перемещаем акценты

dominicana español

испано-русский курс duolingo я довел до “золотого” состояния. теперь duolingo меня как бы уже ничему научить не может – в плане испанского языка. можно туда заходить только практиковаться.

spanish-russian-all-gold

paris français

реанимировал мой франко-русский курс на duolingo и прошел его до конца. теперь начну доводить каждую тему до 5-го, “золотого” уровня – как я сделал с испанским.

french-russian

нужно сказать, что французский курс duolingo (для русскоговорящих) изобилует ошибками и неточностями, но, похоже, работа над ним уже давно не ведется, и проект не сопровождается. вот, к примеру, форменная опечатка в слове “синдикат”:

sandikat

ну, дареному коню, как говорится, в зубы не смотрят.

jap日本語

пришли два французских учебника японского языка. от одного я в восторге, от другого – не очень.

рабочая тетрадь “japonais” – ожидаемо отличное пособие, чтобы учиться читать и писать по-японски. самое главное, что мне в нем понравилось – нет и намека на romaji.

20190130_024747315_iOS20190130_024830008_iOS

romaji – способ записи японского текста латинскими буквами – мой настоящий бич. ужасно мешает учиться читать. если рядом с японским текстом дается его прочтение латинскими буквами, поневоле косишь глаза, не стараясь тем самым читать японские иероглифы. особенно бесит, когда romaji выделяются жирным шрифтом, или ярким цветом или и тем и другим вместе.

вот, к примеру, как это сделано в журнале hiragana times.

hiragana-times

спору нет, для человека, который первый раз в жизни видит эти странные закорючки, такая подсказка – единственная возможность прочесть текст. но лично мне это ужасно мешает.

я – обыкновенный человек. мало того, что ничто человеческое мне не чуждо, так еще и животные инстинкты дают о себе знать. а животные инстинкты служат одному – поддерживать жизнеспособность организма, прикладывая для этого минимальные усилия. простая логика обладать насколько возможно большим КПД заставляет организм так поступать – т.е. при меньших затратах энергии выполнять максимально бóльшую работу.

эти животные инстинкты не позволяют мне остановиться, если в доме есть хоть что-нибудь съедобное. если бы не было, то погнать в магазин меня мог бы только инстинкт самосохранения – т.е. если бы я умирал с голоду. когда же я с голоду не умираю, то мне куда-либо ехать лень. а вот если пища находится на расстоянии вытянутой руки, рука сама тянется что-нибудь подцепить и отправить в рот. впрок, так сказать. голова понимает – не нужно этого делать, а руки – нет. и стоит голове отвлечься, руки уже хватают всякие вкусняшки.

так и с romaji – очень сложно удержать глаза не смотреть на латиницу. получается ситуация, как с райскими яблоками. бог посадил в раю яблоню и запретил адаму с евой срывать с нее плоды. ну, издевательство ведь форменное! а я не бог, я, так же как адам, слаб. нет-нет, да и тянется рука к яблоку.

и поэтому меня несколько разочаровала другая книга – assimil. romaji в ней прописаны в каждом диалоге, да еще жирным шрифтом! хоть бери да закрашивай их к чертовой бабушке. авторы прекращают сопровождать диалоги латинскими подсказками только на 85-м уроке! ну, форменное безобразие.

в остальном посмотрю, как у меня пойдет японский assimil. в плане испанского и итальянского он меня, вроде, не разочаровал.

что дальше

прошли каникулы. закончилась отпускная эйфория. возвращаемся к суровым трудовым будням. а я возвращаюсь к японскому. наверное, потому что это самый сложный язык из тех, что я взялся изучать. и перерывы очень сильно бьют по знаниям, которые мы имеем “в сухом остатке”.

dominicana español

впрочем, так получилось, что об испанском я пока тоже не забываю. регулярно (по-возможности) прохожу дневную норму duolingo. у меня испанский пройден до конца уже давно (причем два курса: испано-русский и испано-английский). поэтому в duolingo я “полирую” статистику: хочу довести курс до “золотого” состояния – когда все темы будут иметь 5-ю (высшую) категорию. на данный момент до этого состояния доведены 50 тем из 64-х – т.е. примерно 4/5.

duolingo gold

paris français

французский – это тот язык, который бы мне не хотелось забыть в первую очередь. т.е. я не хочу, чтобы его постигла участь, скажем, итальянского, чешского и португальского. эти языки я когда-то знал, но сейчас заговорить на них без должной подготовки я, пожалуй, и не смогу. т.е. мне нужно освежить в памяти фразы, звучание, кое-какую грамматику, чтобы включиться в процесс (ежели такой объявится). французский я хочу постоянно держать в состоянии боевой готовности. в этом мне помогали учебники assimil для изучения испанского. и я надеюсь на тот же эффект при изучении японского. я заказал несколько учебников из серии assimil для изучения японского языка.

это, собственно, учебник “la japonais”:

assimil_1

рабочая тетрадь “Cahier Exercices Japonais Faux débutants/Intermédiaire”:

cahier

и “Japonais en manga (le) – Cours élémentaires Vol.1”. к assimil это пособие отношения не имеет, но у меня уже есть похожие учебники для изучения японского через манга – на английском языке. я подумал – почему бы не попробовать этот метод, но на французском:

manga

жду, когда придут учебники, чтобы пустить свежую струю в мой японский язык.

jap日本語

после очень долгого перерыва (практически с августа месяца) я снова заглянул на сайт iknow.jp и даже успел выполнить недельную норму. нужно, нужно долбить иероглифы, если уж у меня нет форы перед японцами, которые их впитывают с молоком матери.

и в этом я надеюсь на помощь моего нового друга. будучи однажды впечатлен возможностями lenovo yoga book и до недавнего времени пользовавшийся первой версией этого аппарата, я с большим интересом воспринял выход второй версии – lenovo yoga book C930. добрый дед мороз услышал мои посылы в космос, а на новый год он мне его подарил (with a little help from my wife ;)).

кроме общего “апгрейда” в виде более производительного процессора, большего объема дисковой памяти, чуть большего основного экрана и большего его разрешения lenovo yoga book C930 оснащен дополнительным экраном на электронных чернилах. экран располагается на месте, где обычно устанавливается клавиатура. тем самым, во-первых, решена проблема предыдущей версии, в котором клавиатура сенсорная, но раскладка выполнена на уровне “железа”, и поменять ее нет никакой возможности. а во-вторых, аппарат приобрел некоторые новые возможности – причем, практически не изменившись ни в весе, ни в размерах.

конечно, в первую очередь это позволяет отображать нужную языковую раскладку.

keys

справедливости ради нужно сказать, что lenovo решила вопрос с раскладкой своеобразно. вместо того, чтобы реализовать прямое переключение раскладки, как это сделано с наэкранными клавиатурами во всех мобильных операционных системах, когда раскладка меняется вместе с переключением языка, lenovo просто позволяет в настройках установить национальную клавиатуру. к примеру, можно установить русскую раскладку. при этом каждая клавиша получает изображение двух букв: латинскую и русскую. то же самое мы наблюдаем на “русифицированных” настоящих клавиатурах. честно говоря, такое загромождение клавиш избыточной информацией понижает эффективность – найти нужную латинскую букву на такой клавиатуре сложнее. поскольку латинский шрифт я не освоил для печати вслепую, для меня это создает дополнительные трудности.

во-вторую очередь, электрофоретический экран можно использовать как блокнот. имеющимся в комплекте активным стилусом можно писать, рисовать, чертить с последующим копированием полученного изображения в любое приложение операционной системы.

и в третью очередь, 10-дюймовый экран на eink с разрешением fullHD (1920×1080) замечательно подходит для чтения.

правда, возможности “читалки” ограничены только форматом PDF, но lenovo обещает расширить их и добавить поддержку .EPUB и .MOBI.

все эти три сценария замечательно подошли к моим нуждам – как изучающего иностранные языки.

с первым понятно: возможность иметь под руками нужную языковую раскладку – бесценна для человека, которому частенько приходится печатать не только латинскими буквами. в списке поддерживаемых раскладок кроме европейских языков и кириллицы есть и арабский, и японский/китайский, а также иврит, корейский и пр.

второй сценарий мне оказался полезен в японском. до сих пор я отрабатывал написание японских символов на бумаге. у меня накопилось уже пару десятков блокнотов, полностью исписанных японскими закорючками. электрофоретический блокнот позволяет не только не думать о бумаге, но и сохранять написанное, которое потом можно разобрать, как-то систематизировать и так далее. кроме прочего написанное – по сути, нарисованное – письмо можно превратить в текст. языковые пакеты office с этим вполне справляются.

book 4

и, наконец, третий сценарий. оказалось, что его очень удобно использовать для просмотра видео уроков, если хочешь параллельно следить за текстом. если бы я проделывал это, сидя за десктопом, я бы поместил на один монитор видео, а на другой – текст, и меня бы это вполне устроило. небольшой экран yoga book может вывести одновременно и то, и другое, но при этом приходится жертвовать размером: в маленьком окошке – видео, и в таком же – текст.

book 2

новая фишка C930 позволяет полностью задействовать оба экрана: один – для видео, другой – для текста.

я в предвкушении покорения новых языковых горизонтов. и я надеюсь, что мой новый друг – lenovo yoga book C930 – мне в этом поможет.

любое знание мертво без применения (продолжение)

сегодня туристом быть, наверное, проще, чем даже 10-20 лет назад. к нашим туристическим услугам GPS, интернет, wi-fi, мобильная звуковая и цифровая связь. поэтому я не стал спрашивать, как пройти к notre-dame de paris (хотя и зря не воспользовался возможностью), а сразу вытащил телефон (nokia lumia 1520), в который заблаговременно закачал карты всей территории франции (на всякий случай). по карте мне выходило дойти до дворца правосудия, повернуть налево, дойти до моста, повернуть еще раз налево и по набережной дойти прямо до собора. я все эти маршруты давно и неоднократно “исходил” вдоль и поперек, пользуясь google maps (привет интернету от туриста!), но все-равно крутил головой, как-будто видел все в первый раз. что соответствует действительности только в том смысле, что я видел все в первый раз наяву.

собор оказался громадным. как-то ни видео, ни фотографии не передают всей его размерности, всего его величия и монументальности. к сожалению я был в том состоянии ошалелости и усталости, которое не позволяет достаточно адекватно относиться к окружающим шедеврам. максимум на что меня хватило – это сделать несколько снимков и снять несколько минут видео.

WP_20140622_09_07_57_Pro

в париже очень много уличных кафе. ну, по крайней мере в центре. я думаю, если с карты парижа убрать всё – улицы, здания, достопримечательности, а оставить только кафе, то такая карта почти ни в чем не будет уступать полной – на ней можно будет вполне однозначно находить улицы, перекрестки, сену и дворцы. поэтому вопрос с кофе не должен был вызвать больших проблем. прямо рядом с собором я опустился на один из стульев, которые кучковались около какого-то кафе, и большинство которых не пустовало. оказалось, правда, что кредитки принимаются только для сумм от 15 евро (а наличными евро у меня не было), поэтому к чашке кофе я добавил луковый суп и какое-то блюдо, в названии которого было слово “лазанья”. зная, что здешние заведения могут быть испорчены американскими туристами, привыкшими пить сильноразбавленный кофе ведрами, я специально акцентировал заказ на том, что “jaimerai une tasse de café très vrai, très naturel, très parisien“. когда я произносил эту тираду, мне даже показалось, что официантка улыбнулась улыбкой моны лизы, которая могла означать “вот настоящий клиент!” впрочем, не буду себе льстить.

WP_20140622_09_33_40_Pro

суп оказался вполне съедобным, хотя я свечку не держал, когда повар его готовил. немного подпортило эффект то, что сначала мне принесли кофе, потом суп, а лазаньи я вообще не дождался. конечно, вины ресторана в этом нет – я заказал все сразу, и мне все приносили по мере приготовления. но и я не имел слишком много места для маневров – я-то вообще хотел вначале ограничиться чашкой кофе. и, если бы я заказал сначала еду, дождался ее и съел, и только потом заказал кофе, я мог бы кофе и не испробовать вовсе. а оставлять кофе остывать, пока я ем луковый суп, было бы совершенно нелогично – это я в америке привык к холодному кофе. настоящий кофе может быть только горячим!

WP_20140622_09_27_40_Pro

поэтому сначала я выпил кофе. сейчас, спустя полтора месяца я уже не могу сказать, что кофе был каким-то особенным. у меня вообще ощущение, что мне дали самый обычный кофе, выдавленный из эспрессо-машины. но тогда он мне показался весьма недурным, что, вероятно, было связано сразу со всем: с возможностью посидеть на стуле после нескольких часов блужданий, с видом на собор, с мыслью, что я сижу в кафе в париже (!!!). в общем, я был в том особом, приподнятом настроении, в котором мир кажется лучше, а все собственные проблемы и тяготы – мельче и незначительнее.

WP_20140622_09_44_24_Pro

после супа я подождал немного. для себя я поставил отметку, что, если до 15:45 лазанью мне не принесут, я скажу им спасибо и до свидания. в 4 надо бы уже трогаться в аэропорт, а мне еще нужно было обзавестись какими-нибудь сувенирчиками. к указанному времени моя лазанья не поспела, поэтому я нашел официантку и попросил ее все мне посчитать (включая лазанью). она сначала не поняла – я убегаю, не доев (повар был раздосадован, уверяя, что вот только что закончил эту самую лазанью готовить), и прошу посчитать мне все, хотя съел я не все. ну, а у меня расчет был простой – без лазаньи у меня получалось меньше 15 евро, и я бы не смог заплатить кредиткой (наличных у меня ведь не было). поэтому 22 или 23 евро, которые я в результате заплатил за кофе и суп, меня вполне устраивали – скажем так, это была наценка за удовольствие.

далее у меня следует провал в памяти. я смотрел по карте, но так и не мог вспомнить, куда именно я после кафе отправился. тем не менее я повернул на улицу, уставленную вешалками с футболками, майками, стендами с разными картинками и иллюстрациями и вообще всякой сувенирной дребеденью. времени у меня было в обрез, поэтому я не был слишком разборчивым, а зарулил в первый попавшийся магазинчик. конечно, я мог бы и сам покопаться на стеллажах и выбрать, но не такая задача стояла передо мной. я сразу же нашел девушку, которая там работала, и стал к ней приставать с вопросами типа que‘est-ce que vous me recommander pour une fille de treize ans?”

собственно, это был мой самый насыщенный диалог на французском в тот момент – с официантами и случайными прохожими, у которых я спрашивал дорогу, все общение укладывалось как правило в одну-две пары “вопрос-ответ”. и именно в тот момент я почувствовал, как сильно я погряз в английском языке. если в голове возникала мысль ответить, она почему-то обязательно была оформлена на языке шекспира. приходилось прилагать массу усилий, чтобы не свалиться с тонкой и извилистой французской тропинки, уворачиваясь от проносящихся мимо словесных многоосных грузовиков чисто-американского производства. видя мои потуги, девушка-продавец предложила даже перейти на английский (кстати, сама она по-французски говорила с явным акцентом, да и внешний вид ее говорил о восточно-азиатском происхождении), но я был непреклонен. потел, мычал и заикался, но тянул из себя слово за словом, пытаясь одновременно подражать отрывисто-носовому произношению пьера ришара.

в конечном итоге могу сказать, что этот десятиминутный живой диалог дал мне больше, чем целый месяц зубрежки. но все хорошее когда-нибудь заканчивается. я расплатился за покупки и вышел на открытый воздух.

до аэропорта я решил добраться на такси. во-первых, парижским метро я был уже сыт по горло с парижским метро я уже познакомился, а в такси еще не ездил. к тому же это могла быть еще одна возможность поговорить на французском – ну, если попадется говорливый таксист. к слову сказать, во французских такси нет этих железных перегородок между водителем и пассажирами, как в американских, из-за которых чувствуешь себя опасным преступником, которого полиция везет в участок. ну, и ничего не мешает с водителем общаться. я увидел стоящую у тротуара машину такси, спросил, могут ли меня подбросить до аэропорта шарль-де-голь, и сколько это будет стоить. получив прикидочную сумму в 50-60 евро, я с облегчением упал на заднее сидение.

таксист к моему удовольствию оказался вполне разговорчивым и, кстати, к моему еще большему удовольствию между делом заметил, что мой французский он вполне понимает. хотя, сам он тоже говорил с акцентом – по-видимому, каким-нибудь алжирским или что-то около того. уже не помню, о чем мы говорили. я нервничал, поскольку боялся опоздать на рейс, а мы продвигались не очень быстро из-за вертлявых автомобилей, светофоров и пешеходов, норовящих влезть к нам под колеса. однако через минут пятнадцать стало полегче, а потом мы и вовсе выехали на автостраду. доехали без приключений. хотя помню, таксисту пришлось разбираться, к какому терминалу меня подвозить, потому что у меня в билете стоял терминал “K”, которого ни на одной карте нельзя было найти. поэтому он сориентировался по направлению и авиакомпании. так мы и подъехали к терминалу 2E. хотел таксисту дать долларами – наличными (в пересчете на евро), но он отказался. поэтому дал ему кредитку, он ее сунул в какой-то аппарат и выдал мне чек.

про аэропорт рассказывать уже не так интересно. все как в любом другом аэропорту. впрочем, французский дух там витает – и магазины с французскими продавцами, и цены в евро. продавцы становятся очень вежливыми и отзывчивыми, когда обращаешься к ним по-французски. я не удержался и купил какие-то безделушки и несколько журналов на французском (разумеется) языке. обнаружил кафе Illy, в котором кроме кофе продавали фирменные кофейные чашки. однако купить их не случилось, потому что продавались чашки только в наборах, а наборы были только из чашек ведерного размера. были отдельные маленькие чашечки, но их мне почему-то не продали. но это нестрашно. мы нагрянем в париж однажды всей семьей и скупим все кофейные чашки, до которых только дотянемся!

полет из парижа в америку, кстати говоря, тоже заслуживает внимания, ибо команда была полностью французская, и я не преминул этим воспользоваться, хотя спустя некоторое время вспоминаю свои забавные ошибки (да и слышимость в самолете – так себе). к примеру, попросив кока-колу без льда, я сказал “un coca, s’il vous plaît. pas de glace” (“кока-колу, пожалуйста. без стекла”) вместо “pas de glaçons” (“без льда”). впрочем, не скажу наверняка. словарь переводит “glace” и как “стекло” и как “лед”. но зато “glaçons” – это точно “лед в кубиках”.

в общем, вот такой урок французского языка у меня случился. когда он завершился, я еще долго ощущал его послевкусие.

любое знание мертво без применения

любое знание мертво без применения. пожалуй, азбучная истина, но очень хорошо подходит к изучению языков. язык, изученный наилучшим образом (если можно так сказать об обучении вообще), глохнет, тускнеет – т.е. попросту забывается, если его не применять. и понятно, что применение естественное в отличии от искусственного приносит больше пользы.

и где же знание языка не “применить естественно” как ни в естественной среде его обитания! вот и посчастливилось мне “блеснуть” своим французским в самом французском месте на земле – во городе париже, куда я попал буквально на несколько часов, которые у меня образовались в перерыве между авиарейсами.

собственно, париж не был целью моей поездки, но не скрою, что, выбирая аэропорт пересадки, я сознательно в первую очередь держал в голове CDG – аэропорт шарль-де-голь. мне удалось найти такой рейс, что в парижском аэропорту у меня образовывалось около 7 часов. с неизбежными затратами на посадку, рулежку, паспортный контроль и дорогу от этих семи часов оставалось совсем немного, но дело было, как говорится, не в количестве, а качестве.

конечно, еще в самолете я прокручивал в голове фразы, которые, возможно, мне понадобятся при общении с “коренными парижанами”. к примеру, “estce que je peux aller dor et revenir plus tar ?” -“могу ли я выйти наружу (т.е. за пределы аэропорта) и вернуться позже?” “pouvezvous maidez ?” – “не могли бы вы мне помочь?” и так далее. ну, а на всякие “bonjour” и “merci” приходилось себя усиленно настраивать. ибо отучиться от моментальной реакции произносить “hi” или “thanks” оказывается весьма непросто. я думаю, тут дело в том, что моем сознании находятся как бы два больших языка – родной и неродной. живя в америке я где-то научил их мирно сосуществовать. т.е. я практически мгновенно могу переключиться с русского языка на нерусский и обратно. но долгие годы жизни в америке меня приучили к тому, что нерусский есть английский. поэтому находясь в среде нерусской – а париж как раз таковым является – я автоматом включаюсь в режим английского. т.е., если раньше мне приходилось прилагать усилия, чтобы американцу не ответить на русском языке, то теперь – другая напасть! – французу не ответить по-английски.

конечно, от английского языка сегодня никуда не деться. и немалая часть французов неплохо владеет им, а еще бОльшая часть вполне может объясниться в пределах “здравствуйте”, “пожалуйста”, “спасибо”. другими словами я, конечно же, мог обойтись в париже и без французского. но! не для того я пересек океан, чтобы в париже говорить по-английски. не для того! поэтому, даже когда я попадал в ситуации, в которых мне не хватало французского лексикона, и сердобольные французы кивали сочувствующе головами “да вы скажите по-английски – мы поймем!”, я упрямо старался перефразировать свои слова, чтобы все-равно остаться в рамках обожаемого мною французского.

зато сколько положительнейших эмоций, оттого что ты слышишь, что ты понимаешь, что ты можешь придумать ответ и произнести его! это звучит наивно и тривиально, но я буквально купался в волнах французского языка, которые нахлынули на меня, как только я ступил в терминал аэропорта шарль-де-голь! встречающие сотрудники аэропорта обращались к нам, только что прибывшим пассажирам, на английском языке, но в нем звучал неповторимый французский акцент. и было до ужаса приятно видеть, как загораются их глаза, когда ты к ним обращаешься с какой-нибудь пустячной, но французской фразой. правда, тут имеется и обратная сторона – в порыве объяснить тебе все поподробнее они влезают в дебри французского, из которых мне оказываются знакомыми всего пара слов. но разве это важно! я ведь не для того спрашиваю дорогу, что боюсь заблудиться (как можно заблудиться в узком коридоре, из которого только один выход!), а для того чтобы услышать, внять, обонять мой любимый язык.

как я уже сказал, времени у меня было в обрез. во-первых, сама процедура прилета заняла какое-то время, а во-вторых, я планировал отправиться обратно в аэропорт часа за три до рейса – за два часа до отправления мне нужно было быть на контроле, и еще час я резервировал для того, чтобы до самого аэропорта добраться.

WP_20140622_06_10_35_Pro

получив штампик в паспорт и ответив сотруднику паспортного контроля merci bien в ответ на напутственное bienvenue à paris, я оказался во французской части аэропорта. всего лишь несколько шагов, но это уже была франция. и я с наслаждением крутил головой по сторонам, отыскивая тому подтверждения. вывески на французском (хоть и сопровождаемые английскими надписями), объявления репродуктора (хоть и дублируемые английскими), масса непривычной французской речи вокруг (хоть и обильно сдабриваемой речью английской).

первым делом я обратился в информационный киоск с простым вопросом: “comment estce que je peux trouver le métro ?” – “как мне найти метро?” впрочем, возможно я спросил проще: “où est le métro ?где (находится) метро?” опять же спросил не для того, чтобы узнать, где метро (что я, метро не найду!), а чтобы услышать, как говорят французы. тетенька мне что-то протараторила, помахала для верности рукой куда-то вдаль, и я отправился на поиски.

я продвинулся в указанном направлении уже метров на сто или больше, но нигде не мог найти вожделенную вывеску с надписью métro. зато уже несколько раз мне на глаза попалась надпись paris par train. решив, что это и есть метро, я стал следовать указателям.

WP_20140622_07_13_59_Pro

вообще, должен сказать, что парижское метро меня повергло в уныние и шок. я совсем неплохо ориентировался в московском метро, вполне справлялся в нью-йоркском subway, у меня не было проблем с bart’ом в сан франциско и с “T” в бостоне. в париже я растерялся. я сел на поезд (который, кстати, оказался не метро, а неким RER), думая, что он меня отвезет в центр парижа, а он довез только до середины пути – до gare du nord (что-то типа большого железнодорожного вокзала). там нужно было пересаживаться на настоящее метро, но на какую именно ветку – я не мог понять. более того, я даже не мог понять, в какую сторону мне нужно ехать – спустившись вниз по всеразличным переходам я совершенно потерял направление, а каких-нибудь вывесок типа “юг-север”, “в город – из города”, “входящие – исходящие” нигде не было видно. однако я тут же понял, что ситуация великолепно может послужить моему французскому языку. я стал спрашивать пассажиров и узнал, что мне нужна 4-я линия, которая должна меня довезти до станции cité.

WP_20140622_07_16_22_Pro

собственно, поскольку времени у меня было всего пару часов, я обрисовал себе план:

  • увидеть хоть что-нибудь из того, что называется парижем;
  • выпить чашечку нормального, правильного, парижского кофе;
  • купить какие-нибудь сувенирчики любимым жене и дочке.

я решил, что буду “бить точечно” – прямо в центр, которым по моему мнению является l’ile de la cité. поэтому первые шаги по парижу я сделал, выйдя на станции cité на place louis lépine (площадь луи лепин).

WP_20140622_08_59_10_Pro

было солнечно и тепло, даже жарко. невдалеке я увидел знакомые ворота palais de justice (дворца правосудия), поэтому сразу туда и направился.

/продолжение следует…/