не японским единым

японский язык, конечно, занимает меня на сегодняшний день более всего. однако иногда мне удается его разбавить языками другими.

france français

под настроение могу и посвятить часа два, скажем, добрым французским глаголам. помогают мне в этом различные учебные пособия, которых у меня больше, чем я смогу, собственно, изучить. к примеру, по глаголам у меня есть такая занимательная книжица как “french verbs workbook”.

20200502_220925

недавно записал процесс выполнения упражнения и выложил на своем ютюб-канале:

japan 日本語

выкладывая видео ролики, столкнулся с двоякочтением японских слов. пытаясь записать японские слова кириллицей, обнаруживаю, что не знаю, как правильнее это сделать.

дело в том, что во всем мире достаточно широко распространена система хэпбёрна (Hepburn romanization) для записи японских слов латинскими буквами. я нахожу эту систему наиболее близкой по произношению к оригиналу кроме некоторых исключений:

  • звук, который записывается латиницей ‘r’, не соответствует однозначно ни американскому, ни европейскому звуку ‘r’. с другой стороны, буквой ‘r’ можно вполне однозначно обозначить звук в японских слогах ら,り,る,れ,ろ и произносить его определенным образом.
  • звук ‘g’ в японских слогах が,ぎ,ぐ,げ,ご опять же имеет свои особенности произношения. но и он достаточно однозначно соответствует определенным японским звукам, а потому имеет право на существование.

конечно, есть еще и другие сложности, связанные с попытками применить алфавит одного языка к другому. скажем, в английском языке нет буквы, обозначающей русский звук “ч”, а равно и японский ち. система хэпбёрна поступает в данном случае так же, как и со звуком “ч”, собственно, в английском языке – т.е. записывает его двумя буквами “ch”. та же история со звуком “ц” – в английском используется “ts”. сюда же можно отнести и ситуацию с дифтонгами: や – ya, ゆ – yu, よ – yo.

нужно сказать, что в некотором смысле кириллический алфавит лучше приспособлен к передаче японских звуков, чем алфавит латинский. бóльшая часть звуков может быть записана одним символом:

хирагана кириллица латиница
цу tsu
ши shi
чи chi
я ya
ё yo
ю yu

даже те слоги, которые записываются двумя знаками хираганы, а латиницей, соответственно, тремя, кириллицей могут быть записаны теми же двумя буквами:

хирагана кириллица латиница
しゃ шя sha
びょ бё byo
りゅ рю ryu

только с одним звуком кириллице не повезло – “j”. じ,じゃ,じゅ,じょ латиницей могут быть записать экономнее: ji, ja, ju, jo, а кириллицей приходится изгаляться: “джи”, “джа”, “джу”, “джо”.

так вот по поводу различных систем записи японских иероглифов знаками европейских алфавитов. как я уже сказал, система хэпбёрна распространена в мире более всего, что выражается хотя бы в том, что компьютерные клавиатуры, которые позволяют писать по-японски, используют именно латинские буквы и основаны как раз на этой системе.

однако же в русской филологии существует и прекрасно себя чувствует (хотя с распространением компьютеров и сдала немного свои позиции) система поливанова. эта система использует кириллицу для записи японских звуков и имеет свои взгляды на то, на что больше похоже звучание японской речи. в русской филологии по сей день идут жаркие споры на тему того, какая система лучше, а также предлагаются различные альтернативные подходы.

вадим смоленский в своих “записках гайдзина” не просто не обходит эту проблему стороной, а имеет по этому поводу совершенно категоричное мнение:

Вопрос о «си» и «ши» оказался из категории вечных. Гостевая книга нашего сайта, не успев иной раз остыть от долгих дебатов, моментально воспламенялась снова, едва очередной неискушенный гость невинно сообщал, что ему в японских словах слышится «ши», но только вот не такое, как «шы», а именно вот как «ши» – ну, вы понимаете, о чем я. Пластинка тут же закручивалась по сотому разу. Интересным результатом этих столкновений было появление оппортунистической фракции «сущистов», которые всерьез предлагали перейти, а некоторые и активно перешли к диковинным написаниям типа «Хирощима» и «Щикоку». В остальном же мало что изменилось: если нам и удалось кого-то убедить, то очень немногих. А если даже и многих – то без особых видимых последствий. Самым заметным последствием лично для меня стали невротические реакции, от которых я уже давно не могу избавиться.

ни в коей мере не желаю бороться с авторитетами, тем более, что сам я ни одного шагу пока не сделал по далекой японской земле – разве может быть у меня какое-нибудь мнение о японском языке! однако, мне кажется, что как всегда, истина находится где-то посередине. ни одна из систем не передает абсолютно точно звучание японских слов, что естественно. японский слог し звучит более похоже на оригинал, будучи записанным именно shi, а не “си”, как это положено по системе поливанова. с другой стороны, “ши” так же далеко от японского звучания, как и “си”. с другой стороны конструкции вроде ryo или kyu кажутся излишне громоздкими в попытке передать звучание りょ, きゅ в сравнении с “рё”, “кю”. если же учесть, что англоязычные товарищи никогда не умели правильно произносить эти слоги и постоянно норовят сказать “рьё” или “кью”, когда имеют дело с русскими словами, то становится понятным, что и система хэпбёрна далека от идеала.

борьба системы хэпбёрна с системой поливанова отражает текущее положение дел в филологии разных стран нашей планеты. английский язык повсеместно теснит местные лексиконы, а равно и влияет на местные правила грамматики.

к примеру, в последнее время стал замечать, что русскоязычные ведущие телевидения, не очень хорошо знающие испанский язык, но пытающиеся все же употреблять испанские слова, повсеместно произносят приветствие hola, как “óла”. и лично меня это просто бесит.

какая “ола”!? буква “л” всегда, всюду, везде и повсеместно в испанском языке звучит мягко. и ведь что интересно, в русском языке есть совершенно нормальное слово “оля”, которое не надо переделывать, перемучивать, изменять. если ты просто назовешь имя “Оля”, это как раз и будет наиболее близким вариантом произношения испанского слова hola. но нет! слышится от русскоязычных репортеров проклятое “ола”, что ты с ними ни делай.

а почему? потому что (особенно с распространением интернета) англоязычные пособия по всеразличным языкам мира, включая испанский, заполонили планету – со всеми их преимуществами и недостатками. а недостаток именно англоязычного подхода к изучению испанского как раз и состоит в том, что англичане и американцы патологически не в состоянии произнести правильно слово hola. русские же как попугаи тупо повторяют за американцами это самое “ола”. я думаю, здесь еще примешивается мысль, что иностранное слово должно звучать по-иностранному. не может такого быть, чтобы испанское слово так было похоже на русское. скорее оно должно звучать как-то совсем по-особенному – “ола” как раз подходит.

здесь уже дело, скорее всего, больше в психологии. я уже как-то замечал, что, приезжая в другую страну и даже владея в определенной степени местным языком, я бессознательно то и дело употреблял английские слова. видимо, потому что в моей голове срабатывал стереотип: если я где-то за границей, то и говорить я должен по-заграничному. а заграничный – т.е. не русский – язык для меня однозначно как-то оказывается английский.

вот, и выходит, что, добавляя тэги к своим роликам на ютюбе, я употребляю и 漢字, и kanji, и канджи, и кандзи в надежде, что какой-нибудь тэг да сработает.

недавно выложил очередную порцию японских иероглифов:

“под раздачу” попали иероглифы:

犬(ケン、いぬ)– “собака”.
少(ショウ、すく、すこ)– “мало, немного”.
内(ナイ、ダイ、うち)– “дом, семья, внутри”. в значении “дом” произносится так же, как 家.
必(ヒツ、かなら)– “непременно, обязательно”. интересно, похож на перечеркнутый иероглиф 心 – “сердце”.

***

большие надежды я возлагаю на пособие read japanese today, которое недавно снова попало в мое поле зрения. хочется надеяться, что подход автора к запоминанию японских иероглифов через препарирование их на мелкие составляющие и исторические отсылы окажется достаточно действенным способом.

20200503_17040520200503_170450

самоизоляция и языки

самоизоляция и прочие прелести, сопровождающие пандемию, на текущий момент являются нашей реальностью. и, несмотря на то, что языки я продолжаю изучать, последние “интернет-тренды” зацепили и меня. решил немножко выдвинуться в ютюб и завел свой канал, на котором стал выкладывать ролики. ролики немудрящие – просто снимаю процесс обучения. к примеру, рисую японские иероглифы или выполняю французские грамматические упражнения – ставлю камеру и запечатлеваю процесс. никаких комментариев не добавляю, никакой особой графикой видео не сдабриваю. можно сказать, фиксирую поток жизни.

понятно, что особых лавров такой подход снискать не может, но я к этому, вроде как, и не стремлюсь. ведь даже этот блог я веду просто для себя. в том смысле, что, если кому-то это интересно – читайте на здоровье. а нет – так и суда нет. главное, что это интересно мне.

посему ютюб-канал имеет скорее ознакомительный характер и никоим образом не может являться для кого-нибудь учебным пособием. с другой стороны, зарекаться не буду. кто знает, быть может, выделю на канал чуть больше времени, да и получится из него что-нибудь стоящее.

сейчас самое большое время занимает сочинение музыкального сопровождения для моих роликов. гугл по части авторских прав – организация очень строгих правил, поэтому для каждого клипа приходится что-нибудь ваять музыкальное.

впрочем, мне это даже нравится – давно я не занимался музыкой столь усердно и продуктивно. скажу больше, именно в ютюб-канале удивительным образом переплелись мои две самые большие страсти – языки и музыка.

japan 日本語

японский язык снова вышел на первый план и этим безраздельно пользуется. смотрю “приключения яна” (большей частью фоном), перед сном штудирую “le défi d’erin“. кроме этого стараюсь выполнять еженедельную норму iknow.jp – недавно перешагнул метку в 150 недельных норм.

150targets

а недавно открыл еще один способ обучения. в принципе, был давно знаком с discord‘ом. мне кажется, эта система обрела популярность из-за своей схожести с IRC – во времена оны очень популярной системой обмена сообщениями. я IRC никогда особо не увлекался – как-то миновала меня чаша сия, но в discord’е я надеялся найти единомышленников среди людей, увлекающихся иностранными языками. discord позволяет общаться не только текстовыми сообщениями, но и голосом и в видео-чатах. все пространство discord состоит из множества серверов, которые может завести любой желающий. я тоже завел сервер, но в нем всего один пользователь – я сам.

по просторам discord гуляют тучи ботов – автоматических собеседников, которые натасканы на определенный стиль общения. некоторые из ботов обладают в том числе и вполне полезными умениями. к примеру, на одном из серверов я обнаружил бота, который предлагает подтянуть твой JLPT N1-5. он выдает тебе одно за другим слова, написанные канджи, а тебе надо их записать хираганой. на ответ отводится 10 секунд. отвечаешь правильно – бот об этом сообщает. отвечаешь неправильно, через 10 секунд бот дает правильный ответ.

конечно, я пока ограничиваюсь N5, но уже несколько раз прошел полностью этот тест. один даже записал на видео. и должен сказать, все это очень неплохо работает: получилось запомнить очень многие канджи, которые никак не удавалось закрепить в голове обычными способами.

ну, а когда нахлынет потребность в какой-нибудь медитации, беру в руки кисточку и вожу по рисовой бумаге значки черной тушью. весьма успокаивающее занятие. понятно, что до мастеров китайско-японской каллиграфии мне далеко, но я, как ко многому в жизни, и к этому не особо стремлюсь.

***

иногда хочется попристальней позаниматься с видеокурсами “про яна”. когда я отрываю голову от более насущного (как мне кажется на текущий момент) дела, обнаруживаю, что среди прочих приключений яна эти курсы дают очень неплохую базовую грамматику. кое-что мне из услышанного уже знакомо, но как-то разрозненно и бессистемно. неплохо было бы это собрать в кучку.

начну с того, что буду записывать по-японски то, о чем в этих курсах идет речь (сами курсы весь японский язык преподносят в латинице кроме немногочисленных 3-минутных ознакомительных уроков хираганы).

池があります。(いけがあります)– (здесь/там) есть пруд. (неодуш.)
猫がいます。(ねこがいます)– (здесь/там) есть кот. (одуш.)
人がいます。(ひとがいます)– (здесь/там) есть человек/люди. (одуш.)

суть вышеприведенных примеров в том, что глагол “быть” на японский язык переводится двумя разными глаголами, и различие это определяется только тем, одушевленным является подлежащее или нет. если речь идет об одушевленном предмете, используется いる, для неодушевленных имеется глагол ある.

эти глаголы можно записывать и канджи 居る(いる), 在る(ある), однако, как правило, на письме они изображаются хираганой.

***

уже неоднократно попадались мне слова, состоящие из одного иероглифа и специального символа, который не относится ни к кане, ни к канджи. это – 踊り字(おどりじ)– знак повторения. слова, сдобренные этим значком, имеют интерпретированное тем или иным боком удвоенное или размноженное значение. вот некоторые из таковых (в скобках – значение иероглифа самого по себе):

時々(ときどき)– время от времени, иногда (время).
方々(かたがた)– господа (человек, персона, вежл.).
別々(べつべつ)– поровну (разница).
昔々(むかしむかし)– однажды, давным-давно (прошлое, старина).
色々(いろいろ)– различные (цвет).
日々(ひび)– ежедневный (день).

можно заметить, что прочтение такого слова подчиняется тому же закону удвоения с одной лишь разницей – если есть возможность, вторая половина озвончается: ひ превращается в び, か – в が и т.д.

france français

чтобы совсем не расслабляться, иногда ставлю французский фильм с оригинальным звуком и даже делаю какие-то упражнения на тему французских глаголов.

перемещаем акценты

dominicana español

испано-русский курс duolingo я довел до “золотого” состояния. теперь duolingo меня как бы уже ничему научить не может – в плане испанского языка. можно туда заходить только практиковаться.

spanish-russian-all-gold

paris français

реанимировал мой франко-русский курс на duolingo и прошел его до конца. теперь начну доводить каждую тему до 5-го, “золотого” уровня – как я сделал с испанским.

french-russian

нужно сказать, что французский курс duolingo (для русскоговорящих) изобилует ошибками и неточностями, но, похоже, работа над ним уже давно не ведется, и проект не сопровождается. вот, к примеру, форменная опечатка в слове “синдикат”:

sandikat

ну, дареному коню, как говорится, в зубы не смотрят.

jap日本語

пришли два французских учебника японского языка. от одного я в восторге, от другого – не очень.

рабочая тетрадь “japonais” – ожидаемо отличное пособие, чтобы учиться читать и писать по-японски. самое главное, что мне в нем понравилось – нет и намека на romaji.

20190130_024747315_iOS20190130_024830008_iOS

romaji – способ записи японского текста латинскими буквами – мой настоящий бич. ужасно мешает учиться читать. если рядом с японским текстом дается его прочтение латинскими буквами, поневоле косишь глаза, не стараясь тем самым читать японские иероглифы. особенно бесит, когда romaji выделяются жирным шрифтом, или ярким цветом или и тем и другим вместе.

вот, к примеру, как это сделано в журнале hiragana times.

hiragana-times

спору нет, для человека, который первый раз в жизни видит эти странные закорючки, такая подсказка – единственная возможность прочесть текст. но лично мне это ужасно мешает.

я – обыкновенный человек. мало того, что ничто человеческое мне не чуждо, так еще и животные инстинкты дают о себе знать. а животные инстинкты служат одному – поддерживать жизнеспособность организма, прикладывая для этого минимальные усилия. простая логика обладать насколько возможно большим КПД заставляет организм так поступать – т.е. при меньших затратах энергии выполнять максимально бóльшую работу.

эти животные инстинкты не позволяют мне остановиться, если в доме есть хоть что-нибудь съедобное. если бы не было, то погнать в магазин меня мог бы только инстинкт самосохранения – т.е. если бы я умирал с голоду. когда же я с голоду не умираю, то мне куда-либо ехать лень. а вот если пища находится на расстоянии вытянутой руки, рука сама тянется что-нибудь подцепить и отправить в рот. впрок, так сказать. голова понимает – не нужно этого делать, а руки – нет. и стоит голове отвлечься, руки уже хватают всякие вкусняшки.

так и с romaji – очень сложно удержать глаза не смотреть на латиницу. получается ситуация, как с райскими яблоками. бог посадил в раю яблоню и запретил адаму с евой срывать с нее плоды. ну, издевательство ведь форменное! а я не бог, я, так же как адам, слаб. нет-нет, да и тянется рука к яблоку.

и поэтому меня несколько разочаровала другая книга – assimil. romaji в ней прописаны в каждом диалоге, да еще жирным шрифтом! хоть бери да закрашивай их к чертовой бабушке. авторы прекращают сопровождать диалоги латинскими подсказками только на 85-м уроке! ну, форменное безобразие.

в остальном посмотрю, как у меня пойдет японский assimil. в плане испанского и итальянского он меня, вроде, не разочаровал.

что дальше

прошли каникулы. закончилась отпускная эйфория. возвращаемся к суровым трудовым будням. а я возвращаюсь к японскому. наверное, потому что это самый сложный язык из тех, что я взялся изучать. и перерывы очень сильно бьют по знаниям, которые мы имеем “в сухом остатке”.

dominicana español

впрочем, так получилось, что об испанском я пока тоже не забываю. регулярно (по-возможности) прохожу дневную норму duolingo. у меня испанский пройден до конца уже давно (причем два курса: испано-русский и испано-английский). поэтому в duolingo я “полирую” статистику: хочу довести курс до “золотого” состояния – когда все темы будут иметь 5-ю (высшую) категорию. на данный момент до этого состояния доведены 50 тем из 64-х – т.е. примерно 4/5.

duolingo gold

paris français

французский – это тот язык, который бы мне не хотелось забыть в первую очередь. т.е. я не хочу, чтобы его постигла участь, скажем, итальянского, чешского и португальского. эти языки я когда-то знал, но сейчас заговорить на них без должной подготовки я, пожалуй, и не смогу. т.е. мне нужно освежить в памяти фразы, звучание, кое-какую грамматику, чтобы включиться в процесс (ежели такой объявится). французский я хочу постоянно держать в состоянии боевой готовности. в этом мне помогали учебники assimil для изучения испанского. и я надеюсь на тот же эффект при изучении японского. я заказал несколько учебников из серии assimil для изучения японского языка.

это, собственно, учебник “la japonais”:

assimil_1

рабочая тетрадь “Cahier Exercices Japonais Faux débutants/Intermédiaire”:

cahier

и “Japonais en manga (le) – Cours élémentaires Vol.1”. к assimil это пособие отношения не имеет, но у меня уже есть похожие учебники для изучения японского через манга – на английском языке. я подумал – почему бы не попробовать этот метод, но на французском:

manga

жду, когда придут учебники, чтобы пустить свежую струю в мой японский язык.

jap日本語

после очень долгого перерыва (практически с августа месяца) я снова заглянул на сайт iknow.jp и даже успел выполнить недельную норму. нужно, нужно долбить иероглифы, если уж у меня нет форы перед японцами, которые их впитывают с молоком матери.

и в этом я надеюсь на помощь моего нового друга. будучи однажды впечатлен возможностями lenovo yoga book и до недавнего времени пользовавшийся первой версией этого аппарата, я с большим интересом воспринял выход второй версии – lenovo yoga book C930. добрый дед мороз услышал мои посылы в космос, а на новый год он мне его подарил (with a little help from my wife ;)).

кроме общего “апгрейда” в виде более производительного процессора, большего объема дисковой памяти, чуть большего основного экрана и большего его разрешения lenovo yoga book C930 оснащен дополнительным экраном на электронных чернилах. экран располагается на месте, где обычно устанавливается клавиатура. тем самым, во-первых, решена проблема предыдущей версии, в котором клавиатура сенсорная, но раскладка выполнена на уровне “железа”, и поменять ее нет никакой возможности. а во-вторых, аппарат приобрел некоторые новые возможности – причем, практически не изменившись ни в весе, ни в размерах.

конечно, в первую очередь это позволяет отображать нужную языковую раскладку.

keys

справедливости ради нужно сказать, что lenovo решила вопрос с раскладкой своеобразно. вместо того, чтобы реализовать прямое переключение раскладки, как это сделано с наэкранными клавиатурами во всех мобильных операционных системах, когда раскладка меняется вместе с переключением языка, lenovo просто позволяет в настройках установить национальную клавиатуру. к примеру, можно установить русскую раскладку. при этом каждая клавиша получает изображение двух букв: латинскую и русскую. то же самое мы наблюдаем на “русифицированных” настоящих клавиатурах. честно говоря, такое загромождение клавиш избыточной информацией понижает эффективность – найти нужную латинскую букву на такой клавиатуре сложнее. поскольку латинский шрифт я не освоил для печати вслепую, для меня это создает дополнительные трудности.

во-вторую очередь, электрофоретический экран можно использовать как блокнот. имеющимся в комплекте активным стилусом можно писать, рисовать, чертить с последующим копированием полученного изображения в любое приложение операционной системы.

и в третью очередь, 10-дюймовый экран на eink с разрешением fullHD (1920×1080) замечательно подходит для чтения.

правда, возможности “читалки” ограничены только форматом PDF, но lenovo обещает расширить их и добавить поддержку .EPUB и .MOBI.

все эти три сценария замечательно подошли к моим нуждам – как изучающего иностранные языки.

с первым понятно: возможность иметь под руками нужную языковую раскладку – бесценна для человека, которому частенько приходится печатать не только латинскими буквами. в списке поддерживаемых раскладок кроме европейских языков и кириллицы есть и арабский, и японский/китайский, а также иврит, корейский и пр.

второй сценарий мне оказался полезен в японском. до сих пор я отрабатывал написание японских символов на бумаге. у меня накопилось уже пару десятков блокнотов, полностью исписанных японскими закорючками. электрофоретический блокнот позволяет не только не думать о бумаге, но и сохранять написанное, которое потом можно разобрать, как-то систематизировать и так далее. кроме прочего написанное – по сути, нарисованное – письмо можно превратить в текст. языковые пакеты office с этим вполне справляются.

book 4

и, наконец, третий сценарий. оказалось, что его очень удобно использовать для просмотра видео уроков, если хочешь параллельно следить за текстом. если бы я проделывал это, сидя за десктопом, я бы поместил на один монитор видео, а на другой – текст, и меня бы это вполне устроило. небольшой экран yoga book может вывести одновременно и то, и другое, но при этом приходится жертвовать размером: в маленьком окошке – видео, и в таком же – текст.

book 2

новая фишка C930 позволяет полностью задействовать оба экрана: один – для видео, другой – для текста.

я в предвкушении покорения новых языковых горизонтов. и я надеюсь, что мой новый друг – lenovo yoga book C930 – мне в этом поможет.

испанский углубленно (и не только)

испанский у меня скоро из ушей польется.

paris français

но для начала немножко французского. недавно я снова получил возможность в нем поупражняться. день благодарения мы провели в монреале. я уже писал в статье о квебеке, что американцы, которым хочется окунуться во французскую жизнь, но не хочется далеко забираться, едут во французскую канаду.

конечно, это не совсем франция и даже совсем не франция, но местность вполне с претензией на французистость. все понимают английский, но все говорят по-французски. и, конечно же, порадовали надписи и знаки – только по-французски. чем-то напомнило каталонию, где все официальные надписи сделаны на каталанском.

именно в этот приезд я столкнулся с трудностями канадского французского. пару раз возникали моменты, когда я не понимал, что мне говорят, потому что говорили на французском, но не по-французски. я бы сказал, что канадский французский несколько “твердоват”. вроде бы и фраза понятна, но в ней присутствует слово, произнесенное как-то рубленно. и слово знакомое, а непонятно. приходится переспрашивать.

собственно, перед поездкой в монреаль я французским особо не занимался. хотя для того, чтобы несколько освежить язык, я пару раз ставил французскую extr@ и в самой поездке в монреаль в машине слушал французский pimsleur – на пониженной громкости. сейчас надо мной дамокловым мечом висит испанский, поэтому для остальных языков просто не остается места. немножко помогают французские учебники испанского. как бы и испанский учишь, но и французский о себе напоминает.

вообще, учебники и “система интуитивного обучения” assimil весьма интересна. я сейчас уже где-то на 20-м уроке. причем, эти учебники существуют и на русском языке. правда, на русском есть только три варианта: английский, французский и итальянский.

assimil russo

я сейчас думаю, а не было бы продуктивнее изучать тот же итальянский по русскому учебнику? я все сетую, что pimsleur’ом приходится пользоваться англоязычным. и мне даже кажется, что на родном языке (а родной у меня – никуда не денешься – таки русский) обучение было бы более эффективным. с другой стороны, как я уже говорил, изучая испанский по французским учебникам, я как бы учу сразу два языка. и кстати, у меня ведь есть еще французский же assimil итальянского языка..

возвращаясь к монреалю. особо там у меня возможностей поговорить по-французски не было: официантка в ресторане, продавец в магазине, таможенник на границе. да и то приходилось их еще специально удерживать в русле французского, потому что они постоянно пытаются свалиться в английский. в этом блоге я уже упоминал, что в других странах тебя не ждут репетиторы и преподаватели местного языка. тебя ждет обслуживающий персонал, которому нужно разбиться в лепешку, но тебя обслужить. они с тобой будут общаться языком жестов, говорить с тобой на любом языке, лишь бы ты понял, лишь бы ты купил, заказал и ушел довольный, оставив хорошие чаевые. и чаще всего “любым” языком оказывается английский.

мои девушки постоянно пытаются оправдать передо мной английский язык. мол, в наш век глобализации “это, ведь, хорошо”, что какой-то из языков взял на себя миссию межнационального общения. и не беда и не заслуга английского, что эта роль выпала именно ему. и я, конечно же, с этим согласен. с одной оговоркой: то, что для глобализации хорошо, для меня плохо. я не возражаю, чтобы существовало средство, с помощью которого представители разных народов лучше понимали друг друга. пусть люди общаются, объединяются, обсуждают и решают, пользуясь одним языком. пусть. но это не то, что нужно мне.

как говорил аркадий райкин: “пусть будет изобилие. пусть. пусть все будет. но пусть чего-то не хватает”.

подробный отчет о поездке в монреаль я, пожалуй, опущу. поездка была кратковременной, и больше всего мне запомнилась дорога туда и обратно. да простит меня монреаль, мы как-то пробежались “галопом по европам”, тем более, что ребенок опять захотел на свои скалы, а в монреале оказался какой-то нереально крутой скалолазный джим (переделанный из двух силосных башен).

WP_20181123_15_01_56_Rich

опять же было холодно и не очень солнечно, чтобы насладиться городом в полной мере. даже с точки зрения языка мне тоже не было особо где развернуться.

побывали мы в подземном городе – underground city или montreal souterrain. это такой огромный “подземный переход” с ресторанами, кафешками и магазинами. в разных местах из подземного города можно попасть сразу в какие-нибудь значимые городские здания, ж.-д. вокзалы с и станции метро. мы там уже однажды побывали – 10 лет назад. за это время подземная часть монреаля значительно разрослась.

Carte Montreal Souterrain

и мы там выпили по чашке кофе и еще пообедали в ресторане.

кстати, в этой поездке я пробовал изумительный луковый суп. мне кажется, это была какая-то специальная “монреальская” версия.

sopa

но честно говоря, 10 лет назад впечатление от подземного города оказалось как-то сильнее.

еще, поскольку мы побывали в монреале на день благодарения, застали мы там и черную пятницу. по-французски это звучит как “сумасшедшая пятница” – vendredi fou. было весело бродить под ночными фонарями улицы sainte-catherine (уже порядком стемнело, когда мы туда попали). народ вовсю затаривался товарами со скидками, а магазины охотно эти товары предлагали.

конечно, побродили мы по старому городу, хотя в notre-dame de montréal не попали. там за вход просили только наличные, а у нас канадских долларов за всю поездку как-то в карманах так и не оказалось. что поделать – мы живем в век кредитных карточек и apple pay. еще в старом городе вовсю шла реконструкция – самое сердце старого города было перекопано и заставлено всякой строительной техникой.

muromacdocalle vieja

но зато нам удалось выпить (буквально) в одном милом полуподвальном заведении. выглядело оно очень, как сейчас говорят, аутентично, и подали нам там глинтвейн (по-французски, буквально, “горячее вино” – vin chaud), чай с ликером амаретто и кофе с коньяком по-бразильски. в морозную погоду эти напитки оказались более чем кстати.

на улице notre-dame в районе апелляционного суда мы наблюдали съемки фильма. вообще-то, я первый раз так близко видел процесс съемок. старинные автомобили, актеры и статисты в костюмах начала прошлого века, искусственный снег, раздуваемый вентилятором, режиссер с рацией, куча охранников по периметру съемочной площадки – все это вызывало какой-то первобытный восторг. спросили, как называется фильм. нам ответили: “midway”. мы решили, что обязательно посмотрим этот фильм, чтобы увидеть эпизод, на съемках которого нам удалось поприсутствовать.

уже на обратном пути запомнился еще один момент. мы заехали в канадскую забегаловку вроде нашего dunkin donuts – tim hortons (tim hortons), в которой наш кот как обычно произвел фурор. и когда одна из посетительниц умилялась, глядя на кота, а потом, обратившись к моим девушкам, что-то сказала, девушки дружно повернулись ко мне: речь звучала не английская. я переспросил и понял, что нас спросили: “comment s’appelle-t-il?” ответил, что зовут его Кофе (“Café”), на чем и расстались.

dominicana español

но вернемся к испанскому. давно хотел затронуть тему испанских глагольных окончаний. не то, чтобы испанские глаголы не блистали разнообразием глагольных окончаний. утверждать подобное было бы несправедливо: как у всякого языка глаголам в испанском есть где разгуляться. однако же я бы сказал, что испанский язык относится к этим самым окончаниям довольно экономно.

к примеру, возьмем тривиальный глагол на -ar “hablar” – “говорить”. испанские глаголы первого лица единственного числа имеют, как правило, окончание “-o”: yo hablo – “я говорю”. третье лицо единственного числа имеет окончание “-a”: él habla – “он говорит”. в повелительном наклонении уже обнаруживается “экономия”: если множественное число второго лица дает новое окончание ¡hable! – “говорите!”, то единственное число просто “реюзает” императив: ¡habla! – “говори!”

что интересно, отрицательная форма повелительного наклонения ведет себя неодинаково для вежливого и неформального обращения. ¡hable! – “говорите!” и ¡no hable! – “не говорите!”, но ¡habla! – “говори!” и ¡no hables! – “не говори!”

идем дальше. сослагательное наклонение и в первом и в третьем лицах имеет окончание “-e”: hable. quizás yo hable verdad – “возможно, я говорю правду”, quizás él hable verdad – “возможно, он говорит правду”. если учесть, что испанцы не любят употреблять личные местоимения без особой на то нужды, то из фразы “quizás hable verdad” совершенно непонятно, я говорю или он/она/вы говорит/говорите.

продолжим. времен у нас еще целая пачка, а гласных (исп. vocal) всего ничего – только пять: a, o, e, i, y. буква “y” в окончаниях глаголов не используется (за исключением дифтонгов вроде haya, leyó). букве “i” есть чем заняться в глаголах второй и третьей групп (что заканчиваются на “-er” и “-ir”). выходит, гласных для других времен совершенно не остается. но испанцев это не смущает! в ход идет ударение. если в чешском или японском ударения практически не ощущаются (там, правда, другая беда – длинные гласные), а во французских словах ударение всегда на последний слог – т.е. толку от него никакого, то в испанском ударение – очень значимая и уважаемая часть языка.

берем выражение “я говорю” – hablo – и переносим ударение на последний слог – habló. получаем “он/она/вы сказал/а/и” (под “вы” я подразумеваю уважительное обращение единственного числа). “я сказал” – hablé.

изъявительное наклонение:

лицо наст.вр. прош.вр.
1-е hablo я говорю hablé я говорил
2-е неформ. hablas ты говоришь hablaste ты говорил
3-е ед. / 2-е формал. habla он говорит / вы говорите habló он говорил / вы говорили

повелительное наклонение:

лицо отриц.
2-е неформ. ¡habla! говори! ¡no hables! не говори!
2-е формал. ¡hable! говорите! ¡no hable! не говорите!

такая же история с глаголами второй и третьей групп. abrir (“открывать”): abro – “я открываю”, abre – “он открывает/вы открываете (вежл.)”. сослагательное наклонение: abra – “(когда) я открою (окно, залетит птичка)”, abra – “(когда) он откроет / вы откроете (окно, залетит птичка)”. повелительное наклонение – чтобы не перепутать с первой группой глаголов, “a” и “e” просто поменяли местами: ¡abre! – “открой!”, ¡abra! – “откройте!” с учетом этого строится отрицание в повелительном наклонении: ¡no abras! – “не открывай!”, ¡no abra! – “не открывайте!”

лицо hablar abrir
2-е неформ. ¡habla! говори! ¡abre! открой!
2-е формал. ¡hable! говорите! ¡abra! откройте!

налицо “повторное использование кода”, как говорят в объектно-ориентированном программировании.

чешский-французский-японский

продолжаю быть непоследовательным и распыляться на несколько дел сразу.

вчера пересекся с тремя языками в разное время суток. вечером позанимался на сайте iknow.jp. 8-й курс довел до 30%, по поводу чего прошел еще и контрольную работу. ошибок было больше обычного; камень преткновения – пресловутые “г” звуки, и вообще эти самые частицы (particles). далее, решив совместить приятное с полезным (правда, еще не решил, что из этих двух занятий является приятным, а что полезным), сел на велотренажер и включил второй урок аудиокурсов чешского языка. результат: 27 минут урока, 250 килокалорий, 5 миль. и совсем уж перед сном продолжил чтение “maxime chattam. autre monde. tome I. l’alliance des trois“. из всех этих разрозненных кусочков попытаюсь собрать маленькие кучки – из того, что успел записать и запомнить.

praha čeština

во втором уроке ввели несколько новых слов:

“dobrý den” – “добрый день”. для русскоговорящего словосочетание не представляет труда. звук “ý” произносится почти как русский “и”, а при желании можно услышать и “й” в самом конце.

“na shledanou” – “до свидания”. никаких аналогий не возникло. надо просто запомнить. кстати, нашел в интернете споры, как правильно писать – вместе (“nashledanou”) или раздельно (“na shledanou”). однозначного ответа никто не дал, но большинство сходится в том, что раздельно правильнее. кстати, в аудиокурсах буква “h” звучит ближе к русской “х”, чем к украинской “г” (если следовать правилам чтения).

“moc dobře” – “очень хорошо”.

подумал, что “dobrý” и “dobře” – очевидно близкие по смыслу слова. но с русским переводом получается немножко интересно. русские слова “хороший” и “добрый” имеют разные оттенки. “добрый” означает с одной стороны “великодушный, делающий другим добро, щедрый” и т.д., а с другой – “хороший, качественный”. но второй вариант в настоящее время используется все реже. если раньше можно было сказать “добрая коняга”, то сейчас “добрый автомобиль” или “добрый компьютер” оставляет ощущение некоторой путанности стилей. и вообще “добрый” в значении “хороший” звучит несколько архаически.

с другой стороны, остались устойчивые сочетания, одно из которых – “добрый день”, т.е. именно “хороший день”. в последнее время часто вместо привычного “до свидания” можно слышать что-то вроде “хорошего вам дня”. наверное, выражение “доброго вам дня” было бы стилистически более логичным, но мне кажется, эти выражения попали в русский язык как калька с английского “have a good day”. я ничего не имею против пожеланий “хорошего дня”, но лично мне и тот и другой вариант несколько режет слух. не знаю, как вам.

на чешский язык google переводит и “хороший” и “добрый” одинаково:

“хорошая вещь” – “dobrá věc”.

“добрый человек” – “dobrý člověk”.

“děkuji” – “спасибо”. украинский аналог очень близок: “дякую”.

“jenom” – “только” в выражении “jenom trochu” (“только немного” или “чуть-чуть”).

paris français

во время чтения некоторые слова копировал в блокнот. некоторые из них:

“détritus” – мусор.

“tags” – настенные надписи, рисунки (граффити).

“immeubles” – дома, здания. наверное, где-то пересекается с выражением “меблированные комнаты”.

“sinistre” – мрачный, зловещий. что интересно, итальянское слово “sinistra” означает “левая сторона”; “a sinistra” – “слева”.

“lisible” – “видимый, отчетливый, разборчивый, удобочитаемый”. вспомнился фильм с луи де фюнесом “le gendarme et les extra-terrestres” (“жандарм и инопланетяне”). в самом начале фильма наш жандарм отправил жену в далекую поездку, но его жена так лихо водит автомобиль, что в его багажнике оказываются запертыми два других жандарма. крюшо (главный герой) попытался по рации связаться с дорожным постом, но остановить лихачку не удалось. тогда крюшо опять же по рации передает просьбу какому-то из постов, чтобы те повесили над дорогой хорошо видимый транспарант с названием города, в который упомянутая жена крюшо и держала путь. крюшо в переговорное устройство отчетливо произносит “très lisiblement!” – т.е. очень четко написанный, чтобы жена при своей скорости успела заметить надпись.

lisible

jap 日本語

晴れ (はれ) – хорошая погода, ясно.

曇る (くもる) – облачно, пасмурная погода.

鍵 (かぎ) – ключ, замок.

向かう (むかう) – не совсем понял, как перевести на русский. дается английский перевод “face, head toward”, а в приведенном предложении можно перевести как “направляться”. гугл переводит как “возглавлять” и “лицо”.

塩  (しお) – соль.

たくさん – много. слово давно на слуху, благодаря pimsleur.

まあまあ – неплохо (типа, сойдет). звучит как “ма-ама-а”. 😉

魚  (さかな) – рыба.

французский язык – le français

французский я начал изучать еще в школе и продолжил в университете. и было время, когда я его знал гораздо лучше, чем английский. засилье английского языка в то время еще не ощущалось так настойчиво, и потому знание французского или английского или немецкого значило примерно одно и то же – знание иностранного языка.

затем грянули компьютеры. университетские лаборатории и классы стали оснащаться персоналками, о русификации которых тогда еще мало заботились, и волей-неволей пришлось погрузиться в пучину английского языка – с жуткой неестественной для русского человека артикуляцией, с отсутствием родов имен существительных и разницы между “ты” и “вы”, с правилом согласования времен и исключением отрицания отрицания. в основном это был письменный английский. приходилось запоминать англоязычные ключевые слова, фразы, позже все больше читать файлы подсказок (“хэлпы”). а французский стал забываться. впрочем, не буду себе льстить – я на тот момент знал французский язык так себе. тем не менее какие-то основы отложились в голове, что потом очень помогло, когда я взялся за язык во второй раз.

париж – это город номер один, который я бы хотел посетить из всей обширной заграницы (заграница – это вся планета минус территория бывшего ссср – я там родился, и территория сша – я тут живу). поэтому и французский из всех языков, которые я хочу изучить, стоит на первом месте.

как я учу французский?

как я уже говорил, никакой системы в подходе к изучению языков у меня нет. вся надежда на то, что все эти крупицы знаний, которые тем или иным способом попадают в мою голову, не пропадают бесследно, а где-то все-таки там откладываются, накапливаются, чтобы однажды – оп! выскочить в нужный момент. понятно, что такой подход страдает неэффективностью, но за эффективность надо платить, а мне не хочется. да и возможностей для этого особо нет.

итак, крупицы знания французского языка ко мне поступают из следующих источников:

1. есть замечательные аудиокурсы – pimsleur. они весьма дороги, но они несомненно стоят своих денег. смысл этих аудиокурсов в том, что это чистое “аудио” – не подкрепленное ни грамматикой, ни письмом или чтением (за очень мелким исключением, о котором ниже). весь курс представляет собой аудиоматериал, который подается в сопровождении ведущего дикторами-носителями языка. носителей, как правило, двое (но может быть больше) – мужчина и женщина. в течение урока преподаются на слух языковые конструкции, которые предлагается запоминать и произность вслух вслед за дикторами.

такой подход имеет свои минусы и свои плюсы.

минусы: все многообразие языка сводится только к произношению и восприятию на слух. услышанное и тупо повторенное (насколько позволяют возможности речевого аппарата) не подкрепляется более ничем: ни визуальными образами, ни текстом. т.е., если диктор как-то невнятно произносит звук, нет возможности понять, все-таки это “а” или “о”. почти не преподаются грамматические закономерности и вообще какая-либо грамматика. все предлагается воспринимать “as is” без вариантов и без объяснений “почему?”

еще минус: да, можно тренировать произношение, но проверить его некому, некому и поправить или подробно показать, как все-таки произносить то или иное слово. все возлагается на самоконтроль: сумел расслышать и правильно передать звуки – молодец, не сумел – все так и останется.

еще один маленький минус: курс англоязычный. для меня этот минус достаточно маленький, но для кого-то он может быть значительным. в принципе я уже почти весь англоязычный материал в этих курсах знаю (прослушал не один раз и почти со всеми незнакомыми словами разобрался), но как неанглоговорящему мне все-таки сложнее воспринимать обучение, чем если бы английский был моим родным языком. я все понимаю, что говорит ведущий, но замечаю за собой, что мне нужно напрягаться, чтобы оставаться “в струе”. и большую часть времени мне приходится выполнять двойную работу: если ведущий предлагает что-то сказать на французском языке, я сначала перевожу то, что он сказал на русский – чтобы понять, что все-так он от меня хочет – а потом уже сформулировать и произнести фразу на французском. это кажется легким, но задержка от этого многошагового процесса бывает весьма заметна – ведь материал построен с предположением, что обучаемый не будет переводить слова ведущего, а сразу реагировать на них.

из этого можно извлечь и маленький плюсик: изучая французский, я оттачиваю свой английский. но, как показывает время, почему-то на пользу мне это не очень-то идет.

теперь плюсы: из-за упрощенного подхода к изучению языка мне не нужно заморачиваться больше ни с чем – не нужны книги, ручки, тетрадки (применительно именно к этому курсу). я могу учить язык с ордифоном (ordiphone – фр., смартфон), надев наушники – на улице, в парке, где угодно – ну, конечно, там, где я не помешаю – ведь мне нужно еще и произносить то, что я услышу. почти идеальное место для подобного курса – машина. тебя никто не слышит, тебе никто не мешает. по пути на работу и обратно я успеваю прослушать два урока (по полчаса в одну сторону).

тем не менее, учитывая все плюсы и минусы, могу сказать, что pimsleur мне дал очень много в плане восприятия на слух, произношения и базовых языковых конструкций. я уж не говорю о массе полезных фраз, которые, благодаря этим курсам, оттачиваешь до автоматизма.

собственно, аудиокурс французского языка делится на три больших части, по 30 уроков в каждой. каждый урок длится примерно 25-30 минут. т.е. всего 90 уроков или примерно 45 часов звучания. уроки построены очень грамотно и разнообразно: в каждом вводятся новые слова и фразы, повторяется материал прошлых уроков, даются на прослушивание диалоги, предлагаются интерактивные задания и т.д.

в конце некоторых уроков (и, по-моему, только в рамках первого курса) предлагаются дополнительные занятия с прилагаемым учебником. в учебнике есть раздел, в каждом уроке которого подается просто десятка полтора слов и фраз на изучаемом языке. в конце аудиоурока диктор просто прочитывает эти слова, чтобы обучаемый хоть как-то представлял соответствие фонетического и письменного материала. к своему стыду я очень мало прибегал к этим дополнительным заданиям – ведь для этого нужен учебник, и в машине не очень-то его почитаешь. а дома как-то всегда находятся другие занятия.

2. масса всевозможных учебных пособий по французскому языку, которыми забиты полки американских книжных магазинов (barnes-n-noble, главным образом). я обожаю книги и каждый приход в книжный магазин нагребаю их огромную кучу, которую с удовольствием листаю с чашкой горячего кофе. и весьма редко ухожу из магазина без покупки, и частенько такой покупкой является очередное учебное пособие по французскому языку, обещающее “за 15 минут в день” заставить вас говорить как коренной парижанин. книги из раздела для изучающих языки для меня уже давно делятся на две части: эта книга у меня уже есть, а этой еще нет. и первая часть становится все больше, а вторая заметно уменьшается.

не знаю, почему, но всякий раз, когда я покупаю учебное пособие по языку, я искренне верю, что не только обязательно проштудирую его от корки до корки, но и что после этого я сразу заговорю, “зачитаю” и “запишу” по-французски (или на любом другом языке, которому посвящено пособие) как минимум не хуже диктора французского радио.

отдельную часть таких пособий представляют собой книги из серии “practice makes perfect”, которые содержат набор письменных упражнений на некоторую общую тему вроде “глаголы французского языка” или “прошедшее время во французском языке”. на такие пособия я обычно особо рьяно набрасываюсь.

конечно, все это самовнушение – ни одно из таких пособий я не прошел и на десять процентов. но, опять же, теплится надежда, что из каждого я получил хоть крошечную, но крупицу знания. кроме прочего, наверное, немножко охлаждает мое рвение тот факт, что все эти учебники – на английском языке и для англоязычных читателей. не то, чтобы этот факт как-то сильно мешал, но и помогает он очень мало.

впрочем, некоторыми пособиями я продолжаю пользоваться. к ним относятся словари и справочники по грамматике, глаголам и т.д.

все остальное я бы отнес к экстенсивным методам обучения. таковыми являются:

3. фильмы с французской звуковой дорожкой. очень люблю смотреть любимые французские комедии с оригинальным звуком. я их давно знаю наизусть и потому проблем с переводом почти не возникает. луи де фюнес, пьер ришар, жан-поль бельмондо стали практически членами нашей семьи – ведь я частенько мучаю домочадцев фильмами с их участием, включая именно французскую звуковую дорожку. к счастью, моя семья относится к этим моим завихрениям с пониманием и даже содействием.

есть несколько минусов. первый – у меня очень мало фильмов с французскими субтитрами. поскольку основные источники таких фильмов – русскоязычные, то, если французская звуковая дорожка еще присутствует на двд, то француские титры безжалостно вырезаются. почему-то. а ведь эта дорожка могла бы очень пригодиться – особенно в отдельных местах, которые сложно разобрать на слух! увы. 😦

второй минус – поскольку фильмы смотрены-пересмотрены, желание именно посмотреть такой фильм от начала до конца возникает редко. в основном фильм крутится фоном, пока мы занимается чем-нибудь другим – к примеру, обедаем. соответственно, и обучающая эффективность такого метода ниже желаемого.

4. различные видеокурсы. ни один из прошедших через мои руки видеокурсов французского меня не впечатлил кроме одного: french extr@ series. собственно, это не курс, а молодежный сериал, состоящий из 15 серий. по сюжету в париж в гости к двум девушкам, делящим на двоих квартиру, приезжает гость из америки, который по-французски не очень хорошо говорит. посему лексика сериала очень проста, а кроме того постоянно присутствуют комментарии на английском языке. смотрится очень легко и весело, и я его частенько ставлю дома фоном.

5. книги. читать люблю, но на страже моего покоя стоит неутомимая лень. дилемма: если книга простая, то ее неинтересно читать, если же книга интересная, то как правило она очень сложна для беглого чтения, отчего чтение превращается в муку, что весьма охлаждает. тем не менее я иногда берусь за французское чтиво. в основном это знакомые авторы, но по возможности незнакомые произведения – чтобы было интересно читать. дюма-отец, жюль верн, экзюпери. однажды озаботился поиском современных французских писателей-фантастов, но пока не довел эти поиски до логического завершения. пожалуй, единственная книга, которую я прочитал от начала до конца на французском: “le petit prince” d’antoine de saint-exupéry.

весьма интересный подход к обучению языкам через чтение я обнаружил в ильи франка. книги в его специальном издании идут с подстрочным (а вернее даже “встрочным”) переводом, что позволяет минимизировать шаги “слово-словарь-перевод”. у меня на французском языке есть “bonjour tristesse” de françoise sagan в его редакции, но меня как-то не впечаталяет франсуаза саган..

одно время даже выписывал paris match, но читать опять же было лень. все мечтаю о том, что полугодовую подписку таки когда-нибудь перечитаю.

6. tunein. это программа для моего ордифона nokia lumia 920, которая позволяет слушать огромную массу интернет-радиостанций (или обычных радиостанций, вещающих в интернет) на выбор. можно выбрать радиостанцию по стране расположения, по языку вещания, по жанру и т.д. я часто слушаю по дороге на работу французские радиостанции: france culture, fri, rtl, france bleu bourgogne, etc. мало что понимаю, но радуюсь, если слышу знакомые слова и фразы. мне кажется, такое прослушивание все-таки что-то откладывает в памяти – интонацию, какие-то грамматические конструкции.

7. интернет. из всего многообразия интернет-ресурсов на тему изучения французского языка впечатлили пока busuu.com и livemocha.com. на этих сайтах представлены весьма внушительные виртуальные сообщества желающих изучать иностранные языки. у меня получается обращаться на эти сайты набегами. иногда несколько дней подряд активничаю, а потом забрасываю надолго. хотя сама идея весьма интересна, и материала на этих сайтах очень много, и возможностей для изучения опять же предостаточно.

пока это все, что мне пришло в голову. вспомню, еще допишу.