первых, бывают “не берущиеся” иероглифы. смотришь иероглиф в словаре, а у него значений – добрый десяток. приходится буквально додумывать, что же этот значок означает именно в данном контексте. хорошо, когда иероглиф наличествует в сочетании с другим или другими иероглифами, и словарь это сочетание может объяснить. но бывает, что и словарь не помогает.

во-вторых, часто слово бывает записано чистой хираганой. либо автору так проще, либо текст рассчитан на то, что ребенок знает, как звучит фраза, но не знает, как ее записать канджи. в стремлении облегчить жизнь маленького японского ученика, автор таким образом усложняет жизнь мне. потому что фраза записанная хираганой имеет гораздо больше толкований, чем записанная с использованием канджи. ведь одно и то же звучание может быть присущим разным иероглифам, которые, как водится, имеют разные значения.

в-третьих, сочетание иероглифов может быть просто именем собственным. если для нас словосочетание “иван столяров”, а для англичанина “marsha fieldstone” – это имена и фамилии, то для человека, не знакомого с русским и английским языками, попытки разобраться приведут к словарным статьям, в первом случае посвященным столяру, как профессии, а во втором – к полевому камню (буквальным переводом которого и является словосочетание field stone). в японском языке дело усугубляется к тому же практически полным отсутствием пробелов. т.е. означают иероглифы 川村 словосочетание “деревня у реки” (川 – река, 村 – деревня) или же просто японское имя кавамура (особенно без контекста) понять бывает довольно сложно.

в таких случаях я пользуюсь двумя дополнительными средствами перевода. первое – bing translator – словарь, который может переводить целые предложения. подобного рода словари, как правило, справляются со своими обязанностями очень слабо. интернет полон шуток на тему “гугло-перевода”. однако чаще всего такой перевод вполне помогает, указывая направление, в котором есть смысл размышлять над смыслом фразы (почти каламбур-с!).

когда же и translator не помогает, я прибегаю к последнему средству – цитатному переводчику. среди плевел выискиваю зерна, с помощью которых и удается постичь смысл написанного.

но иногда и этого бывает недостаточно. и тогда приходится копать интернет, википедию в надежде, что появится свет в конце тоннеля.

к примеру, в тексте, которому посвящена данная статья, встречается слово 緑町(みどりまち). как бы по отдельности два иероглифа вполне себе переводятся на русский: 緑(みどり) – зеленый, 町(まち) – город. но перевод словосочетания как устойчивого не дал мне ни один словарь. я собрался было удовлетвориться “зеленым городом”, однако в ходе дальнейших поисков оказалось, что 緑町 – это название вполне себе реально существующего города. существовавшего. до 2005 года. в 2005 году несколько городов, включая этот, были объединены, образовав новый город 南あわじ市. и читается он на самом деле чуток по-другому – а именно, с использованием онъёми прочтения слова город – みどりちょう.

по-видимому, будучи не понаслышке знакомым с трудностями изучающих японский язык, автор yarxi сразу предлагает из своего словаря ссылки в японскую википедию или в японский интернет. очень даже имеет смысл.

yarxi

***

на повестке дня короткий рассказ “такси” – タクシー.

takushii

木村さんは、タクシーの運転手です。
きむらさんは、タクシーのうんてんしゅです。
г-н кимура – водитель такси.

木 – дерево, 村 – деревня, т.е. имя героя можно перевести как “деревня среди деревьев” или как-то так.
タクシー – заимствованное слово taxi.
運転手 – водитель. 運 – переносить, перевозить, тащить, 転 – катиться, 手 – суффикс, добавляемый для обозначения профессии: 歌手(かしゅ) – певец; певица, 選手(せんしゅ) – спортсмен, атлет и т.д.

ある日の夜、木村のタクシーは、緑町の大きな道を走りました。
あるひのよる、きむらのタクシーは、みどりちょうのおおきなみちをはしりました。
однажды ночью такси г-на кимуры мчалось по широкой улице зеленого города.

ある日 – букв. каким-то днем, в какой-то день. ある日の夜 – ночь(ю) какого-то дня.
緑町 я уже упоминал выше. по идее это город мидоричо, но я не уверен на 100%, потому что в тексте прочтение этого слова дается все-таки через まち. поэтому в переводе я буду употреблять “зеленый город”.
иероглиф 大 “большой, широкий” упоминал, и даже картинку рисовал.
道 “дорога, улица” тоже подробно освещал.
на тему 走る(はしる) у меня тоже картинка сочинилась.

hashiru

とても寒い夜でした。
とてもさむいよるでした。
очень холодная ночь была.

иероглифы “ночь” 夜, “холодно” 寒 и “зима” 冬 у меня стойко ассоциируются с какой-то метелью. холодная, темная ночь, естественно, холодная, вьюжная зима. и эти развевающиеся диагональные штрихи в каждом из иероглифов недвусмысленно намекают именно на такую интерпретацию.

fuyu

緑町の交差点で、女の子が手を上げました。
みどりちょうのこうさてんで、おんなのこがてをあげました。
на городском перекрестке стояла, подняв руку вверх, девочка.

тут все понятно, кроме “перекрестка”. 交 – обмениваться, скрещиваться, пересекаться, 差 – прибывать, проступать (о цвете), падать (о свете), вместе с предыдущим иероглифом обозначает “пересечение”, 点 – точка, пункт, место. все вместе – место, точка пересечения.

takushii2

木村さんのタクシーは、女の子の前に、ゆっくり止まりました。
きむらさんのタクシーは、おんなのこまえに、ゆっくりとまりました。
такси г-на кимуры медленно остановилось перед девочкой.

тоже все понятно. 前(まえ) – перед, 止まる(とまる) – останавливать(ся).

木村さんは、タクシーのドアを開けました。
きむらさんは、タクシーのドアをあけました。
г-н кимура открыл дверь такси.

takushii3

ドア – дверь. в японском языке есть свое слово “дверь” – 戸(と), но оно применяется в основном для сдвижных дверей. исторически именно такими дверьми японцы оснащали свои жилища.

o0450033814056028864

с проникновением западного образа жизни повсеместно распространились двери, открывающиеся в сторону, для которых японцы воспользовались английским словом door.
開ける(あける) – открывать. визуально состоит из 門 (ворота) и радикала. антоним – 閉 закрывать – состоит из тех же ворот, но внутри радикал другой.

女の子は、タクシーに乗りました。
おんなのこは、タクシーにのりました。
девочка села в такси.

два глагола – 乗る(のる) и 降りる(おりる) – идут парой: первый означает “садиться (в какой-либо транспорт), второй – сходить, выходить (из транспорта).

train_jousya_womantrain_kousya_man

木村さんは聞きました。
きむらさんはききました。
г-н кимура спросил.

聞く(きく) тоже образован воротами, но внутри находится радикал, имеющий самостоятельное значение – 耳(みみ) – ухо. “ворота с ушами” – слушать, слышать, спрашивать.
聞 охотно участвует в образовании других слов: 新聞(しんぶん) – газета (新 – новый), 見聞(けんぶん) – знания (見 – видеть), 伝聞(でんぶん)– слухи (伝 – передавать, распространять).

「どこまで行きますか?」
「どこまでいきますか?」
“куда едем?”

どこまで – буквально, “до какого, до где”: どこ – где, まで – до.

女の子は答えました。
おんなのこはこたえました。
девочка ответила.

答えてください(こたえてください) – выражение, которое я постоянно слышу в пимслере: “ответьте, пожалуйста”.

「桜公園まで、お願いします。」
「さくらこうえんまで、おねがいします。」
“к парку сакуры, пожалуйста.”

иероглиф “сакура” 桜 можно попытаться разобрать. левая часть – 木 – дерево, справа внизу – 女 – женщина, над которой три черточки, которые можно интерпретировать как падающие лепестки. т.е. сакура – дерево с падающими на женщину лепестками. сакура и есть.

7955845d8fd52-f981-42f0-9603-bff3cbd9349c_l
公 – общественный, 園(その) – сад.
お願いします часто записывают хираганой, но слово 願(がん) знать неплохо – “мольба, прошение, желание”.

女の子は、十二、三歳ぐらいでした。
おんなのこは、じゅうに、さんさいぐらいでした。
девочке было лет 12-13.

интересный момент: чтобы сказать, что девочке было 12-13 лет, японцы поступают экономнее европейцев, опуская значение десятков, т.е. упоминая только ту часть числа, которая отличается от предыдущей: “12-3 лет”, т.е. “десять и два-три года”.
歳(さい) – счетчик лет.

黄色い服のかわいい子です。
きいろいふくのかわいいこです。
милый ребенок в желтом платьице.

黄 – желтый, 色 – цвет.
服 – одежда, костюм, платье.
слово 可愛い(かわいい) в тексте записано хираганой, хотя имеет свое иероглифическое написание: 可 – допустимый, удовлетворительный, 愛(あい) – любовь. получается, 可愛い – то, что можно, допустимо любить.

木村さんは、女の子に言いました。
きむらさんは、おんなのこにいいました。
г-н кимура девочке сказал.

言う(いう) – говорить. очень трудный глагол для произношения. в том смысле, что если звук い произнести недостаточно длинным – いいます – “(я) говорю”, получится совсем другое слово – います – “(я) есть, существую, нахожусь”.

「もう九時ですよ。一人ですか?」
「もうくじですよ。ひとりですか?」
“уже девять часов, а ты одна?”

一人(ひとり) – один человек. примечательно, что 人 читается (ひと). т.е. добавление в начале числа “один” добавляет к звучанию звук り, но почему-то в конце. еще одна не поддающаяся моему пониманию особенность японского словообразования. 一人で – в одиночку. частица で имеет широкое применение: указание местоположение (ここで – здесь, 東京で – в токио), некий инструментарий, с помощью которого что-то употребляется. к примеру, 日本語で – с помощью японского языка, по-японски, タクシーで – на такси, 馬で – верхом на лошади. 一人で – будучи одним человеком, т.е. в одиночку.

女の子は言いました。
おんなのこはいいました。
девочка сказала.

「少し前まで、友達の家にいました。自転車で、この交差点まできました。
「すこしまえまで、ともだちのいえにいました。じてんしゃで、このこうさてんまできました。
я только что была в доме у друзей. на велосипеде я доехала до этого перекрестка.

少し – немного, 前 – перед, まで – до, пока не. т.е. немного перед тем как (наступил текущий момент).
友達 – друзья. 友 сам по себе означает “друг”. 達(たち、だち) здесь, по-видимому, используется как суффикс множественного числа.
家 имеет два кинъёми прочтения: いえ – дом как здание, うち – дом как семья, родовое гнездо. первое значение на английский язык можно было бы перевести скорее как house, второе – как home. причем うち может использоваться именно как “семья”, к примеру, для японского языка вполне характерна конструкция 家のお父さん(うちのおとうさん) – “отец нашего дома”, т.е. “наш отец” в смысле “отец нашей семьи”.
自転車 – велосипед. 自 – сам, 転 – поворачиваться, вертеться,車 – повозка, автомобиль, колесо.

1200px-ereliukas_w72

でも、ここで自転車が壊れました...」
でも、ここでじてんしゃがこわれました...」
но здесь велосипед сломался.

壊れる(こわれる) – ломаться, разбиваться, разрушаться. другая форма – 壊す(こわす) переводится как соответствующий невозвратный глагол: ломать, разбивать, разрушать. я не первый раз встречаю ситуацию, когда возвратный и невозвратный глаголы отличаются окончанием (как в русском языке они отличаются “-ся”). надеюсь, когда-нибудь доберусь до соответствующего раздела японской грамматики.

takushii4

「そうですか。それは大変でしたね」
「そうですか。それはたいへんでしたね」
вот как. это, конечно, ужасно.

大 – большой, 変 – перемена, изменение. большое изменение.

女の子は聞きました。
おんなのこはききました。
девочка спросила.

「桜公園まで、何分ぐらいですか?」
「さくらこうえんまで、なんぷんぐらいですか?」
“до парка сакуры сколько минут?”

何 – что, сколько, 分 – в данном контексте, минут.

「十分ぐらいですよ」
「じゅっぷんぐらいですよ」
“минут десять.”

タクシーは、桜公園に着きました。
タクシーは、さくらこうえんにつきました。
такси добралось до парка сакуры.

着く(つく) – здесь, “добираться”. другая вариация – 着る(きる) – носить, надевать.

tsuku

公園の隣に、小さな家がありました。
こうえんのとなりに、ちいさないえがありました。
по-соседству с парком находился маленький домик.

隣り(となり) – соседний, 隣り(となり) – соседствовать.
小さい(ちいさい) – маленький.

女の子は言いました。
おんなのこはいいました。
девочка говорит.

「ここが私の家です。
「ここがわたしのいえです。
“здесь мой дом.

すみません。今、お金がありません。
すみません。いま、おかねがありません。
извините, пожалуйста. у меня сейчас нет денег.

金 – деньги, металл (かね), золото (きん).

でも、家に母がいますから、母にもらいます」
でも、いえにははがいますから、ははにもらいます」
но, поскольку в доме моя мама, она заплатит.”

母(はは) – мама, моя мама.

木村さんは、タクシーのドアを開けました。
きむらさんは、タクシーのドアをあけました。
г-н кимура открыл дверь такси.

女の子は、家の中に入りました。
おんなのこは、いえのなかにはいりました。
девочка зашла в дом.

снова типично японская конструкция – девочка зашла не просто в дом, а внутрь дома – 家の中に.
入る(はいる) – входить. будучи прочитано чуть по-другому – (いる) – переводится так же – “входить, влезать”. добавив れ, получим переходный глагол 入れる(いれる) – вкладывать, вставлять, вносить, впускать.

takushii5

очень длинным получился “короткий рассказ”. разобью-ка я его на две части..

снова пимслер

лень – конечно, двигатель прогресса, но лично меня ее наличие (у меня же) угнетает. я, как голубой воришка у ильфа и петрова, ленюсь, мне стыдно, но я все-равно ленюсь.

Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Все существо его протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому его хорошо бритые щечки всегда горели румянцем смущения, стыдливости, застенчивости и конфуза.

мои не всегда бритые щечки горят румянцем смущения, когда я понимаю, что вместо того, чтобы гонять по кругу несчастную Civ VI, я мог бы поглощать французские глаголы, разбирать cien años de soledad габриэля гарсия маркеса или выполнять упражнения iknow.jp. как за спасительную соломинку я хватаюсь за любую работу в доме, только бы не браться за учебники и рабочие тетради. в таких случаях румянец смущения на моих щеках несколько приглушается, поскольку я ведь не дурака валяю, а занимаюсь полезным делом.

однако иногда у меня все-таки хватает сил взять себя за шиворот и усадить за дело, которое хоть каким-нибудь образом было бы связано с иностранными языками.

вот и сегодня я решил немножко закрепить очередные уроки pimsleur’а, облекши их в письменную и изобразительную форму.

japan 日本語

12-й урок

お昼に散歩しましょうか。
おひるにさんぽしましょうか。
прогуляемся в обед?

昼(チュウ、ひる) – обед, обеднее время. 散歩 – прогулка. 散歩する – букв. делать/выполнять прогулку.
интересно, пока искал информацию по слову “прогулка”, обнаружил, что для слова “франция” кроме варианта в катакане (フランス) есть чисто иероглифическое написание – 仏蘭西(ふらんす), которое читается так же. вероятно, этот вариант целиком был ассимилирован из китайского языка. форма эта на текущий момент считается устаревшей, хотя ее сокращенный вариант – 仏(ふつ) – вполне используется. этот же иероглиф, но произносимый ぶつ, обозначает к тому же еще будду, буддизм.

покопавшись еще глубже, я обнаружил, что это правило работает не только в отношении франции. другие страны, написание которых я знал только в катакане, имеют иероглифическую форму:

オランダ、阿蘭陀(おらんだ) – голландия.
ドイツ、独逸(どいつ) – германия.
ロシア、露西亜(ろしあ) – россия.

81306024012642

на японской карте россии крымский полуостров все еще не закрашен. либо карта старая, либо япония не желает признать, что “крым наш!”

78429

郵便局に行きたいんですが。
ゆうびんきょうくにいきたいんですが。
я бы хотел пойти на почту.

郵 – почта, 便 – доставка (почты), 局 – учреждение, департамент. все вместе – учреждение, которое занимается доставкой почты.

7522687_mkskkga6l7qfqoduofamzjgtf9iet53cv0xpir7pm_8

どのバスがいいですか。
какой автобус хорош (на каком автобусе лучше доехать)?

バス – от английского bus. どの – какой, который.

1200px-toyo_bus_332

мне нравится углубляться, вклиниваться, вгрызаться в материал. нашел картинку с автобусом, и мне захотелось прочитать, что там на этом автобусе написано. я ощущаю себя как в детстве, когда, едва научившись складывать буквы в слова, т.е. приоткрыв для себя это волшебство понимания маленьких черных закорючек, ты уже не можешь остановиться и ловишь любую возможность это волшебство продолжить, как бы опасаясь, что оно – как все волшебное – вдруг исчезнет. ты идешь по городу, держась за мамину руку, и, вращая головой на все 360 градусов, выискиваешь таинственные доселе надписи, пытаешься прочесть их и прыгаешь от восторга, когда тебе становится вдруг понятен их скрытый до недавних пор смысл.

так вот внизу на автобусе написано: ノンステップバス – букв. от английского “non step bus”. подобные автобусы предполагают отсутствие ступенек на входе в автобус. во-первых, салон автобуса находится очень низко над землей, а во-вторых, такие автобусы имеют специальную гидравлическую подвеску, из-за которой автобус, прежде чем впустить и выпустить пассажиров, как бы “приседает” над асфальтом, из-за чего людям вообще не нужно поднимать ноги, чтобы войти внутрь. сделано это специально для людей пожилых или имеющих какие-либо проблемы с опорно-двигательным аппаратом, и, само собой разумеется, в такие автобусы гораздо проще вкатить коляску (детскую или инвалидную). что интересно, по-английски такие автобусы называются low-floor.

в верхней части автобуса – на светящемся панно – обозначен маршрут номер 31: 高津団地. 高津 – микрорайон такацу. букв. перевод: 高 – высокий, 津 – гавань. 団地 – микрорайон, жилой комплекс. читается だんち (помню это слово еще из первого японского видео урока).

今週毎日日比谷公園でコンサートがあります。
こんしゅうひびやこうえんでコンサートがあります。
на этой неделе в парке хибия проходит концерт.

日比谷公園 – парк хибия.
コンサート – калька с английского concert.

504d04cf65a73bba485a1e65dbb7d1ee

歩いて十五分ぐらいです。
あるいてじゅうごふんぐらいです。
пешком это (займет) около 15 минут.

歩く(あるく) – ходить пешком.

image_860310151954207544181

電話がありました。
でんわがありました。
вам звонили (был телефонный звонок).

電 – электричество, 話 – разговор. вместе – телефон.

telefon-chukovskii-slon-1024x773-1

何かメッセージがありましたか。
なにかメッセージがありましたか。
было какое-нибудь сообщение?

メッセージ – калька с английского “message”. 何か – что-нибудь (в данной конструкции переводится как “какое-нибудь”).

plus-message

захотелось совместить приятное с полезным и перевести разговор на выше приведенной картинке. получилось следующее:

おはようございます!
はい、おはようございます。
明日の待ち合わせの場所どこにしましょうか。(あしたのまちあわせのばしょどこにしましょうか。)
新宿駅の東口はどうですか?(しんじゅくえきのひがしぐちはどうですか?)
オッケーです!

– доброе утро!
– да, доброе утро.
– где мы завтра встретимся? (завтрашней встречи местоположение где будет?)
– как насчет восточного входа станции синдзюку?
– ok!

как всегда, увлекшись, обнаружил, что синдзюку (新宿区) – один из 22 двух специальных районов токио. это я, в принципе знал, но оказалось, что слово специальный здесь употреблено неспроста. только токио из всех городов японии имеет такое административное деление. каждый специальный район токио представляет собой по сути маленький городок со своим мэром и городским советом. эти районы даже стали называть себя городами, хотя прежние названия остались в употреблении.

電話番号が違っていました。
でんわばんごうがちがっていました。
это был неверный номер телефона.

番号 – номер. 番(ばん) – порядковый счетчик, 号(ごう)– номер.

g5lzyvga81xz

13-й урок

何を買いましたか。
なにをかいましたか。
что ты купил?

何(なに)– “что”, 買う(かう)– покупать (в предложении – в прошедшем времени).

200142282-001

何か飲む物を買いました。
なにかのむものをかいました。
я купил выпить (некоторые напитки).

飲 – пить, 物 – вещь, предмет, нечто. вместе – напиток.

maxresdefault

そして綺麗な帽子も買いました。
そしてきれいなぼうしもかいました。
еще я купила красивую шляпку.

そして – союз “и”, который можно интерпретировать как “тогда, также”. кстати, имеется написание канджи, употребляемое реже – 然して (然し (しかし) – однако, тем не менее).
帽子(ぼうし)– шляпа, головной убор.

2570fdae798179aa5a512b7acfc630e6-marlene-dietrich

いいえ、何も買いませんでした。
いいえ、なにもかいませんでした。
нет, я ничего не купил.

何 (“что”) с частицей も в отрицательных предложениях переводится “ничего”.

819150027

ここから、どのぐらい掛かりますか。
ここから、どのぐらいかかりますか。
отсюда сколько это займет времени?

“отсюда” звучит не очень по-русски, хотя буквально означает именно это: ここ – здесь, から – от, начиная с.., т.е. ここから – от этого места, от здесь. в японском языке подобная конструкция встречается гораздо чаще, чем в русском. к примеру, 今から何をしますか – букв. “начиная с текущего времени, что ты будешь делать?”. по-русски же можно просто спросить “что ты сейчас будешь делать?”
どのぐらい – как долго, сколько времени.
掛かる(かかる)– стоить, занимать времени, весить.

man-looking-at-watch

頭が痛いんです。
あたまがいたいんです。
у меня болит голова.

頭(あたま)– голова. 痛い(いたい)– больно, 痛む(いたむ)– болеть (что-то болит). ん – уничижительная частица, предполагающая более вежливое изъяснение, вроде, “у меня болит голова, но это ерунда, не достойная внимания.”

008118.smpl_

お腹も痛いんです。
おなかもいたいんです。
также у меня болит живот.

腹(はら)– живот, желудок. お腹(おなか)– (разг., вежл.) живот, желудок.

o0400040013714998598

熱があるんです。
ねつがあるんです。
у меня жар.

熱い(あつい)– горячий, жаркий. 熱いです – жарко (в смысле погоды). сам по себе иероглиф 熱, прочитанный ねつ, переводится, применительно к медицине, как “жар, высокая температура”, к физике – “тепло”, а в быту даже как “страсть, пыл”.

019037-00167-facebook-covid-19-five-symptoms-1080x1080-1

この薬はどうですか。
このくすりはどうですか。
как насчет этого лекарства?

薬(くすり)– лекарство. что интересно, иероглиф 楽(がく) означает “веселье, радость, удовольствие”. 楽しい(たのしい)– веселый, радостный. горизонтальная палочка с двумя черточками, добавленная сверху, интерпретируется в составных иероглифах как растение. другими словами, 薬 можно разобрать, как “растение, приносящее радость, веселье, удовольствие”. что-то мне это напоминает..

どうぞお大事に(なさい)。
どうぞおだいじに(なさい)。
выздоравливайте, пожалуйста.

大 – большой, 事 – дело, обстоятельство. вместе – букв., “большое дело”. т.е. здоровье чужого человека для японцев – большое, серьезное дело.

stay-safe

что день грядущий нам готовит

давно хочу немножко “приструнить” pimsleur. вернее, хочется побольше из него выжать. хочется сильнее увязать исключительно звуковую его информацию с грамматикой и письмом, быть может, даже с какими-нибудь изобразительными средствами. ибо известно, что обучение идет эффективнее, а материал запоминается прочнее, если задействовать возможно большее число рецепторов.

japan 日本語

на текущий момент я нахожусь в самой середине аудио курсов японского языка: второй десяток уроков третьего курса. решил немного откатиться и повторить уроки, начиная с 11-го.

итак.

電話をします。
でんわをします。
я звоню (позвоню) по телефону.

SozpnoJt6ANHf9ya64GZGA

電 – электричество, 話 – разговор, все вместе – телефон.
все предложение буквально переводится, как “я делаю (сделаю) телефон”. не в смысле, “соберу телефон”, а в смысле действия. очень распространенная конструкция в японском языке, когда берется существительное и добавляется к нему глагол “делать”. еще пример, テニスをします – я (с)делаю теннис, т.е. я играю (буду играть) в теннис.
и, конечно же, отсутствие в японском языке будущего времени порождает двоякочтение: понять, “я звоню” или “я позвоню”, можно только из контекста.

田中さんお願いします。
たなかさんおねがいします。
господина танаку, пожалуйста (могу я поговорить с господином танакой?).

田中 – фамилия, но, в принципе, ее тоже можно разобрать и перевести: 田 – рисовое поле, 中 – посередине, внутри, т.е. танака – букв. “посреди рисового поля”.
お願いします – стандартная формула что-нибудь просить. к примеру, コーヒー(を)お願いします – кофе, пожалуйста (частицу を можно использовать, можно опустить). при телефонном разговоре нашу фразу можно перевести как “ларису ивановну хочу”, т.е. “позовите к телефону господина танаку, пожалуйста”.

すみません、田中は今出かけておりますが。
すみません、たなかはいまでかけておりますが。
извините, господин танака сейчас отсутствует.

немножко сложное для меня предложение. я не смог найти точный перевод слова おります. чуть покопавшись, я обнаружил, что, возможно, это слово 居る(おる、いる) – быть, существовать. аналог пары いる、ある, но используется, главным образом, в формальной, вежливой речи.
буквальный перевод фразы примерно следующий: “извините, господин танака сейчас, выйдя, существует (есть)”. 出る – “уходить” в деепричастной форме.

Out-of-office-1024x675

частица が в конце придает фразе еще более вежливый оттенок и означает что-то вроде “знаете ли”.

じゃ、また電話をします。
じゃ、またでんわをします。
тогда я позвоню еще раз.

словарь дает для слова また иероглиф 又, но лично я видел его на письме только хираганой.

maxresdefault

アメリカ大使館へ行きたいんですが。
アメリカたいしかんへいきたいんですが。
я бы хотел съездить в американское посольство.

大使館 – если разобрать “по косточкам”, получаем “большое используемое здание”.
行きたい – “я хочу пойти (поехать)”. частицы ん и が придают фразе более неуверенный, а значит более вежливый оттенок.

2010_0703_paris_fourth_m

バスで行けますよ。
ばすでいけますよ。
вы могли бы поехать на автобусе.

行けます – могу поехать (ср. 行きます – еду, поеду).

maxresdefault (1)

十五番のバスに乗って下さい。
じゅうごばんのバスにのってください。
садитесь в автобус номер пятнадцать.

番(ばん) используется как счетчик для разного рода упорядоченных, пронумерованных существительных.
乗る(のる) – “садиться, ехать” на каком-либо виде транспорта: автобусе, поезде, лошади и т.д.

shop_items_catalog_image65193

大使館の前で降りてください。
たいしかんのまえでおりてください。
сойдете напротив посольства.

大使館の前で – конструкция обычная для японского языка. “посольство”-частица принадлежности-“перед”-частица местонахождения, т.е. что-то вроде “у передней части посольства”.
降りる(おりる) – в противовес 乗る означает обратные действие – “сходить, выходить” из/с какого-либо транспорта.
て-форма глагола 降りる и ください образуют побудительное наклонение ¬– “сойдите, пожалуйста”.

三番のバスも行きますよ。
さんばんのバスもいきますよ。
автобус номер три также (туда) идет.

遅くなってすみません。
おそくなってすみません。
простите за опоздание.

遅そい – поздний.

mozhno-li (2)

いいえ、構いませんよ。
いいえ、かまいませんよ。
не стоит беспокойства.

構う(かまう) – беспокоиться.

今日は、暖かいですね。
きょうは、あたたかいですね。
сегодня тепло, неправда ли?

4556fce732b3b7b0698742bb9ebfd56b

熱いです。
あついです。
жарко.

96796022_o

寒いです。
さむいです。
холодно.

20100731_226182

涼しいです。
すずしいです。
прохладно.

chashka_tsvety_ruki_165958_1280x720

熱い – жарко, 暖かい – тепло, 涼しい – прохладно, 寒い – холодно.

ええ、本当に。
ええ、ほんとうに。
да, действительно.

本当: 本 – в данном случае, “истинный, подлинный”, 当 – “правильный, надлежащий, уместный”.

鈴木さんのお宅ですか?
すずきさんのおたくですか?
это дом господина сузуки?

продолжаю разбирать японские фамилии. 鈴 – “колокольчик”, 木 – “дерево”, т.е, “колокольное дерево”?
宅 – дом, жилище.
お宅 – дом, чей-либо дом. в данном случае, дом господина сузуки.
自宅(じたく) – дом, мой дом.

089

違います。
ちがいます。
ошибка (вы ошиблись).

違い – отличный от, ошибочный. 違う(ちがう) – отличаться, быть другим, быть ошибочным.

o-OOPS-SIGN-facebook

市外局番が違っていました。
しがいきょくばんがちがっていました。
это был неправильный код города.

市外局番: 市(し) – (крупный) город, 外(がい) – вне, снаружи, 局(きょく) – управление, департамент, телефонная станция, почтовое отделение (郵便局(ゆうびんきょく)– почта), 番(ばん) – (порядковый) номер. 市外(しがい) переводится как “пригород”.
違っていました – с точки зрения грамматики конструкция пока мне не слишком хорошо понятна. наверняка имеется в виду именно глагольная форма 違う в て-форме плюс глагол быть в прошедшем времени. буквально получается “ошибаясь (это) было”.

original-area-code-map

どうも失礼しました。
どうもしつれいします。
прошу прощения за причиненное беспокойство (я совершил большую грубость).

失 – “ошибка, промах”, 礼 – “вежливость, этикет, поклон”. оба иероглифа, собранных вместе, 失礼 означают невежливость, грубость, нарушение этикета. стандартная фраза в японском языке, которую употребляют, когда, к примеру, входят в чужой дом или отвлекают кого-нибудь от дела. по-русски что-то вроде “прошу прощения”, “извините за беспокойство”, но более вежливо и уничижено.

Cold-Caller-ADP50J_3209094b

失礼しなければならないんです。
しつれいしなければならないんです。
к сожалению мне нужно идти.

предыдущая конструкция, сдобренная хвостиком, обозначающим долженствование. т.е. “я понимаю, что совершаю грубость, но мне нужно кое-что сделать”. обычно применяется в виде “извините, но мне нужно идти”.

maxresdefault (2)

もう一同掛けてみます。
もういちどうかけてみます。
я перезвоню (звоня, посмотрю) еще раз.

もう一同 – “еще один раз”.
掛ける – звонить по телефону. て-форма глагола и глагол “видеть” (見る) образуют устойчивую форму вроде “делая что-то я увижу, что получится”. другой вариант: 聞いてみてください – спросите и посмотрите, что получится.

今朝アメリカ大使館へ行きました。
けさアメリカたいしかんへいきました。
сегодня утром я ездил в американское посольство.

今朝 – “сегодня утром”. けさ – нестандартное чтение.
в подобных предложениях предлоги て и に практически идентичны, т.е. 大使館へ и 大使館に обозначают одно и то же – “в посольство”.

今月アメリカへ出張しなければならないんです。
こんげつアメリカへしゅっちょうしなければならないんです。
в этом месяце я должен буду поехать в командировку в америку.

今月 – понятно, “текуший месяц”.
出 – уезжать, 張 – растягивать, вместе – “командировка”.

46592

先月出張しませんでしたか。
せんげつしゅっちょうしませんでしたか。
в прошлом месяце вы не ездили в командировку?

先月 – прошлый месяц. 先 – “впереди, дальше, прошедший”. я поначалу путался, считая, что то, что впереди – будущее, т.е. то, что будет. почему вдруг это обозначает “прошедший”? но потом понял, что то, что впереди – уже прошло, опередив нас, оно ушло вперед раньше нас. так что, все правильно.

九州はどうでしたか。
きゅうしゅうはどうでしたか。
как вам понравится кюсю (как было насчет кюсю)?

…はどうですか – стандартная фраза, которая переводится “как насчет …?” к примеру, コーヒーはどうですか – как насчет кофе? не выпить ли нам кофе?

maxresdefault (3)

熱かったですか。
あつかったですか。
было жарко?

маленькое предложение, демонстрирующее то, как выглядят японские прилагательные прошедшего времени. сам глагол (сказуемое) находится в настоящем времени, прошедшее время как раз определяется формой прилагательного – 熱かった. буквальный перевод получается что-то вроде “бывшее жарко есть?”

maxresdefault (4)

ホテルに泊まりましたか。
ホテルにとまりましたか。
вы остановились в гостинице?

ホテル – англицизм “hotel”.
泊まる – останавливаться (в гостинице, в гостях и т.д.). не следует путать с 止まる (читается так же) – останавливаться, прекращаться. с последним родственно слово 止める – останавливать.

6flamingo-go-pool

それとも旅館に泊ましたか。
それともりょかんにとまりましたか。
или вы остановились в японской гостинице?

для традиционных японских гостиниц существует отдельное слово 旅館. хотя с подачи американского образа жизни французское слово hôtel (от латинского слова hospitāle – “приют”) и гуляет по планете, в каждом языке остаются исконные слова, обозначающие место, где усталый путник мог переночевать: в русском “гостиница”, а когда-то еще “постоялый двор”, в итальянском “albergo”, в испанском “albergue”.
в японском языке разница между гостиницей западного образца и традиционно японской более разительна. как правило, 旅館 отличаются национальным колоритом, в номерах спят на футонах, все двери сдвижные, а стены бумажные. впрочем, моим словам верить не нужно – обо всем этом я только читал.

58873

とてもよかったです。
было очень хорошо.

よかった – форма прошедшего времени для прилагательного いい – хороший. в принципе, существует специальный иероглиф для этого слова – 良, но, как правило, пишется оно хираганой.

338___a-ok-smiley

綺麗な庭がありました。
きれいなにわがありました。
был красивый сад.

綺麗 – красивый.
庭 – сад, садик, задний двор.

20190812_234215529_iOS

何か飲みませんですか。
なにかのみませんですか。
не хотите что-нибудь выпить?

5-ways-to-infuse-any-drink-with-cannabis-hero

大使館の中で喫茶店があります。
たいしかんのなかできっさてんがあります。
в посольстве есть кафе (кофейня).

не было бы ничего особенного в этом предложении, если бы не 中. не просто “в посольстве”, а “внутри посольства, в середине посольства – 大使館の中で. формат такой же как с 前 – “посольство”-частица принадлежности-“внутри”-частица местонахождения.
喫茶店 – кафе, кофейня. 喫 – пить, есть, курить (喫する – きっする). 茶 – чай. 店 – магазин, лавка.

PC152987

電車の中で昼御飯を食べました。
でんしゃのなかでひるごはんをたべました。
в поезде я пообедал.

電車の中で – та же история: “в середине поезда”, “внутри поезда”.
昼御飯 – обед, букв. “обеденный вареный рис”. это вежливая форма. неформальный вид: 昼飯(ひるめし) – обед, ланч.

1146970

もうお昼ですね。
もうおひるですね。
уже обед, не правда ли?

昼(ひる) – обеднее время, середина дня.

obed

今十二時半ですか。
いまじゅうにじはんですか。
сейчас полпервого?

十二時半 – букв. “десять-два-час-половина”.

nclock-12-30_34344_sm

一緒に食べませんか。
いっしょにたべませんか。
пообедаем (поедим) вместе?

一緒 – “вместе”. иероглиф “единица” здесь играет нестандартную роль. хотя, если пофантазировать, можно придумать этимологию этого слова. 一 – один, 緒 – начало. т.е. “сначала был один, а теперь мы вместе”.

0.-office-lunch-main

углубляясь в дебри иероглифистики (2 часть)

japan 日本語

продолжаем.

иероглиф 子(シ、こ), обозначающий “ребенка”, вероятно появился, как изображение какой-нибудь тряпичной куклы. с другой стороны, помнится, был я в музее и видел там специальные корзины для детей, которыми китайцы пользовались, как нынешние родители пользуются манежами: чтобы у ребенка было некое подобие свободы, но чтобы далеко не убежал, дабы себе не навредить.

ko

если к 子 добавить символ мужчины или женщины, логично можно получить слово, означающие “мальчик” или “девочка”: 男の子(おとこのこ), 女の子(おんなのこ). частица の указывает на принадлежность, т.е. буквально эти слова можно перевести, как “мужской ребенок, ребенок мужского пола”, “женский ребенок, ребенок женского пола”. слова могут быть написаны и без частицы の и будут обозначать то же самое, но входящие в них иероглифы будут читаться по-другому – как часть составных слов: 男子(だんし), 女子(じょし).

каждая мать любит своего ребенка, поэтому иероглиф, состоящий из 女 и 子, означает “любить, нравиться” – 好(コー/す、こ). 好男子(こうだんし) – “приятный молодой человек”.

стилизованное изображение человека с широко разведенными руками, словно рыбак, который рассказывает, какую громадную рыбу он поймал накануне, соответствует понятию “большой”: 大(タイ、ダイ/おお):

rybak.0jpg

大日本(だいにほん)– “большая япония”,
大好き(だいすき)– “очень любить, обожать”.

добавив сверху большую черту к иероглифу 大, получим знак, означающий небо, небеса – 天(テン/あま):

nebo0

天体(てんたい)– “небесное тело”,
天子(てんし)– “император (сын неба)”.

теми же черточками китайцы сочинили иероглиф, означающий “король, правитель”: начертили одну горизонтальную черту вверху, символизирующую небо, одну посередине – человека, и одну внизу – землю, а затем одной вертикальной чертой соединили все три черты вместе – 王(おう):

king0

女王(じょおう)– “королева”,
王子(おうじ)– “принц”.

накрыв символ короля, а с ним и небеса, и человека и землю, крышкой – 全(ゼン/まった), китайцы получили обозначение понятия “все, целиком”, также “совершенно, абсолютно”, а равно как и понятия совершенно обратные – “абсолютно нет, совершенно ничего, никакой, ни один” и т.д. к примеру, выражение 全然持っていません переводится “у меня совершенно ничего нет”:

全体(ぜんたい)– “все, целиком, в общем”,
全力(ぜんりょく)– “со всей силы”.

добавив маленькую черточку к символу “большой” 大, чтобы сочинить понятие “еще больше”, китайцы получили 太(タ、タイ/ふと), 太い(ふとい) – “толстый, громадный”.

человечек с опущенными вниз руками, стал символизировать понятие, обратное “большому” – “маленький”: 小(コ、ショー/ちい), 小さい(ちいさい). добавив внизу еще одну черточку, получили символ “мало” – 少(ショー/すく、すこ), 少し(すこし).

malo0

продолжим эксплуатировать изображение человека. представив его стоящим на земле, широко расставившим ноги, получим символ 立(た、たち) – “стоять, возвышаться”. глагол 立つ(たつ) – так и переводится, “стоять, возвышаться”, 立てる(たてる)– “поднимать, возводить”.

日立(ひたち) – японская компания “хитачи” (“восход”).

hitachi

теперь подошла очередь самого простого иероглифа – 一(いち、ひと). 一つ(ひとつ) – “один (предмет)”.

one0

продолжив логику, легко сочинить знак для слова “два”: 二(に、ふた). 二つ(ふたつ) – “два (предмета)”, 二人(ふたり) – “два человека”.

twix0

так же получим число “три”: 三(さん). 三つ(みつ) – “три (предмета)”, 三日(みっか) – “три дня, третий день месяца”.

three0

на цифре 3 китайцы прекратили множить сущности и, скажем, число пять соорудили из тех же черточек, но сложив из них уже некую композицию: 五(ご). 五つ(いつつ)– “пять (предметов)”.

предполагается, что число “четыре” произошло от изображения кулака, состоящего из четырех пальцев: 四(し、よん). 四つ(よつ)– “четыре (предмета)”.

four0

число “десять” подразумевает две скрещенные руки – т.е. десять пальцев вместе: 十(じゅう、と).

ten0

взяв три иероглифа “десять”, соединив их одной чертой и слегка видоизменив, получим новый иероглиф 世(セ、セイ/よ), обозначающий “поколение”.

соединив утроенную “силу” и умножив ее (для верности) на “десять”, получим 協(キョウ) – “объединяться”.協力(きょうりょく) – “кооперация”.

взяв символ числа “десять” 十 и “уронив” одну черточку, получим число “девять” 九(く、きゅう). 九つ(ここのつ)– “девять (предметов)”.

чтобы обозначить понятие разделения, китайцы нарисовали две вертикальные черты, слегка развернутые книзу в разные стороны. получившийся иероглиф стал также обозначать число “восемь”: 八(はち、よう). 八つ(やつ)– “восемь (предметов)”. этот символ используется в других иероглифах именно в значении “разделять”.

вычтя два из возьми и обозначив это двумя дополнительными черточками, пририсованными сверху к иероглифу “восемь” 八, получим число “шесть”: 六(ろく). 六つ(むつ)– “шесть (предметов)”.

маленькая диаграммка

japan 日本語

в предыдущей статье я набросал некоторое количество иероглифов, которые просились выстроиться в некую диаграмму. вот результат:

hito_ru

есть и англоязычная версия:

hito_en

по-моему, получилась полная ерунда, потому что такую диаграмму еще сложнее запомнить, чем текст. однако, надеюсь, что сам процесс ее создания что-нибудь отложил в моей памяти.