маленькие открытия

давно ждет завершения статья о следующем аудио уроке, но, как всегда, меня что-то отвлекает. сейчас хочется поделиться маленькими открытиями, которые я сделал в процессе изучения иностранных языков.

japan 日本語

во-первых, в последнее время я весьма увлекся ютюбом. не то, чтобы я им раньше не увлекался, но в последнее время как-то очень уж активно.

1. Comprehensible Japanese.

я уже не раз здесь делился различными ссылками на обучающие ютюб-каналы. каналы эти – различной степени серьезности в подходе к обучению, с разными методиками, разными способами подачи. Comprehensible Japanese (“понятный японский”) подкупает своей кажущейся простотой. в течение 5-10 минут преподаватель ゆき先生 на белой доске рисует картинки, сопровождая картинки своими комментариями. комментарии эти звучат исключительно на японском языке, что меня лично, конечно же, радует. с другой стороны текст достаточно простой, хотя я немножко халявлю, включая титры.

роликов на канале уже больше полусотни. причем первый ролик был выложен 2 месяца назад, а их появление осуществляется с регулярностью, с которой функционирует японская железная дорога.

канал пока не очень популярный, что имеет свои плюсы: автор канала охотно комментирует и отвечает на вопросы, чем я стараюсь пользоваться. конечно же, пишу по-японски и с удовольствием получаю ответы на этом же языке.

конечно, комментирую не только я. приятно наблюдать появление аудитории поклонников, пишущих хвалебные отзывы и желающих каналу процветания и популярности. и я к этой аудитории, как раньше говорили, с чувством глубокого удовлетворения присоединяюсь.

2. KANJI – Link.

я уже наталкивался на ролики этого канала, но после благополучно и незаслуженно о них забывал. ролики канала посвящены японской грамматике и даются на французском (!) языке. на канале всего 30 уроков, так что у меня есть, чем заняться.

чуть позже я обнаружил, что половина уроков дается на английском языке, просто дублируя французский вариант. так что уроков на самом деле в два раза меньше. ну, хоть что-то.

одно огорчает – канал, по-видимому, заброшен. последний ролик датируется аж 2014 годом. тем более, пока хозяин его не удалил, мне нужно его весь проштудировать.

3. Paolo from TOKYO.

не совсем по теме – к изучению языка этот канал имеет отношение самое касательное. просто он мне очень нравится. ведет его, насколько я понимаю, японец, житель токио. канал является страшно популярным, насчитывает 2 млн. подписчиков и рассказывает о японии – главным образом о токио. лично мне очень нравится подборка роликов на тему “один день из жизни..”, в которой освещается повседневная жизнь жителей японии самых разных профессий – от художника манга до домохозяйки, от космического инженера до политического деятеля. канал ведется на английском языке, который у его автора достаточно неплох, но его герои говорят как раз на японском. и вот тут-то я и получаю бонус от этого канала! перевод того, что говорят герои роликов, дается в титрах, поэтому я могу еще и проверить, правильно ли понял услышанное.

на канале присутствуют и другие ролики, тем или иным образом связанные с японскими реалиями: “10 лучших мест в токио, где можно отведать лучший в мире рамен”, “снять квартиру в токио за $200 в месяц”, “101 способ провести время в токио” и так далее. эти видео я тоже пересматриваю, поскольку меня живо интересует все, что связано с японией, японцами и японским языком.

у автора канала есть сервер на discord’е, и я на него подписался. хотя с discord’ом я пока не очень дружу – все еще не разберусь толком, как в нем все работает.

***

кроме ютюба есть еще и старые добрые бумажные книги. снова решил полистать книгу “le japonais en manga”. я уже упоминал, что у меня есть почти все книги “japanese in mangaland” – английский перевод оригинальной серии “japonés en viñetas”.

серия эта – работа марка бернабе (marc bernabé) – испанского переводчика манга, популяризатора оригинальной методики изучения японского языка посредством манга. первая редакция “japonés en viñetas” увидела свет в испании в 2001 г. и с тех пор была переведена на 6 языков (английский, немецкий, французский, каталанский, итальянский и португальский). кроме английской версии у меня есть французская (правда, только первая книга), которая интересует меня, понятно, более всего.

немножко тяжеловато у меня идет японский “посредством манга”. может быть, потому что я не большой фанат манга в частности и комиксов вообще? посмотрим..

не пимслером единым

japan 日本語

дочитав “autour de la lune” жюля верна, я переключился на японское чтение.

image_2021-03-14_182407

сначала я попытался начать читать то, что я привез из сан-франциско. книжки, как бы, для младшего дошкольного возраста, и, по идее, читать их должно быть легко – они написаны почти исключительно хираганой. но.. оказалось, что у меня совершенно не получается читать тексты, написанные чистой хираганой!

image_2021-03-14_182819

вот такой вот парадокс! с одной стороны, читать хирагану легко – букв всего ничего, я их давно заучил, и проблемы произнести вслух такой текст для меня не составляет труда. но я совершенно не понимаю, о чем идет речь! если есть канджи, я его могу легко найти в словаре, а на одно и то же прочтение можно найти минимум десять вариантов! и, если слов в какой-нибудь фразе n, то вариантов перевода получается 10 в n-ной степени!

одним словом не потянул я даже самую первую сказку, а вернулся к незаслуженно забытым japanese graded readers. вспомнил, что тормознул я на 2-м уровне. на этом уровне есть 3 комплекта книг, по 5 в каждом. а тормознул я на книге про слона 像のトンキー. помню, я даже начал ее читать и успел прочитать страницу или две, но, пролистав до конца, обнаружил, что рассказ очень грустный (слон в конце умирает), а мне как-то не хотелось отрицательных эмоций на тот момент.

image_2021-03-14_183013

не захотелось мне отрицательных и на текущий момент, поэтому я “про слона” пропустил, а взялся за следующий рассказ (5-й и последний из 1-го комплекта). рассказ называется “一休さん”(いっきゅうさん). 休 – отдых, 一休み – передышка. насколько я понял из предисловия, история эта о мальчике-монахе и его приключениях. написано, что истории об этом мальчике очень популярны и любимы в японии.

image_2021-03-14_183118

так вот, оказалось, мне было легко вернуться к graded readers. я читаю тексты 2-го уровня, заглядывая 2-3 раза в словарь на страницу. причем, зачастую обращаюсь к словарю только, чтобы убедиться в том, что понял все правильно.

это удивительное ощущение, которое особенно радостно испытать после фиаско с детской “хираганной” книгой. в принципе я понимаю, почему мне сложно с хираганой. мой словарный запас очень слабо коррелирует с младшим дошкольным возрастом японцев. мало того, что в мой лексикон не входят “собачки”, “кошечки” и “обезьянки”, так еще я не владею детской речью, которая как в любом языке является упрощенным вариантом взрослой речи. но, если в европейских языках упрощенная речь действительно упрощает жизнь изучающего язык, то в японском языке – это совсем другой язык, можно сказать, диалект, причем очень сильно отличающийся от обычного, нормального языка.

так что на книгу я буду время от времени набрасываться, но пока она отправляется на полку, а место прикроватной книги снова занимает 日本語読む読む文庫(のひんごよむよむぶんこ)– “библиотека чтения на японском языке“.

もう直ぐ. идем дальше

japan 日本語

飛行機の中で隣に座っていた人と沢山話しました(ひこうきのなかでとなりにすわっていたひととたくさんはなしました)– в самолете с соседом (сидящим рядом человеком) много разговаривал.

image_2021-03-10_154752

飛行機 – самолет. 飛 – летать, 行 – идти, передвигаться, 機 – механизм.
– соседний, 隣に – рядом.
座る(すわる)– сидеть, садиться.
沢山(たくさん)– много. уже упоминал, что это слово обычно пишется хираганой и буквально означает “болота и горы”: 沢 – болото, 山 – гора.
話す(はなす)– говорить, разговаривать.

鋤焼きはどう(すきやきはどう)– как насчет сукияки?

image_2021-03-10_154936

鋤焼きсукияки, японское национальное блюдо. 鋤く(すく)– пахать, 焼く(やく)– жечь, обжигать, жарить, печь.
с данным примером начинается ввод неформальной речи в японском языке. главным образом неформальная речь отличается от формальной (вежливой) отсутствием некоторых грамматических конструкций и более короткими окончаниями, что делает ее более сжатой. в нашем примере формальная форма выглядела бы так: 鋤焼きはどうですか, т.е. к неформальной просто добавляется ですか.

うん、いいね – да, согласен (да, хорошо, не правда ли?).

aga

еще одна неформальная фраза, которая фактически является упрощением формальной はい、いいですね. формальное はい меняем на неформальное うん (типа, “угу” или “ага”) и выбрасываем です.

お腹が空いているでしょう(おなかがすいているでしょう)– вы, должно быть, голодны.

image_2021-03-10_155739

お腹 – желудок.
空く(すく) – быть пустым. お腹が空きました – я проголодался, т.е. букв. мой желудок опустел. сама фраза несколько накручена: глагол в て-форме+いるでしょう. и переводится тоже накручено – в русском языке наиболее близкой будет фраза “(вы), должно быть, то-то и то-то (в прошедшем времени)”.

鋤焼きを食べた事がありますか(すきやきをたべたことがありますか)– вы (когда-нибудь) ели/пробовали сукияки?

image_2021-03-10_160028

я уже упоминал эту форму, которая более всего соответствует английскому “have you (ever) eaten sukiyaki?”

鋤焼きを食べた事がある(すきやきをたべたことがある)– вы (когда-нибудь) ели/пробовали сукияки?

то же самое, что предыдущая фраза, но в неформальной форме. можно заметить, что неформальная форма в данном случае означает просто использование глагола “быть” ある в словарной форме (т.е. как она приводится в словаре).

ううん、ない – нет.

снова неформальная форма, на этот раз отрицания. ううん – что-то вроде “не-а”, ない – тоже что-то вроде “нет”. близко наверное была бы английская фраза “no, i don’t (или didn’t, или haven’t)”.

うん、ある – да.

image_2021-03-10_160146

неформальный ответ на неформальный вопрос …-た事がある? “(когда-нибудь) пробовал? – нет, не пробовал.”

鋤焼きの材料は何ですか(すきやきのざいりょうはなんですか)– из чего сделано сукияки?

image_2021-03-10_160352

材料 – ингредиенты. букв., “каковы ингредиенты сукияки?” 材 – материалы, лесоматериалы, 料 – материал (для ч.-л.).

鋤焼きの材料は何(すきやきのざいりょうはなに)– из чего сделано сукияки?

неформальная форма вопроса “что? из чего?” просто отбрасываем формальное окончание ですか и 何 читаем как なに.

野菜と牛肉(やさいとぎゅうにく)– овощи и говядина.

image_2021-03-10_160457

野菜 – овощи. 野 – невозделанное поле, 菜 – овощи, зелень.
牛肉 – говядина. 牛 – корова, 肉 – мясо.

奥さんにもよろしくお伝えください(おくさんにもよろしくおつたえください)– вашей жене тоже передавайте привет.

伝える(つたえる)– передавать, сообщать.
宜しく(よろしく)– хорошо, привет (в данном контексте).

давно я не брал в руки шашек. это непорядок

japan 日本語

новость номер один: я все-таки побывал в японии!! правда, если учесть наши сегодняшние реалии – виртуально. жена подарила мне на свой день рождения виртуальный тур по 京都, а вернее по району 東山区 (хигашияма-ку).

для тура мы воспользовались платформой amazon explore. интересно, что общение с экскурсоводом устроено в полуторастороннем порядке: мы его видим и слышим, он нас только слышит. под это дело мы устроились с комфортом – запустили сеанс на большом экране. эффект погружения оказался почти стопроцентным.

image_2021-02-27_143146image_2021-02-27_143238

нашим гидом оказался бойкий молодой человек японской наружности. конечно, погода даже в киото в такое время года совершенно не летняя, но и в такую погоду наверняка на улицах туристического района народу должно было быть побольше. увы, в наше время правила устанавливает пандемия: большая часть магазинов закрыта, людей на улицах почти нет. тем не менее нашему виртуальному путешествию это не помешало.

image_2021-02-27_142203image_2021-02-27_142931image_2021-02-27_143010

конечно, за те полтора часа, что были предусмотрены нашей экскурсией, много посмотреть не получится, но все же мы успели и лекцию о двурелигиозной системе японии послушать, и на храмы и домики поглазеть, и даже по магазинам прошвырнуться. да-да, amazon и в этом вопросе сумел преуспеть. по твоей просьбе гид может что угодно купить в магазине (конечно, пощупать и примерить товар не получится, но увидеть и услышать – пожалуйста), а потом переслать вам. оплата – через amazon. мы не избежали искушения, хотя пересылка из японии, я бы сказал, не слишком дешевая.

image_2021-02-27_143107

кроме прочего гид завел нас в маленький храм трех обезьян, и там мы смогли оставить пожелание. за 5 долларов купили специальный шар, на котором гид написал наши желания, а затем привязал его к стене.

image_2021-02-27_142424image_2021-02-27_142509image_2021-02-27_142616image_2021-02-27_142826

интересное впечатление оставило посещение местного starbucks’а. есть, конечно, в америке, да и в других странах такие уютные starbucks’ы, но добавьте к этому японский антураж..

image_2021-02-27_143532image_2021-02-27_143557image_2021-02-27_143623

но самое главное – я не мог не воспользоваться возможностью поговорить на японском языке! конечно, основное общение шло на английском языке, которым наш гид владел вполне сносно и который понимает моя жена, но я иногда втискивал простые японские фразы и радовался несказанно, когда получал ответ на японском же и понимал его!

основной момент, который я вынес из этого урока японского языка – японский язык у меня вполне получается разбирать и понимать. самая большая проблема – словарный запас, но эта проблема касается любого из языков, которые я изучаю.

***

日本にいらっしゃるんですね。– вы летите (едете) в японию, не так ли?

image_2021-02-27_144002

いらっしゃる – вежливая форма глаголов 行く (идти), いる (быть).

東京で初めてですか(とうきょうではじめてですか)? – вы в токио впервые?

image_2021-02-27_144105

初めて(はじめて)– впервые. интересно, что есть глагол 始める(はじめる)– начинать, который читается так же, а пишется по-другому.

お土産をまだ買っていません(おみやげをまだかっていません)。– я еще не купил подарки.

image_2021-02-27_144229

お土産(おみやげ)– подарок.
買っていません(かっていません)– не купил. я еще не слишком силен в японских глаголах, но уже знаю, что “не купил” по-японски будет 買いませんでした. насколько я понимаю, форма 買っていません примерно соответствует английскому времени present perfect, т.е. переводится как i haven’t bought (yet). если заняться толкованием, то получается что-то вроде “я покупал-покупал, но на данный момент все-таки еще не купил”. английское время present perfect в отрицательной форме как раз и означает, что действие совершалось какое-то время в прошлом и в настоящий момент должно бы завершиться, но все еще не завершилось. поэтому, на русский язык по-хорошему выражение 買っていません нужно переводить как “я еще не купил”.
на такие мысли меня натолкнул еще один пример (из следующего урока): выражение この便は遅れています на английский переводится как this flight has been delayed. на русский язык оба выражения можно перевести как “этот рейс задерживается” – т.е. с нашей точки зрения мы имеем дело с глаголом в настоящем времени, но с точки зрения японцев и англичан имеет место бы следующий оттенок: “рейс, который задерживался какое-то время назад, до сих пор (все еще) задерживается”. для русского человека достаточно того, что рейс задерживается в данную секунду. для японцев и англичан важна еще и предыстория – задерживался ли рейс секунду тому назад, две секунды, минуту, час..

何がいいでしょうか(なにがいいでしょうか)?– что (по вашему мнению) будет хорошо?

после “что” используется частица が, потому что в данном случае “что” является “главным словом” предложения: “что (именно) будет хорошо?”
более литературный перевод, наверное, должен выглядеть как “как вы думаете, это подойдет?”

玩具の車はどうですか(おもちゃのくるまはどうですか)。– как насчет игрушечного автомобиля?

image_2021-02-27_144447

玩具 имеет нестандартное прочтение おもちゃ, т.е. к канджи お не добавляется, поскольку является частью самого канджи.

来年それまでには私の日本語は少し上手になっているでしょう(らいねんそれまでにはわたしのにほんごはすこしじょうずになっているでしょう)。– в будущем году к следующему разу мой японский язык станет немного лучше.

image_2021-02-27_144636

それまでには – к тому моменту времени. 上手 – хороший, искусный, умелый. 上手に – лучше. なっているでしょう – хитрая глагольная форма, образованная от глагола 成る(なる)– становиться. в тонкостях пока не силен, но самый простой вариант перевода именно такой: “станет”.

色々お世話になりました(いろいろおせわになりました)。– спасибо за все.

image_2021-02-27_144826

по-видимому, имеем дело с фразеологизмом, буквальный перевод которого: “разнообразные услуги/хлопоты стали/случились”). 色々(いろいろ)– разноцветный (色 – цвет), разнообразный. 世話(せわ)– хлопоты, услуги, помощь, забота. 世 – мир, свет, общество, 話 – говорить.

学生さんですか? いいえ、会社員です(がくせいさんですか? いいえ、かいしゃいんです)。– вы учитесь (учащийся)? нет, я работаю (служащий компании).

image_2021-02-27_144935

会社(かいしゃ)– компания, 員(いん)– суффикс, обозначающий “служащий, работник”. к примеру, 駅員 – станционный работник.

アメリカはどちらからいらっしゃいましたか? – что касается америки, откуда вы (из какой вы части америки)?

image_2021-02-27_145154

どちらから – откуда.

サンフランシスコに行った事がありますか(サンフランシスコにいったことがありますか)?– вы бывали в сан франциско?

image_2021-02-27_145729

行った事があります – еще одна хитрая глагольная форма, которая переводится на английский тем же пресловутым present perfect: have you (ever) been in san francisco? на русский можно перевести еще как “вы когда-нибудь были/бывали в сан франциско?”

大学生の時サンフランシスコに英語を勉強しました(だいがくせいのときサンフランシスコにえいごをべんきょうしました)。– когда я был студентом, я изучал английский язык в сан франциско.

image_2021-02-27_150007

大学生の時 – знакомая уже конструкция: “студенческое время”, т.е. “время, когда я был студентом”.

息子がいます。七歳です(むすこがいます。ななさいです)。– у меня есть сын. ему семь лет.

(さい)– счетчик лет, когда речь идет о возрасте.

娘は日本人と結婚しました(むすめはにほんじんとけっこんしました)。– моя дочь вышла замуж за японца.

image_2021-02-27_150207

結婚 – женитьба, брак.

何時着きますか(いつつきますか)?– когда мы прибываем?

image_2021-02-27_150605

何時 чаще пишется хираганой – いつ. 着く – приезжать, прибывать.

何と言いましたか(なんといいましたか)?– что он сказал?

ronburgandy

言う – говорить. と – частица, которая связывает прямую речь со словами автора. я хотя здесь прямой речи как таковой нет, она подразумевается.

何時に着くと言いましたか(なんじにつくといいましたか)?– в котором часу, он сказал, мы прибываем?

image_2021-02-27_150903

буквальный (я бы сказал “буквоедный”) перевод мог бы выглядеть так: “в котором часу прибывать”, – (он) сказал?

よく聞こえませんでした(よくきこえませんでした)。– я не очень хорошо расслышал.

image_2021-02-27_151616

聞く(きく)– слушать, слышать, спрашивать.

お久し振りですね(おひさしぶりですね)。– давно не виделись! сколько зим, сколько лет!

久し振り собственно так и переводится – “давно не виделись!”.

私の住所を知っていますね(わたしのじゅうしょをしっていますね)。– вы знаете мой адрес, не так ли?

image_2021-02-27_152017

住所 – адрес. тут все просто: 住 – жить, 所 – место.

france français

заканчиваю “autour de la lune” жюля верна. осталась пара глав.

image_2021-02-27_152345

продолжаю набираться знаний 4

japan 日本語

прочитал сегодня в reddit:

大丈夫 (Daijōbu) are among the easiest kanji to remember, because it tells a cute visual story
Kanji/Kana
大 = A person walking

丈 = Falls and breaks their leg, bone sticking out

夫 = Gets crutches and is now okay! [The ‘crutches’ are two extra little legs sticking out from the hip. Note the two crutches are longer than the arms at the top.]

(Daijōbu = “okay” or “fine”.)

делается разбор слова 大丈夫 (“в порядке, хорошо”). по замыслу автора заметки, слово можно прочитать так: 大 – шел человек, 丈 – упал, сломал ногу, 夫 – наложили на ногу шину/гипс (дали костыль), и человек снова в порядке. далее автор сокрушается, что далеко не все японские иероглифы можно “прочитать” таким образом.

***

сейчас у меня наблюдается небольшое расхождение между теми аудиокурсами, которые я слушаю, и теми, о которых я пишу. хочу добиться синхронизации – чтобы, прослушав урок, тут же его разобрать и о нем написать. для этого мне нужно быстренько оформить оставшиеся 3 урока 3-го курса и 3 урока 4-го курса. проблема в том, что слушаю я быстрее, чем пишу.

お金はどこで変えられますか(おかねはどこでかえられますか)? – где я могу поменять деньги?

image_2020-12-16_114915

в предыдущих статьях я уже упоминал эту фразу, но решил снова о ней написать, потому что на текущий момент это самая непонятная для меня фраза в японском языке. во-первых, я не уверен, что правильно ее услышал. должно ли звучать かえられますか или просто かえれますか? а с другой стороны я не уверен в том, что употребил правильный иероглиф. и 変, и 換, и 替 произносятся одинаково – か, и значения имеют близкие:

変える – менять, изменять, переменять.
換える – обменивать, конвертировать.
替える – менять, заменять, обменивать, конвертировать.

есть еще совсем экзотический перевод 両替(りょうがえ)– обмен валюты, но он читается по-другому.

с одной стороны в слове “обмен валюты” есть общий иероглиф 替, который, по идее, должен означать, что третий вариант самый правильный. с другой стороны yarxi к варианту 替える дает приписку, что, действительно, слово 替える переводится “обменивать, конвертировать”, но чаще используется второй вариант – 換える. а с третьей стороны, bing translator дает именно первый вариант, причем в том прочтении, который я указал в самом начале – お金はどこで変えられますか. не надеясь особо на свое произношение, я пошел на крайние меры – подсунул телефону вариант прямо из аудиокурсов, но все-равно получил именно этот последний вариант.

по всей видимости, мои сложности связаны с недостаточным знанием глагольных спряжений. именно поэтому меня смущает во всей фразе слог ら. по идее он должен значить именно возможность: не “обменяю”, а “могу обменять”. но даже verbix мне не очень сильно помог. вариант かえられる приводится, но означает potential affirmative. что имеется в виду относительно японских глаголов, непонятно, и какое это имеет отношение ко всей фразе, опять таки, остается загадкой.

何時に寝ましたか(なんじにねましたか)– в котором часу вы легли спать?

image_2020-12-16_115058

寝る(ねる)– ложиться спать, засыпать.

平日は何時に起きますか(へいじつはなんじにおきますか)? – в будние дни в котором часу вы встаете?

image_2020-12-16_115417

起きる(おきる)– вставать (утром), просыпаться.

今朝朝御飯を食べましたか(けさあさごはんをたべましたか)? – сегодня утром вы завтракали?

image_2020-12-16_115608

朝御飯 часто пишут 朝ご飯, а то и вовсе 朝ごはん. 朝御飯を食べましたか буквально означает “утреннюю еду ели”. 朝 – утро, 御飯 – вареный рис, еда, прием пищи.

運動が好きですか(うんどうがすきですか)? – вы делаете (какие-нибудь) (физические) упражнения?

image_2020-12-16_115737

運動 – физические упражнения, физкультура. 運 – судьба, участь, счастье, 動 – двигаться, перемещаться. получается, с точки зрения японцев 運動, т.е. физические упражнения – это движение, которое приносит счастье.

毎日ジョギングをします(まいにちジョギングをします)– каждый день я занимаюсь ходьбой.

image_2020-12-16_115850

ジョギング – от английского jogging.

会社に八時に来ます(かいしゃにはちじにきます) – я прихожу на работу в 8 часов.
随分早く来ますね(ずいぶんはやくきますね)– вы рановато приходите, не так ли? вы, пожалуй, рановато приходите.

image_2020-12-16_115331

随分 – порядком, ужасно, изрядно. 随 – сопровождать, следовать, 分 – часть, доля.

仕事の前日本語を勉強します(しごとのまえにほんごをべんきょうをします)– перед работой я занимаюсь японским языком.

image_2020-12-16_120037

勉強 – занятия наукой, изучение. 勉 – стараться, прилагать усилия, 強 – сила, сильный.

テープも聞きます(テープもききます)– также я слушаю аудиозаписи.

image_2020-12-16_120241

テープ от англ. tape.
聞く(ぃう)– слышать, слушать, спрашивать.

偉いですね(えらいですね)– это замечательно, не правда ли!

image_2020-12-16_120504

偉い(えらい)– великий, выдающийся, замечательный.

france français

после того, как я дочитал l’étranger, моей прикроватной книгой стало фантастическое произведение “de la terre à la lune” жюля верна. тихой сапой дошел до 12-й главы. положа руку на сердце, читаю через пятое на десятое, т.е. незнакомые слова не ищу в словаре, а пытаюсь додумать их значение по контексту. конечно, таким образом я теряю в детализации, но зато сохраняю темп, который позволяет мне находить книгу интересной и не бросать чтение.

продолжаю набираться знаний 3

japan 日本語

не очень продуктивно повторяться, но, наверное, без этого не обойтись. так что некоторые слова, о которых пойдет далее речь, я уже публиковал. ну, повторение – мать учения.

もう二三日掛かるでしょう(もうにさんにちかかるでしょう)– (я думаю) это продлится еще несколько дней (два-три дня).

image_2020-12-01_182847

二三日(にさんにち)– букв. два-три дня. когда японцы хотят сказать “несколько”, они употребляют “два-три”. к примеру, 二三キロ – “несколько километров”.

ジェミスさんの趣味は何ですか(ジェミスさんのしゅみはなんですか)– какое у вас увлечение (хобби), г-н джеймс?

image_2020-12-01_182936

趣味(しゅみ)– хобби, увлечение. 趣 – суть, смысл, содержание, 味 – вкус, прелесть ч.-л.

よく本を読みます(よくほんをよみます)– я часто читаю книги.

image_2020-12-01_183041

読む(よむ)– читать.

どんな本を読みますか(どんなほんをよみますか)– какие (какого рода) книги вы читаете?

image_2020-12-01_183152

どんな – какой, какого рода.

推理小説の方が好きです(すいりしょうせつのほうがすきです)– я предпочитаю детективные романы.

image_2020-12-16_114612

推理(すいり)– логическое рассуждение, умозаключение. 推 – заключать, делать выводы, 理 – довод, аргумент, правда.
小説(しょうせつ)– роман, повесть, рассказ. 小 – маленький, 説く(とく)– объяснять, разъяснять, 説(せつ)– мнение, взгляд, толки, слухи.
(ほう)– направление, сторона. в данном случае работает скорее служебной частицей: 方が好きです – (я) предпочитаю, 方がいいです – (это) лучше.

クラシック音楽が好きです(クラシックおんがくがすきです)– я люблю классическую музыку.

image_2020-12-01_183410

クラシック – от англ. classic.
音楽(おんがく)– музыка. 音(おん)– звук, 楽(らく)– приятный, легкий, 楽しい(たのしい)– радостный, веселый.

スポ―ツは?– спорт (как насчет спорта)?

image_2020-12-01_183512

スポ―ツ – от англ. sports.

中学校の傍に新しいテニスコートがあります(ちゅうがっこうのそばにあたらしいテニスコートがあります)– возле средней школы есть (находится) новый теннисный корт.

image_2020-12-01_183601

中学校(ちゅうがっこう)– средняя школа. не совсем точный перевод, потому что в японии школа разделена на три части: начальная (охватывает время учебы с 1-го по 6-й классы), средняя (7-9 классы) и высшая (говоря англ. языком, elementary school, middle и high) – т.е. буквально по времени. сначала ученик поступает в начальную школу, потом переходит в среднюю и затем в высшую. все эти три школы вместе соответствуют российской (или по крайней мере, советской) средней школе. в данном случае имеется в виду именно средняя по времени часть японской школы. 中 – середина, 学 – учение, знания, 校 – школа.
(そば)– сторона, 傍に – рядом, возле.
しい(あたらしい)– новый.
テニスコート – от англ. tennis court.

小学校の時テニスをしました(しょうがっこうのときテニスをしました)– когда я учился в младших классах (начальной школе), я играл в теннис.

image_2020-12-01_183821

小学校(しょうがっこう)– начальная школа. 小 – маленький.
(とき)– время, когда. здесь, “в течение того времени, когда я ходил в начальную школу.
しました – здесь, играл. букв. делал (теннис).

продолжаю набираться знаний 2

japan 日本語

сегодня отважился начать 4-й курс японского пимслера. но остатки 3-го курса еще нуждаются в том, чтобы их здесь запечатлели.

トラベラーズチェックを現金に換えられますか(トラベラーズチェックをげんきんにかえられますか)– можете поменять дорожные чеки на наличные (вариант: могу ли я обналичить дорожные чеки)?

image_2020-11-21_184014

トラベラーズチェック – дорожные чеки. от англ. traveler check.
現金(げんきん)– наличные. 現に(げんに)– действительно, на самом деле.
換える(かえる)– обменивать, конвертировать.

はい、出来ます(はい、できます)– да, могу.

image_2020-11-21_184133

出来る(できる)– мочь, быть в состоянии (в прошлой статье я уже упоминал это слово).

この用紙に記入して下さい(このようしにきにゅうしてください)– заполните эту форму, пожалуйста.

image_2020-11-21_184239

用紙(ようし)– форма, бланк. 用 – пользоваться, употреблять, 紙 – бумага.
記入(きにゅう)– запись, заполнение (бланка). 記 – записывать, 入 – вкладывать, помещать.

そして、ここにサインをして下さい – и (еще) подпишите здесь, пожалуйста.

image_2020-11-21_184335

サイン – подпись от англ. sign.

一万円札と千円札で下さい(いちまんえんとせんえんさつでください)– купюрами по 10000 и 1000 йен, пожалуйста.

image_2020-11-21_184512

(まん)– 10000, десять тысяч.
(せん)– 1000, тысяча.
(さつ)– купюра, бумажные деньги.

硬貨も少し下さい(こうかもすこしください)– (и) еще немного мелочью, пожалуйста.

image_2020-11-21_184608

硬貨(こうか)– мелочь, монеты. 硬い(かたい)– твердый, 貨(か)– монета (исп. только в сочетаниях).

幾らぐらいでしょうか(いくらぐらいでしょうか)– сколько это будет (стоить)?

image_2020-11-21_184739

幾ら(いくら)– сколько? сколько стоит? 幾つ(いくつ)– сколько? сколько лет?

продолжаю набираться знаний

japan 日本語

пимслер – наше все. бывает нет времени или лень зубрить грамматику или даже читать. но каждый день выходя на прогулку, я ставлю на телефоне пимслер.

однако же для лучшего закрепления аудио материала хочу запечатлеть основные моменты в письменном виде.

予約がしてあります(よやくがしてあります)– (у меня) сделан заказ.

image_2020-11-19_130911

予約(よやく)– заказ, бронь. 予 – заранее, 約 – обещание, договоренность.
してあります – буквально, “деланье есть”. して – て-форма глагола “делать” する. て-форма в данном случае превращает глагол в существительное (образно говоря) и по сути где-то является аналогом английского герундия – doing exists или doing is (present).

私も子供を連れて行きたいですが(わたしもこどもをつれていきたいですが)– я бы тоже хотел взять с собой ребенка, но..

image_2020-11-19_131138

子供(こども)– ребенок: 子 – ребенок, 供 – спутник, свита.
連れる(つれる)– брать с собой. 連れて行きます – взяв с собой, иду/пойду. в данном случае て-форма превращает глагол в деепричастный оборот.
行きたいです – я бы хотел/хочу пойти – “хочу”-форма от глагола “идти” 行く. が в конце выражает неуверенность, что делает предложение еще более вежливым. вроде, “я бы хотел, но к сожалению, вряд ли получится”.

ダニエルさまのお部屋は五階です(ダニエルさまのおへやはごかいです)– комната (номер) г-на даниэля находится на 5-м этаже.

image_2020-11-19_131613

部屋(へや)– комната. 部 – часть, 屋 – дом, крыша, т.е. комната – это часть дома.
(かい)– этаж, уровень.

これはお部屋の鍵です(これはおへやのかぎです)– это ключи от комнаты (номера).

image_2020-11-19_131657

(かぎ)– ключ.

私の荷物が車の中にあります(わたしのにもつがくるまのなかにあります)。今持って来ます(いまもってきます)– мой багаж находится в машине (внутри машины). я сейчас его принесу.

image_2020-11-19_131912

荷物(にもつ)– багаж. 荷 – груз, ноша, 物 – вещь (как категория).
持って来ます(もってきます)– букв, “имея, прийду”, т.е. “принесу”.
заметил, что в подобных оборотах вторая часть часто пишется хираганой – 持ってきます – вероятно, чтобы подчеркнуть ее служебную роль. однако встречал текст, где используются канджи. поэтому я стараюсь использовать именно иероглифическое написание – для тренировки.

すみません、お部屋はまだ準備が出来ておりません(すみません、おへやはまだじゅんびがができておりません)– извините, комната еще не готова.

image_2020-11-19_132025

準備(じゅんび)– подготовка, приготовления. 準 – быть соразмерным, 備 – готовиться.
出来る(できる)– “мочь, быть в состоянии, уметь”, а также “быть сделанным, быть готовым”. состоит из двух иероглифов: 出 – уходить и来 – приходить. не знаю, что имели в виду японцы (или китайцы), когда сочиняли это слово.
おりません – видел пару иероглифов, которыми можно было бы записать это слово, но не уверен на 100%. поэтому для надежности запишу его хираганой, тем более, что это наиболее распространенный вариант. это же слово употребляется в вежливой форме фразы вроде “г-на танаки нет на месте” – 田中はおりません (примечательно, что в данном случае суффикс さん не употребляется).

もう十分ぐらい掛かりますが(もうじゅっぷんぐらいかかりますが)– потребуется (это займет) еще около 10 минут.

image_2020-11-19_132106

掛かる(かかる)– стоить, требовать времени.

美術館のお店は閉まっていました(びじゅつかんのおみせはしまっていました)– магазин при музее закрыт.

image_2020-11-19_132144

閉まる(しまる)– быть закрытым.

お医者さんへ行きますか(おいしゃさんへいきますか)– ты пойдешь к врачу?

image_2020-11-19_132237

医者(いしゃ)– врач. 医 – медицина, 者 – некто. 者 используется в тех же случаях, что 物, но среди одушевленных предметов. к примеру, 武者(むしゃ)– воин (武 – военный), 学者(がくしゃ)– ученый (学 – учиться), 記者(きしゃ)– журналист (記 – записывать).

大丈夫だと思います(だいじょうぶだとおもいます)– я думаю, (со мной) все в порядке.

image_2020-11-19_132322

大丈夫(だいじょうぶ)– все в порядке, нормально.
思う(おもう)– думать. оборот …だと思います переводится как “я думаю, что …”.

すみませんが、薬局へ行って薬を買って来て下さいませんか(すみませんが、やっきょくへいってくすりをかってきてくださいませんか)– простите, не могли бы вы сходить в аптеку и купить там лекарство?

image_2020-11-19_132413

薬局(やっきょく)– аптека. 薬 – лекарство, 局 – департамент, управление, бюро. пример: 郵便局(ゆうびんきょく)– почта.
行って(いって)– て-форма глагола “идти”. в данном случае на русский переводится как, “в аптеку сходив”.
買って来て下さいませんか(かってきてくださいませんか)– целый ворох て-форм, которые в каждом случае имеют немножко разное назначение. 買って можно перевести как “купив” (деепричастие), 来て – “придите” (повелительное наклонение). 下さいませんか – еще более вежливая форма просьбы, чем 下さい. буквальный перевод всей фразы может быть чем-то вроде “купив, придите, пожалуйста”. даже скорее “купив, не придете ли, пожалуйста?”

氷を持って来ましょうか(こおりをもってきましょうか)– я (пожалуй) принесу льда?

image_2020-11-19_132453

(こおり)– лед. еще одно слово-исключение, где “о”-слог удлиняется не символом う, а お, наряду с 遠い(とおい)– далеко, 十(とお)– десять (wago-форма).
持って来ましょう(もってきましょう)– て-форма глагола 持つ “иметь”. я уже разбирал этот случай: переводится как “приносить”, а букв. означает “имея, приходить”. 来ましょう переводится будущим временем “принесу” и здесь имеет оттенок “а не принести ли мне?”

かなりよく成りなした(かなりよくなりなした)– (мне) стало заметно лучше.

かなり – вполне, достаточно, скорее.
成る(なる)– становиться. часто пишется хираганой.

сочинение на свободную тему 3

4. просматривая ролики с олли, я увидел, что он пользуется неким сайтом lingq.com. сайт как-будто бы позволял фиксировать прогресс обучения. мне стало интересно.

image_2020-10-28_153027

в сайте я буквально утонул. целый вечер я охал и ахал, потому что сайт мне нравился все больше и больше.

попытаюсь описать, хотя сразу оговорюсь: мое описание будет очень и очень неполным, потому что я явно не успел его исследовать достаточно плотно.

первое, с чем сталкиваешься на lingq – уроки. да, вечная и неизменная единица информации, предлагаемая для изучения за один раз. уроки, как правило, представляют собой текст, сопровождаемый аудиоматериалом (но могут содержать и видео – привет, ютюб!). текст – активный, на любое слово можно кликнуть и получить его подробный перевод, причем в наиболее близком к контексту варианте.

сайт изобилует параметрами: размер и начертание шрифта, количество строк на странице, язык перевода (включая русский!), голос диктора (для французского языка можно выбрать мужской, женский и женский канадский!) и так далее. для японского можно выбрать подсказки каной, канджи или ромаджи. можно даже менять скорость чтения, причем как в сторону уменьшения, так и увеличения!

по окончанию урока можно поставить птичку: “да, я изучил всю предлагаемую лексику”, после чего все новые слова, которые были в тексте, добавляются в общий список. если прочтешь текст, в котором новых слов нет, ничего и не добавится. на текущий момент у меня 1062 слова на французской странице. число весьма умозрительно, потому что я не занимаюсь регулярно, и число это получилось после прослушивания двух текстов – одного очень простого, а второго – среднего уровня. оба текста для меня оказались вполне по зубам, поэтому число 1062 вполне соответствует объему моего французского словарного запаса, хотя подозреваю, что на самом деле это число могло бы быть значительно больше.

второе – упражнения. прослушанный и понятый текст предлагается проверять и перепроверять. по-моему, ведется какая-то система учета, но я, опять же, не особо сильно вникал. самое главное, что соблюдается четкая пара языков – изучаемый и родной. правда, родным я указал при регистрации французский, поэтому весь сайт у меня на французском. но уроки французского для меня переводятся на русский.

и третье – самое главное. на сайте неимоверное количество информации для различных уровней владения языком. и эта информация постоянно пополняется, потому что пополнять ее могут сами пользователи. любой урок или курс и вообще любая информация, тем или иным образом относящаяся к изучению языков, может быть добавлена на сайт lingq. я лично не пробовал, но прямо на главной странице есть кнопка, нажав на которую можно добавить либо урок, либо словарь, либо электронную книгу.

именно на этом сайте я нашел некоторые полезные для себя курсы, которые потом обнаружил на ютюбе, в подкастах и в виде отдельных сайтов. на сайте вполне удобный поиск, который позволяет найти подходящий курс.

можно указать еще четвертое: на сайте имеется учебный материал для добрых двух десятков языков и примерно столько же находится на стадии беты. т.е. на сайте полно информации по французскому, итальянскому, испанскому, португальскому, японскому и чешскому языкам. ну, не рай ли!

первое, в чем я убедился: LingQ Mini Stories присутствуют для всех интересующих меня языков – даже для чешского! LingQ Mini Stories – это курс для начинающих из 60 уроков. 60 коротких историй – начинаются с самой простой и с каждой историей становятся все сложнее. сюжеты у всех уроков одинаковы для всех языков с некоторыми отступлениями – например, у героев разные имена.

кроме прочего на сайте имеется форум и служба преподавателей – примерно, как italki.

одним словом, прекрасный сайт с бездной информации, отлично организованный, и с кучей разных инструментов, помогающих изучать языки. если бы не одно “но”. сайт бесплатный, но после регистрации пользователю даются 20 lingq’ов. тратишь lingq’ы, когда кликаешь на незнакомые слова. слово – lingq, еще слово – еще lingq. конечно же, я свой лимит исчерпал очень быстро, после чего lingq’отцы взялись за головы:

image_2020-10-28_153108

дальше нужно платить деньги. подписка premium стоит $13 в месяц. если заплатить сразу за год, то $9 в месяц. платная подписка предлагает различные выгоды, главная из которых – неограниченный запас этих самых lingq’ов. есть еще подписка premium plus, которая стоит уже $40/месяц и предлагает живые уроки и уроки “премиум”-класса – уж не знаю, что это значит.

в принципе деньги небольшие, хотя сайтом можно пользоваться и бесплатно – ведь переводить слова можно и с помощью своего словаря. я уже задумался было о том, чтобы открыть кошелек – соблазн был очень велик, но бездонный интернет увлек меня дальше.

5. на сайте lingq я нашел курс french the natural way. меня сразу зацепил первый урок, в котором рассказывалось о вольтере. очень несложный французский, очень неторопливая и членораздельная речь, к тому же сопровождаемая жестами. я с огромным удовольствием прослушал этот урок, а после него сразу же прослушал следующий – о луи пастере. после этого переполз на ютюб и подписался на канал alice ayel. и подозреваю, что там есть еще много чего интересного.

у автора канала есть и свой веб-сайт, на котором она предлагает оплатить платную подписку, купить ее книгу и еще всякое-разное.

image_2020-10-28_153153

6. поскольку lingq позволяет менять список отображаемых уроков в зависимости от уровня подготовки, я рискнул поставить français intermédiaire. среди прочих меня привлек курс innerFrench. самый первый урок меня убедил (в очередной раз), что это то, что мне надо.

во-первых, уровень подаваемого материала как раз для меня: не слишком просто, чтобы не чувствовать себя первоклассником, и в то же время практически совершенно понятно! автор говорит не слишком быстро, но и не слишком медленно. он ничего не объясняет, не дает никакой грамматики, никаких грамматических примеров, он вообще не учит языку. он просто рассказывает. в одном из уроков он, правда, поделился секретом: на самом деле он, как учитель французского, сознательно несколько замедляет речь и не использует слишком уж заумные и потенциально незнакомые слова. ко всему прочему, он из тура (tours), а язык тамошних жителей считается эталоном французского языка, даже в сравнении в парижским акцентом. а я-то думаю, почему мне так легко дается его произношение..

во-вторых, если, с его точки зрения, он употребил какое-нибудь слово или словосочетание, которое может быть незнакомо слушателю, он его тут же объясняет. именно объясняет – на том же французском, а не переводит.

в-третьих, его уроки (а их более 80-ти), которые как правило длятся по полчаса – на самые различные темы: от проблем, связанных с развитием робототехники, до так называемой теории заговора. не то, чтобы все темы одинаково были мне интересны, но ради такого прекрасного и понятного языка я готов переслушать их все.

зовут автора курса гюго (hugo), он в свое время закончил бизнес-школу в париже и успел поработать в большом рекламном агентстве, пока не понял, что это не то, чем бы он хотел заниматься. он переехал в варшаву и стал работать там во французском институте (польский филиал). со временем он познакомился с различными методиками преподавания языков, в т.ч. с теорией усвоения второго языка стивена крашена. по словам самого гюго он не со всеми идеями крашена согласен, но многие его техники использует в своей работе преподавателя.

image_2020-10-28_153300

у гюго есть свой сайт innerfrench.com, на котором размещены его уроки в виде подкастов с транскрипциями. доступ к подкастам бесплатный, а чтобы читать транскрипции, нужно зарегистрироваться (тоже бесплатно). кроме того все его подкасты размещены на популярных подкастовых платформах – для меня самыми удобными оказались google podcasts.

я, вообще говоря, не очень привечаю подкасты – возможно, потому что они для меня не слишком удобны. мне их просто некогда слушать. а если у меня выдается минутка что-то послушать, то у меня в запасе всегда есть недослушанный пимслер.

однако ради innerFrench я поставил программу подкастов себе на телефон. кроме того, innerFrench нашелся в spotify, который я тоже почти не слушаю, но ради подкастов можно будет попробовать к нему вернуться. подкасты удобны тем, что не надо сидеть за компьютером. с другой стороны за компьютером сидеть все-равно приходится, когда хочется прочитать то, что успел послушать. впрочем, это можно сделать и на телефоне.

так вот, кроме бесплатных плюшек гюго предлагает и платные. насколько я понял, у него на сайте предлагаются к изучению два платных курса: build a strong core и raconte ton histoire.

первый курс включает в себя 30 уроков, 7 часов видео, более 50 упражнений. курс платный. единовременный взнос стоит 130 евро и предоставляет пожизненный доступ к материалам курса. более того, запись на курс в данный момент прекращена и возобновится в ноябре. честно говоря, мне это немножко непонятно, потому что курс не предлагает живые уроки, все материалы записаны и отсняты заранее. возможно, гюго просто не справляется в наплывом вопросов, на которые он обязуется обязательно отвечать. что еще меня привлекло: курс ведется на французском языке и все объяснения даются на французском. конечно же, мне это очень понравилось.

самое главное, что меня привлекло в этом курсе: гюго обещает, что ученики курса смогут преодолеть планку между средним уровнем владения французским языком и продвинутым. это то, чего мне катастрофически не достает. я чувствую, что мой уровень французского давно вырос из ползунков, но я все еще не могу сказать, что владею французским достаточно свободно. я не против расстаться с 130 евро, чтобы чудо произошло. ноябрь на носу, и я, конечно же, записался в список ожидания. если не передумаю, попробую сделать этот шаг.

второй курс “raconte ton histoire” (“расскажи свою историю”) стоит еще дороже – 150 евро, и набор на него запланирован аж на январь. мне он пока не приглянулся, после первого курса я посмотрю – посмотрю, как все пойдет.

сочинение на свободную тему 2

2. в поисках того, кто бы мне объяснил, как пользоваться hellotalk, я запустил ютюб и среди прочего нашел ролик на канале japanese from zero. ресурс japanese from zero мне давно знаком. у меня даже есть книга japonés desde cero – испанский вариант оригинальной серии. так вот в этом ролике автор japanese from zero показывает, как все, собственно, и происходит в приложении hellotalk.

как-будто поглядев в twitch, как кто-то играет в компьютерную игру, я вполне удостоверился, что игра (т.е. приложение) мне не настолько интересна.

по поводу japanese from zero. на его канале множество роликов, причем, как я понимаю, эти ролики повторяют структуру одноименных учебников – с 1-го по 5-й курсы. наверняка, просматривая эти ролики, можно узнать много новой и полезной информации, но для этого их нужно принять как главный источник обучения японскому языку, что мне делать не очень хочется. во-первых, я уже многое и так знаю, а во-вторых, мое извечное разгильдяйство не позволит мне заниматься с помощью этого курса постоянно и долго.

image_2020-10-28_122147

3. ютюб велик – в смысле размеров. среди прочего в нем полно разных шаманов, колдунов, гадалок и ворожей от языков. на любой язык найдется знаток, специалист, преподаватель, консультант разного уровня подготовки, разного обаяния, внятности произношения, чувства юмора и адекватности.

перескакивая с одного ролика на другой, с одного канала на другой, я вышел на очень интересного товарища – olly richards. да, я не очень люблю источники, которые обещают научить меня языку, научить меня свободно изъясняться за 15 дней или, там, за 2 месяца. и название сайта меня должно бы насторожить: “я обучу вас языку”. но на сайт я попал позже. а сначала я, открыв рот, смотрел ролики с этим самым олли ричардсом, где он пел аки соловей на нескольких языках подряд. более всего меня впечатлил португальский, особенно комментарии, где носители языка говорили, что олли говорит на португальском лучше, чем они. вот самый первый ролик на его канале.

и кстати, я весьма вдохновился набором языков, которыми он владеет: английский, португальский, французский, испанский и японский – все из моего набора! позже оказалось, что он занимался итальянским и китайским. итальянский он, вообще, выучил за месяц. просто поставил перед собой задачу выучить и выучил. понятно, что до некоторого уровня, но, когда он спустя месяц поехал в италию протестировать свои знания, результаты оказались очень впечатляющими. во всяком случае, когда я оказался в италии, мой итальянский можно считать бледной тенью того уровня, которого достиг олли за месяц изучения. причем, если португальский он выучил, общаясь с бразильскими друзьями, а французский, находясь в париже, то итальянский он учил, сидя в своей квартире в лондоне.

image_2020-10-28_122231

потом я обнаружил его сайт, где он пропагандирует свой “метод”, обещая подтянуть ваш французский, испанский, даже русский за 90 дней до “продвинутого” уровня, а также много еще чего обещает. с сайтом не так легко разобраться, а быть может, мне просто лень с ним разбираться. тем не менее я подписался на его почтовую рассылку, в которой он предлагал пооткровенничать на тему “как улучшить разговорный французский”.

что я вынес из знакомства с товарищем полиглотом? одну из причин, почему “французы говорят совершенно не на том языке, которому меня учили в школе?” он определил очень просто: “потому что французы, действительно, говорят немножко не на том языке, которому учат в школе”. и это понятно, и это понятно даже мне. в школе нам дают грамматику, минимальную лексику, и все это дается как правило в очень неспешном темпе и с хорошим, отчетливым произношением, причем в абсолютном большинстве не носителями языка, а нашими доморощенными учителями. я давно заметил, что я лучше понимаю английский, когда на нем говорят русские. и я уж не говорю о том, что в школе мы очень много пишем и читаем – на живой разговорный язык просто не остается времени.

так вот олли говорит: слушайте нормальную иностранную речь. читайте нормальные иностранные тексты. выходите из зоны комфорта. вы никогда не научитесь понимать естественный разговорный язык, если вы не будете его слушать. вы никогда не научитесь читать неадаптированные тексты, если вы не будете их читать.

конечно, такие экзерсисы требуют какой-то начальной подготовки или, правильнее будет сказать, какая-то элементарная подготовка может весьма помочь сделать следующий шаг – понимание живой речи. а ведь это как раз мой случай!

второй постулат: материал для тренировки должен быть вам интересен. и это моя извечная проблема. материал, на котором идет обучение, как правило простой, а потому не изобилует слишком заумной лексикой, и потому редко когда бывает интересным. даже пробуя на зуб очень интересный (с технической точки зрения) ресурс news in slow french/spanish/italian, я вынужден иметь дело с информацией, которая меня в массе своей мало волнует: политика, экономика и прочие подробности из жизни знаменитостей.

результатом откровений олли стало то, что я стал активно искать что-нибудь подходящее: нужного уровня беглости и интересности. между делом вспомнил книги short stories, которые я упоминал не далее, как буквально несколько статей назад. истории в этих книгах мне нравились тем, что написаны они были примерно для моего уровня, но при этом были достаточно занимательны – как раз настолько, чтобы хотелось узнать, “чем там дело кончилось”. и каково было мое удивление, когда я прочел имя автора – им оказался именно olly richards (французская версия написана в соавторстве)!

кстати, после писем олли я снова набросился на камю и за несколько вечеров дочитал l’étranger. я его забросил, когда начал читать вторую часть – весьма пессимистичную – не самая моя любимая литература. но тут решил не останавливаться на полпути, а поставить птичку – “постороннего” прочитал. следующим шагом хочется разобраться с l’alliance des trois.