отчет о проделанной работе

отвлекался на разные дела, но об испанском не забывал.

dominicana español

главное, конечно, pimsleur. в данный момент нахожусь на 27-м уроке 5-го курса. т.е. осталось 4 урока 5-го курса. но есть еще курс “plus”, в котором еще уроков 10. конечно, бегу галопом по европам. и после планирую вернуться примерно на начало 4-го курса, чтобы пройти 4-й, 5-й курсы и “плюс” еще раз, но уже более обстоятельно.

добил испано-английский курс duolingo.

сейчас, когда есть время, подчищаю отдельные темы – довожу их до золотистого цвета.

глаголы. я не подозревал, что в испанском такой кошмар творится с глаголами. вот он, всеобщий закон сохранения вещества. если в одном месте чего-то убудет, в другом – обязательно прибудет. если с одной стороны язык кажется простым, с другой это обязательно аукнется какими-нибудь сложнейшими грамматическими законами. если произношение в испанском не вызывает особого напряга, то это сторицей воздается в плане глагольных времен. мне кажется, что испанские времена сложнее даже французских.

глаголы – штука очень важная. работая с ними, ты как бы укладываешь свои разрозненные знания о языке на некие рельсы, что придает некоторую стройность и логику. зная формальные правила спряжения глаголов, можно значительно разнообразить речь, проецируя эти правила на конкретные ситуации. это я часто отмечаю в речи своей дочери. если она не знает, как сказать точно что-то по-русски, она пытается сконструировать фразу, используя слова, которые она знает, и применяя законы построения, которые она интуитивно ощущает, пользуясь уже накопленным опытом. конечно, это не всегда работает так, как ожидаешь, и может порождать фразы, которые “так не говорят”, но в большинстве случаев это работает. “spanish verb tenses” – мой большой помощник для изучения испанских глаголов. напрягает только объем – конечно, учебник не рассчитан на то, что весь материал из него можно проглотить за неделю. однако я отложил пока главы, посвященные настоящему времени – с настоящим временем более-менее все в порядке (хотя есть свои тонкости), и углубился в прошедшее. по моему мнению знание настоящего и простого прошедшего времен уже дает весьма значительный импульс – вполне достаточный, чтобы покрыть 90% ситуаций, которые могут возникнуть в разговорной речи.

anki.com – другой мой большой помощник. я завел в нем “колоду” “испанский язык”, которая уже насчитывает больше полутора сотен карточек. каждый день запускаю приложение и выполняю накопившиеся задания. как я уже упоминал, приложение не только позволяет наполнять, хранить, систематизировать “колоды”, но и участвует в процессе изучения – с определенной периодичностью дает для запоминания те или иные карточки в соответствии с правилами SRS.

карточки добавляю довольно бессистемно – обычно, когда я нахожусь в процессе изучения языка. если я занимаюсь глаголами, добавляю в колоду глаголы, с которыми я работаю. если я прослушал урок pimsleur’а, добавляю слова, которые были введены в этом уроке. если я смотрю extr@, добавляю слова, которые до сих пор проходили мимо меня. тем самым anki для меня становится инструментом для запоминания лексики, которая накапливается по мере использования других источников.

очень помогает синхронизация между устройствами. могу добавить карточки в колоду на одном компьютере, а подучить их на другом.

estr@ смотрю, в основном, по выходным. хоть и знаю сюжет наизусть, новые слова и обороты время от времени привлекают мое внимание.

когда я учил французский, взялся было прочитать “l’étranger” albert camus и даже прочитал несколько страниц. в момент увлечения итальянским открывал “il pendolo di foucault” umberto eco. сейчас я боюсь слишком сильно отвлекаться от испанского, поэтому и “посторонний” и “маятник фуко” задвинуты пока на полку. а настольной книгой (вернее, натумбочной) сейчас для меня является “полковнику никто не пишет” (“el coronel no tiene quien le escriba”) габриэля гарсия маркеса.

не скажу, что я зачитываюсь этим произведением – знание языка не позволяет с лету осилить эту повесть, но худо-бедно пытаюсь ковылять по его страницам. уже с десяток, наверное, одолел. немного обнадеживает то, что повесть довольно небольшая. проще идти по темному тоннелю, когда в конце виден свет.

на просторах интернета обнаружил сайт, который предлагал оценить знания языка. по испанскому получил 44 из 70 возможных баллов.

маловато, конечно (к примеру, по французскому языку я получил 62 балла), но я боялся, что я не выберусь и из первого десятка.

barcelona català

очень занимает меня каталанский язык. не то, чтобы я его принялся основательно изучать, но хочется освоить хотя бы какие-нибудь простейшие фразы. кто знает, когда они мне пригодятся!

на удивление, в магазине приложений для смартфона нашлось много приложений для изучающих каталанский. самое главное, что я вынес из этих приложений (к примеру funeasylearn) – правила чтения в каталанском совершенно зубодробительные.

неожиданности начинаются с первого же слова. к примеру, hola, которое с испанского переводится “привет”. испанцы произносят звук “л” мягко – как русское “ль” – “óля“. вариант “óла” я всегда считал недоразумением, связанным с тем, что больше всего людей, желающих изучить испанский – американцы (остальные как правило желают изучить английский), а американцы, убей, не могут произнести hola правильно – со звуком “ль” у них явные проблемы. если человек учит испанский по англоязычным учебным пособиям (которых, по-моему, абсолютное большинство в мире), у него, опять же, неправильно формируется звук “ль” – потому что учат его американцы.

и каково же было мое удивление, когда в приложении для изучающих каталанский я услышал именно “óла“!

дальше – больше. если с “com estás?” еще все понятно (произносится “ком эстáс?“) – немного видоизмененная форма аналогичной фразы в испанском, то выражение “estic bé, gràcies” ставит в тупик. испанский эквивалент – “estoy bien, gracias“. но, если по-испански это читается так, как написано: “эстóй бьен, грáсиас“, то каталанский вариант звучит следующим образом: “áсти бе, грáсиас“. т.е. “е” – совсем не “е”, что-то не читается, и опять эти торчащие в разные стороны диакритические значки. при этом из испанского, похоже, неоднозначность “b” и “v” остается унаследованной, а из французского (или английского или итальянского) имеется апостроф (которого в испанском нет): “vine a veure’ns” (“бин а вауренс“). из французского – буква “j” читается как “ж”.

еще примеры:

catalá прочтение перевод
acompanya’m per dinar акомпáнья эм опалинá (“r” в конце не читается) пообедай со мной
a on t’agradaria anar? а он тээградария анá? куда бы ты хотела пойти?
quin prefereixes? кин прафарэщас? что ты предпочитаешь?
què fas? куэ (не “кэ” как в испанском) фас? что ты делаешь?
per què has dit això? пор кýэ ас дит ощó? почему ты это сказал?

короче, каталанский взял все самые противные особенности языков, его окружающих.

будем считать, что тем интереснее.

у меня еще остались какие-то деньги в italki. хочу потратить их на испано-говорящего репетитора, причем попробую найти еще и со знанием каталанского.

немножко испанского и совсем немножко чешского

dominicana español

изучение иностранного языка – это как виртуальное путешествие. поневоле погружаешься в страну, язык которой в данный момент изучаешь. помимо словарей, глагольных спряжений и грамматических правил обнаруживаешь некую лазейку, дверь, за которой заманчиво шумит толпой далекий город, из ресторанчиков доносятся запахи незнакомой еды, а здания пестрят надписями, которые тебе во что бы то ни стало нужно разобрать. пытаясь сочинить фразу вроде “где здесь можно выпить чашечку кофе?”, я в десятый раз прохожу мимо нотр дам де пари, в сотый раз усаживаюсь за столик на набережной сорренто, пробую суши, которые мне вместо кофе предлагают в переулках шибуя и в тысячный раз наблюдаю из окна шпили саграда фамилия.

learning of the foreign language is like a virtual journey. willy-nilly you are sinking in the country you are studying the language of at the moment. besides dictionaries, verb tenses and grammatical rules you discover a hole, a door, behind which a crowd is buzzing in a distant city, the smell of unknown dishes is tickling your nose, buildings are dazzling by their signs, which you need to recognize at all costs. trying to create a phrase like “where can i have a cup of coffee around here?”, for the tenth time i pass notre-dame de paris, for the hundredth time i sit down at a table on the quay of sorrento, taste sushi, which i get instead of coffee in the maze of shibuya, and for the thousandth time i look from a window at the spires of sagrada familia.

les études des langues étrangère sont comme un voyage virtuel. bon gré mal gré vous plongez dans le pays de quel langue vous étudiez maintenant. sauf des dictionnaires, des temps de verbe et des règles de grammaire vous découvrez un trou, une porte, derrière laquelle une foule bruit dans la ville lointain, l’odeur des plats inconnus se chatouille dans votre nez, des bâtiments sont émaillés de inscriptions qu’il faut vous comprendre sans faute. en essayant composer une phrase comme “où est-ce que je peux avoir une tasse de café?”, pour la dixième fois je passe notre-dame de paris, pour la centième fois je m’assois à la table à le quai de sorrento, goûte des sushi, que j’ai au lieu du café dans un dédale de shibuya, et pour la millième fois je regarde de la fenêtre les aguilles de la sagrada familia.

el estudio del idioma extranjero se parece un viaje virtual. sin motivo se está sumiendo en el país cuál idioma está estudiando ahora mismo. además de diccionarios, tiempos verbales y reglas gramaticales descubre un agujero, una puerta, detrás de qué hay ruido de una multitud de una ciudad lejana, el olor de comida desconocida cosquillea su nariz, edificios brillan con sus letreros, qué necesito reconocer obligatoriamente. tratando de creer una frase como “donde puedo tomar una taza de café cerca de aquí?”, en décima vez yo paso la cathédrale notre-dame de paris, en centésima vez sentarme a la mesa en el malecón de sorrento, gusto sushi, cuál tomo en lugar de café en el laberinto de shibuya, y en milésima vez por la ventana a las agujas de el templo de la sagrada familia.

такие мысли меня недавно посетили в то время, как я прорубался сквозь лабиринты испанского языка. мне не нужно никуда путешествовать! я уже был на площади каталонии в барселоне, на мадридской гран-виа уже поглощал знаменитые тапасы, из пригородов мехико я в мгновение ока перелетал на пляжи канкуна, а неуемный ветер странствий заносил меня в аргентину и эквадор.

конечно, я утрирую. но я недалек от истины. как гомеопатические средства внушают больному мысль о выздоровлении, так изучение языков наводит в наших головах пусть ложную, но такую приятную память о разных интересных местах, в которых мы никогда не были и которые, возможно, никогда не посетим.

покончим с лирическими отступлениями и вернемся к, собственно, испанскому языку, тем более, что материала, которым я хотел бы поделиться в своем блоге, набралось много.

заскочив в очередной раз в любимый barnes-n-noble я разорился на вот такую книгу:

fluent forever” by gabriel wyner. не знаю, чем она меня зацепила, что я ее вообще снял с полки, но результат таков, что я уже проштудировал добрую ее треть. а дело в том, что автор в этой книге повествует о делах очень мне близких и насущных, а именно: как заставить себя учить язык, как делать это эффективнее, как запоминать слова и фразы, как развивать свою память, для того чтобы, опять же, запоминать и запоминать те тонны информации, которые, по идее, должны когда-нибудь выстрелить.

под влиянием этой книги я купил пачку карточек для запоминания и фломастеры. одна из мыслей этой книги, призванных помочь с запоминанием слов, карточки нужно делать самому – так они лучше отпечатываются в голове.

вообще, там много интересных моментов, призванных помочь в изучении языков.

anki.com – сайт и приложение, о котором я узнал из “fluent forever”. позволяет самому создавать карточки для запоминания, а также пользоваться чужими, находящимися в общем доступе. в карточку можно добавлять текст, изображения, аудио- и видеоролики, примеры, комментарии. кроме этого приложение автоматизирует SRS, причем позволяя индивидуально настраивать темп обучения. есть web-версия, а также версии под windows и ios. база карточек синхронизируется через интернет, поэтому на любом устройстве можно иметь актуальный набор карточек. приложение бесплатное кроме версии для ios – $25. я не купил по причинам упомянутым ниже.

далее.

duolingo. дошел в испанском до уровня fluency 50%. не особо утруждаю себя повторениями, просто галопом-по-европам пробегаю программу.

pimsleur spanish. совсем недавно начал 5-й курс. также не задерживаюсь, а без остановки бегу вперед. благодаря тому, что у меня запись курса на телефоне, которым я пользуюсь и на прогулках, и в машине, мне не нужно думать, на каком уроке я остановился, и с какого места мне нужно продолжать.

не забываю испанские глаголы. рабочая тетрадь spanish verb tenses время от времени попадает в мои руки. помню, в свое время подобная тетрадь по французским глаголам очень мне помогла в плане понимания очень многих грамматических аспектов языка.

по возможности пытаюсь задействовать телефон. у меня на нем и duolingo, и iknow.jp, и еще много чего, включая memrise, quizlet, hinative, verbex, словари и разговорники. однако почти все это мне мало помогает, вернее, все это не является для меня чем-то полезным, каким оно, должно быть, является для других. потому что у меня почти нет возможности этими приложениями пользоваться. я не езжу в метро, автобусе и на электричке, я не стою или сижу часами в очередях, у меня нет столько свободного времени, чтобы проводить его в кафешках или сидя на травке. а ежели таковое время и появляется, то рядом всегда оказывается компьютер, который я все же предпочту маленькому и неудобному устройству вроде смартфона. вот и выходит, что вся эта роскошь мобильных приложений проходит мимо меня.

memrise – много лестного слышал про это приложение. поставил и себе, но никак не могу понять, как оно работает и для чего оно нужно. во-первых, за любой чих хотят денег. мне не жалко 60 долларов в год, но кабы знать, зачем. а вот на этот вопрос я пока ответить и не могу.

quizlet – приложение для создания карточек для запоминания и тренировок на их основе – очень рекомендует моя дочь. особенно ту ее часть, которая позволяет загружать колоды карточек, созданных другими. но, во-первых, использование чужих карточек не рекомендует “fluent forever”, а во-вторых, опять же, когда мне этим приложением пользоваться? если у меня есть возможность поковыряться с карточками, то я предпочту anki.com, потому что anki – мультиплатформенное приложение, у него есть и веб-клиент и клиент под windows.

справедливости ради нужно заметить, что в одном смартфон несомненно незаменим – это аудиокурсы и офлайновые мобильные словари.

praha čeština

на нашей улице праздник – duolingo разродился курсом чешского языка. он, правда, пока только в бета-стадии, но я не мог отказать себе в удовольствии его опробовать.

на просторах интернета обнаружил вот такой список “фальшивых друзей”  в чешском языке с точки зрения языка русского:

чешское слово произношение перевод
rodina одина] семья
stůl [стул] стол
čerstvý ерстви] свежий
pračka [прачка] стиральная машина
chudý уди] бедный
banka анка] банк
světlo [свьетло] свет
výlet илэт] поход, экскурсия
pravý [прави] 1) правый;
2) подходящий;
3) настоящий;
odborný [одборни] специальный, профессиональный
pověst [повьест] 1) репутация;
2) слух;
3) сказание, легенда;
krásný [красни] красивый
dávka авка] порция
zapach апах] вонь
pitomec [питомэц] глупец
život ивот] жизнь
kukla укла] 1) маска;

2) куколка

pas [пас] паспорт, удостоверение
pás [паас] пояс, лента, полоса
pichat [пихат] колоть, тыкать
úkol [укол] задание
nástroj астрой] инструмент
los [лос] 1) жребий;

2) лось

dělo [дьело] орудие, пушка
roba оба] нарядное платье
svět [свьет] мир, свет.
závod авод] 1) завод;
2) соревнование
smetana [смэтана] сливки
bylina илина] травянистое растение, трава
blesk [блэск] молния (климат)
pohoda [поhода] спокойствие
pohanka [поhанка] 1) язычница;
2) гречневая крупа;

а поковырявшись в duolingo, обнаружил еще одного “фальшивого друга”:

чешское слово произношение перевод
hrad [град] замок

jap日本語

и совсем чуток японского.

во-первых, пытаюсь не забывать iknow.jp. чуток хитрю и для того, чтобы иметь непрерывную последовательность занятий, уделяю несколько минут rapid choice, что засчитывается как пройденный урок. ну, хоть что-то.

во-вторых, пытаюсь потихоньку продвигать японский и в duolingo, ищу какие-нибудь приложения для смартфона.

в общем, стараюсь удержать в голове хоть что-то, ибо жалко терять.

“полковнику никто не пишет”

обнаружил интересный сайт. попал я на него с flipboard’а – люблю иногда его полистать. недавно я там обновил свои интересы, в которые добавил языки.

меня привлекла полушутливая статья о проблемах полиглотов Polyglot problems only multilinguals have to worry about. и с этой статьи я попал на сайт некоего бенни льюиса (benny lewis). бенни – полиглот из ирландии, который проповедует свою систему изучения иностранных языков (которую я пока не просек). сам говорит на нескольких языках и содержит сайт fluentin3months.com, где тусуются такие же “несчастные” как он сам. мне показалось, что я нашел собратьев под духу. на поверку сайт оказался не слишком активным, но кое-что интересное, кое-какие идеи я надеюсь из него почерпнуть.

jap日本語
сайт iknow.jp продолжает “закручивать гайки”. в очередной раз у них изменились правила, и добраться до конца двенадцатой сотни стало еще проблематичнее.

конечно, я понимаю, что они правы. таким ужесточением процесса обучения они стремятся повысить его качество. но моя мечта добраться до 2 тыс. знаков, чтобы потом начать повторение, становится все призрачнее. и я уж лелею простую мысль завершить хотя бы 1200 знаков до того, как начну глобальный “второй проход”.

iknow.jp стремятся все более растянуть курсы во времени. если раньше они просто прятали текущий курс, спуская его вниз и подсовывая что-то из повторяемых курсов прямо перед носом, то теперь они уменьшили до минимума скорость прогресса у текущего курса. можно двадцать раз пробежаться по текущему курсу, пройти его без ошибок, но прогресса это не добавит совершенно.

конечно, нет худа без добра. двенадцатую сотню я знаю уже почти наизусть. процентов на 90 я знаю прочтение, написание и значение и могу пройти занятие, почти не обращась к своему блокноту. может быть, в этом и “есть великая сермяжная правда”.

paris français

фильмы – пока мой единственный источник французского языка. правда, недавно я обнаружил поблизости некий “французский клуб”. у них скоро проводится день открытых дверей – хочу туда наведаться. вдруг окажется интересным. они предлагают и курсы французского языка. не знаю, насколько хорошей оказалась бы идея к ним записаться.

praha čeština

“похождения бравого солдата швейка” перемежаю с другим чтивом.

dominicana español

купил в barns-n-noble книгу на испанском языке габриэля гарсия маркеса El coronel no tiene quien le escriba. уже осилил аж две (!) страницы!

el-coronel-no-tiene-quien-le-escriba-gabriel-garcia-marquez-paperback-cover-art

когда надоедает вгрызаться в маркеса, читаю Read and Think Spanish.

9780071797573_p0_v1_s260x420

что происходит с моим японским

jap日本語

что-то странное происходит с сайтом iknow.jp. после последних изменений я никак не могу закончить двенадцатую сотню. конечно, все мы люди и делаем ошибки. но сделанные ошибки в прошлых курсах не отбрасывали меня назад – они всего лишь делали мое продвижение вперед медленнее. сейчас же у меня создалось такое ощущение, что, пройдя урок не слишком удачно (скажем, сделав 2-3 ошибки) я могу получить отрицательный прогресс. т.е. если был курс завершен на 91%, после такого неудачного урока, я могу скатиться до 90%, а то и 89%.

более того, те иероглифы, которые я уже отработал по полной, и которые попали в список mastered, время от времени возникают в процессе урока, и, если я делаю в них ошибки, они из mastered исчезают!

наверное, это где-то правильно – так ужесточить процесс обучения. потому что такой “халявный” способ мне помогает очень слабо – выучив (доведя до mastered) 11 сотен иероглифов, я навскидку могу вспомнить максимум пару десятков. но все-таки такое резкое изменение как-то очень уж смущает.

еще весьма смущает нововведения вроде упражнений, в которых нужно впечатать глагол в конкретной форме. приходится не просто запоминать значение и написание глаголов, но и конкретные видоизменения в конкретном примере. возможно, считается, что так лучше запоминаются времена глаголов и прочие законы их изменения.

и самое противное: похоже, что на сайте решили придерживаться строгого временного подхода. если на изучение того или иного иероглифа требуется такое-то количество времени, то ускорить процесс нельзя никак. в какой-то момент времени прогресс просто останавливается. я могу еще и еще раз проходить урок, но положение иероглифов в “диаграмме знания” никак на это не реагирует. на следующий день мне дается некоторое пространство для прогресса, после чего он опять замораживается.

в общем, с японским пока совершеннейшая напряженка. я застрял где-то в районе 90% прогресса в 12-й сотне – и “воз и ныне там”.

второй момент. мне активно подсовывают возможность перепройти уже пройденные мною (до mastered) курсы. я сегодня поддался на уговоры, и в результате мой общий список mastered “похудел” еще на несколько иероглифов, потому что, понятно, некоторые из пройденных давным-давно значков я забыл. если дело так пойдет, я растеряю совершенно набранный за несколько лет прогресс, которым я так гордился.

впрочем, возможно, это и к лучшему – теперь эти процентики будут отражать действительно реальное положение вещей. как это ни прискорбно признать.

*

мне нужно придумать какую-то практику. писать, читать – что-нибудь, чтобы изученные мною иероглифы находили реальное воплощение.

*

всякий раз радуюсь, когда удается найти какие-то неочевидные (для меня) связи, соответствия. недавний пример:

茶色 (ちゃいろ) – коричневый.

вспомнил, что 茶, кажется, означает чай. и действительно:

お茶 (おちゃ) – чай.

т.е. по-японски, получается, коричневый цвет – цвет чая. что, в общем-то, совершенно понятно.

paris français

ежесубботний и ежевоскресный сериал extr@.

praha čeština

уже дошел до 6-й главы “похождений швейка” – “Švejk opět doma, proraziv začarovaný kruh”.

пока искал,откуда бы скопировать название главы, обнаружил сайт “музей швейка”, на котором в свободном доступе лежит, собственно, книга. мало того, там наличествует еще и русский перевод!

не хочу портить ощущение, что я “сам читаю швейка в оригинале”. поэтому сначала хочу прочесть всю книгу на чешском, а уж потом взяться за перевод. будет очень интересно сравнить.

italia italiano

итальянский пока никак, если не считать того, что он постоянно всплывает у меня в голове, когда диктор из pimsleur просит меня что-то сказать по-испански.

dominicana español

галопом по европам проскакал первые 30 уроков. откатился на 20-й, чтобы переслушать 10 последних уроков еще раз – чувстую, не уложились они у меня.

в pimsleur между прочим объясняется, как довольно просто представить глагол в третьем лице множественного числа (равно как и во втором лице мн.ч.): к форме третьего лица ед.ч. добавляется n:

él/ella está ustedes están ellos/ellas están
él/ella bebe ustedes beben ellos/ellas beben

равно как и получить таким же нехитрым способом второе лицо единственного числа – просто добавить s:

él/ella está tú estás
él/ella bebe tú bebes

кстати, уже дошел до прошедшего времени.

я ем como
я съел he comido

“отлично. продолжаем разговор”. /а.линдгрен. повесть о малыше и карлсоне, который живет на крыше/

jap日本語

iknow.jp недавно обновился, и это обновление внесло некоторое смятение в мою душу. насколько я понял, процесс обучения был несколько ужесточен. в частности, теперь, если ты не слишком хорошо проходишь урок, то можешь не только не набрать проценты в прогрессе, но и даже откатиться назад. с одной стороны это где-то даже хорошо – меньше получается халявить. а с другой, я уже несколько недель болтаюсь на 80%. в былые времена я бы уже давно закруглился с 12-м курсом, а тут – никак.

основная проблема в том, что обучение проходит неспешно – настолько неспешно, что к следующему уроку предыдущий материал успевает выветриться из головы. когда прогресс считался только в сторону завершения, это не слишком раздражало. а сейчас приходится действительно напрягаться, чтобы максимально правильно ответить на все вопросы.

второй момент: разнобразие заданий пополнилось новыми типами. к примеру, есть задание впечатать в предложение недостающее слово (на хирагане). если речь идет о существительном или прилагательном, то такое задание труда не составляло. для глаголов же подобных заданий не было, потому что в процессе обучения дается только неопределенная форма. поэтому все, что требовалось – это знать, как слово пишется в канджи, как читается и как переводится. сейчас же в подобных заданиях глаголы фигурируют наравне с остальными частями речи. и это порождает дикие трудности, потому что без знания грамматики приписать глаголу нужное окончание, ну, очень сложно.

однако я не тужу. может быть, такая система где-то прибавит эффективности, и в моей голове таки начнет что-то откладываться.

и момент третий, не относящийся непосредственно к процессу обучения как таковому. мы всей семьей недавно были на выставке кацушика хокусай (葛飾 北斎). хокусай – один из известнейших японских художников. его “большая волна в канагаве” (神奈川沖浪裏) (на самом деле всего лишь одна из тридцати шести гравюр цикла “36 видов фуджи”) – наверное, самое известное произведение японской живописи из известных европейцам.

1024px-The_Great_Wave_off_Kanagawa

выставка очень большая. можно позавидовать работоспособности художника, тем более, если учесть, что демонстрировалась только малая часть его произведений. но меня к моему стыду больше интересовали не композиция или цвета, техника изготовления гравюры или периодика творчества хокусай. меня интересовали те маленькие закорючки, которыми были усеяны почти все представленные работы. я еще заметил, что одно из отличий японской школы живописи от той же европейской в том, что в европе художники почти никогда ничего не пишут на своих картинах. представленные же полотна (если можно так сказать о гравюрах, ибо их было большинство на выставке) японского художника почти все имели описание изображенного, заголовок, а то и целое небольшое эссе на тему того, о чем же эта картина. интересное наблюдение. наверняка, ему есть какое-то объяснение.

так вот я как завороженный ходил от гравюры к гравюре, пытаясь разобрать почерк художника. не буду себе льстить – в основном я приглядывался к сопроводительным описаниям, размещенным рядом. благо работники музея не поленились и снабдили произведения оригинальными названиями. это был восторг! масса знакомых значков! тыча пальцем в иероглифы, я взахлеб объяснял их значение терпеливой жене. конечно же, далеко не все значки показались мне знакомыми, и более того, даже зная каждый значок по-отдельности, я не мог перевести всю фразу, даже прочитать ее. но от надписей меня все-равно было не оторвать. к примеру, меня охватила совершеннейшая эйфория, когда я смог разобрать слово 水車 (すいしゃ) – водяная мельница. первый иероглиф – 水 – вода. второй – 車 – машина. водяная машина, коей, конечно же, является водяная мельница!

но самый главный урок, который я унес с выставки: как все-таки плохо я знаю японский язык.. 😦

praha čeština

посмотрел классический фильм 1956 года “Dobrý voják Švejk” с рудольфом грушинским в роли швейка. посмотрел сначала с чешским оригинальным звуком, а потом в русском переводе.

e0d7d09422feb19f401a242da8953e49

смешанные чувства. где-то смешно. но сказать, что я в каком-то особенном восторге от сюжета, я бы не смог. какие-то похождения денщика. весь юмор книги в процессе экранизации куда-то испарился. можете мне поверить – я уж четвертую главу заканчиваю.

наверное, нужно смотреть этот фильм в детстве, чтобы он остался потом на всю жизнь любимым.

dominicana español

не могу ничего с собой поделать – купил еще одну книгу по испанскому языку. “5-Minute Spanish”.

9789812684561_p0_v1_s260x420

100 уроков – по уроку на страничку. за один присест делаю 3-4 урока. можно сказать, некоторое подспорье аудио-курсу pimsleur – можно прочитать то, что до сих пор воспринимал только на слух. ну, и какие-то грамматические, опять же, конструкции. в общем, книга без претензий – т.е. то, что мне сейчас нужно для изучения испанского.

вообще, понемногу испанский начинает укладываться в голове и, пожалуй, займет в ней подобающее место. пока немного путаю с итальянским. ибо общего очень много. судите сами.

русский italiano español
как дела? come sta? cómo esta usted?
дела хорошо (я в порядке) sto bene estoy bien
где (находится) гостиница? dov’è l’hotel donde esta el hotel?
как вас зовут? come si chiama? cómo se llama?
меня зовут.. mi chiamo.. me llamo..
сколько (стоит)? quant’è? cuánto es?

ну, как тут не перепутать!

моя “библиотека иностранных языков”

недавно собрал еще один шкафчик из ikea, после чего, наконец-то, смог собрать воедино все свои книги, так или иначе относящиеся к моему увлечению иностранными языками. книги заполнили почти целый шкаф.

WP_20150506_007

WP_20150506_008

WP_20150506_009

jap日本語

неспешно добиваю вторую сотню японских слов (из второй тысячи) в iknow.jp. парочка наблюдений из текущего набора.
習う (ならう) – учиться, обучаться.
練習 (れんしゅう)- тренироваться, репетировать, практиковаться. общий иероглиф налицо, жаль только читается по-разному.

paris français

закатал себе на телефон пару фильмов о жандарме: “Le Gendarme et les Extra-terrestres” и “Le gendarme se marie”. слушаю во время прогулок. давно отметил интересную особенность: когда фильм не смотришь, а только слушаешь, то аудиодорожка как-то лучше воспринимается. в какие-то эпизоды, которые вполне покрываются видеорядом, не слишком, похоже, вникаешь. а когда картинку не видишь, а только слышишь, что там происходит, отчетливее воспринимаются слова и фразы, которые раньше “прятались”.

praha čeština

дочитал вторую главу “швейка”. не скажу, что в восторге от книги (наверное, ее нужно было прочитать чуток ранее, чтобы воспринять ее “правильнее”), но странное дело – оторваться от нудного и механического процесса перевода довольно сложно. таким вот “мытьем и катаньем” и дочитал вторую главу. интересно, что же там дальше..

по случаю 1 мая

jap日本語

все еще добиваю 12-ю сотню иероглифов (прогресс около 75%).

очень радует, когда нахожу в японском языке какие-нибудь закономерности. к примеру, в текущем курсе есть два слова:

注文 (ちゅうもん) – заказ.

注目(ちゅうもく) – внимание.

первый иероглиф пишется одинаково и, что самое главное, читается одинаково. 🙂

運賃 (うんちん) – плата за проезд.

家賃 (やちん) – плата за аренду (рента).

опять же второй иероглиф общий и означает, по-видимому, вид оплаты. кстати, первый иероглиф во втором слове обозначает “дом” (сам по себе читается いえ).

paris français

по второму или по третьему (уже не помню) кругу начал слушать pimsleur – сегодня приступил ко второму курсу.

продолжаю смотреть extr@. конечно, многие эпизоды уже знаю наизусть. но не прекращаю – это мой такой приблизительный способ погружения в язык. смотрю “oscar”, с которым происходит то же самое. мне кажется, что какие-то словосочетания, фразы все-таки где-то откладываются в голове, чтобы потом в нужный момент проявиться.

еще взялся читать “гарри поттера” на французском. плюс в том, что у меня есть аудиокнига, где дядька на хорошем французском все мне прочитывает. так что вгрызаюсь. с одной стороны где-то есть интерес прочитать, наконец-то, книгу, которую моя дочь еще совсем недавно считала “лучшей книгой на свете” (сейчас, что было ожидаемо, уже не считает). с другой – все-таки французский.

Harry Potter à l'école des sorciers

maxime chattam как-то не пошел. хотя с точки зрения эффективности он подходит больше – сюжет его серии “autre-monde” мне совершенно не знаком.

praha čeština

закончил “puls nekonečna” и уже осилил первую главу “osudy dobrého vojáka švejka za světové války”. начал вторую. когда удается поймать юморной смысл происходящего, радуюсь невозможнейше.

9fa05axxxo[1]

italia italiano

итальянский совсем забросил. еле успеваю управиться с тремя остальными. однако, когда слушаю pimsleur, поневоле выскакивают фразы на итальянском. т.е. диктор просит что-то перевести на французский, а у меня параллельно выскакивает перевод еще и на итальянском. благо эти два языка так похожи.

what time is it now? – quelle heure est-il maintenant? (che ora è adesso?)
how are you? – comment allez-vous? (come sta?)
you speak too fast – vous parlez trop vite (parla troppo velocemente).

oh dear..

“кимоно” и прочее

jap 日本語

продолжаем барахтаться в волнах японского моря.

***

почитывая японские сказки, наткнулся на знакомое слово: 着物 (きもの) – кимоно.

着 в одних словах читается как き(ки), в других – как つ (цу). к примеру, 着く(つく) – “приезжать”, “прибывать”.

иероглиф 物 сам по себе обозначает “вещь”. часто употребляется с другими иероглифами, чтобы обозначить сущность. к примеру, “я покупаю”:

買う (かう) – купить, покупать.
買います(かいます)- я покупаю.
買い物 (かいもの) – “шопинг”, т.е. процесс выполнения покупок.
建てる(たてる)- строить.
建物 (たてもの) – здание, т.е. то, что построено. что интересно, в этом слове куда-то подевался слог て. т.е. в слове “строить” 建 читается как た, а здесь как たて.

вот и с кимоно та же история. значок 着 что-то сам по себе уже обозначает, а вместе с 物 создает новую сущность – вид одежды.

с другой стороны 若者(わかもの) обозначает “молодой человек”, хотя тоже заканчивается на “mono”.

пытаюсь как-то разбираться с глаголами. часто встречаю глагольные окончания ます и ました. насколько я могу судить, первое обозначает настоящее время, второе – прошедшее.

買います – я покупаю.
買いました – я купил.

есть еще вариант прошедшего времени – сокращенный:

買った – я купил.

читал, что этот вариант является совершенным аналогом предыдущего, но менее формальным.

вообще бы, надо взяться за грамматику. правда, последний раз, когда я за нее брался, меня напугала необходимость разбираться в 4-х уровнях вежливости, с которыми можно сказать одно и то же, но в разных ситуациях. и это, как написано в учебнике грамматики, только самые основные!

***

теперь еще о моих проблемах с японским языком. как говорят американцы, немного confusing’а.

понятно, что во всех языках есть такая штука как омонимы. слова читаются одинаково, а обозначают разное. но они хотя бы одинаково и пишутся! в японском же из-за разночтения одних и тех же иероглифов и, наоборот, чтения разных иероглифов одними и теми же звуками с омонимами получается совершеннейший фейерверк. который меня частенько запутывает.

к примеру, встретил в предложении слово 止まる:

地震でガスが止まった。(じしんでガスがとまった) – “во время землетрясений газ выключают”.

чувствую, что звучит глагол как-то похоже. помню, что とまる обозначает “оставаться” (к примеру, “остаться/остановиться в гостинице”). ну, думаю, что-то общее есть: “останавливаться” -“останавливать” (в смысле “останавливать подачу газа”).

отнюдь. “останавливаться” читается, да, так же, а вот пишется по-другому:

泊まる(とまる)- останавливаться.

***

я уже упоминал книгу Read Japanese Today. недавно разбирал один иероглиф и обнаружил в этой книге весьма подробное его описание.

read_japanese

иероглиф 寸(すん) образовался по мнению автора из изображения ладони и пульсирующей жилы на руке (вон та маленькая черточка) и обозначает расстояние от ладони до пульса – у древних китайцев он составил 3.03 см. 一寸(いっすん) – “один сун”. японский мальчик-с-пальчик называется 一寸法師(いっすんぼうし). иероглиф 寸весьма частенько используется как составная часть других иероглифов и означает “измерять”, “измерять и выводить из измерений закономерности”, “устанавливать законы” и подобное.

к примеру, вместе с иероглифом “дерево” 木(き) получаем новое слово 村(むら) “деревня” – сообщество живущее по разветвленному древу законов.

村 часто используется в географических названиях японии.

中村(なかむら)- накамура – “средняя деревня”.
下村(しもむら)- шимомура – “нижняя деревня”.
木村(きむら)- кимура – “дерево-деревня/деревня среди деревьев”.

иероглиф 寸 с крышечкой образует глагол 守る “защищать” (законы под крышей). 子守(こもり)- нянька (защитник детей).

土(つち)- “земля” с иероглифом 寸 образует 寺(てら)- “храм” (земля, регулируемая законами). 寺 участвует в образовании многих других иероглифов.

東大寺(とうだいじ)- храм todaiji – “великий восточный храм”.

midokorophoto-main11-b

иероглиф 竹(たけ)происходит от изображения бамбука. в уменьшенном виде и в комбинации с 寺 получается иероглиф 等(など), означающий “и так далее”, “класс/род предметов”, “один из таких же”. 一等(いっとう)- “первый класс” (к примеру, в самолете). 二等(にとう)- “второй класс”.

言(言う(いう)- “говорить”) вместе с “храмом” образует иероглиф 詩(うた) – “поэзия” (слово храма, храм говорит). 詩人(しじん)- “поэт”.

日(ひ) – “день”, “солнце” – вместе с иероглифом “храм” образует 時(とき)- время (измерения времени по солнцу совершались в древних японских храмах. именно в них родился календарь). 時(じ) также обозначает “час” и используется в показаниях часов: 一時(いちじ) – один час, 三時(さんじ) – три часа.

еще несколько слов, связанных с этим иероглифом, почерпнутых из курса iknow.jp.

時代 (じだい) – эра, эпоха.
時(とき) – время. 時間(じかん) – время.

соединив модифицированный значок 手(て)(рука) с “храмом”, получаем иероглиф 持- 持つ(もつ) (“иметь”. были времена, когда только храмам позволялось иметь собственность).

вернемся к 寸 (“измерять”/”закон”). в сочетании с видоизмененным значком 人(ひと)”человек” получается付- 付く(つく)- “быть прицепленным/присоединенным к чему-либо” (закон должен быть всегда прицеплен к человеку – человек должен соблюдать законы).

府(ふ)- сочетание 付 с приблизительным изображением здания означает “правительственный”/”префектурный” (прицепленное, принадлежащее здание).

описание данного иероглифа в книге на этом не заканчивается, но я, пожалуй, здесь и остановлюсь. не переписывать же мне ее всю.

***

вообще-то частенько можно догадаться, как перевести то или иное слово, если знать его составные части. к примеру,

肉(にく)- мясо.
牛(うし)- корова.
牛肉(ぎゅうにく)- говядина.

правда, как можно заметить, это слабо помогает в плане прочтения.

praha čeština

в pimsleur‘е дядька долго и упорно объясняет, что “у этих странных чехов” числительные не имеют постоянных форм, а изменяются почти без каких-либо закономерностей по числам и родам.

ну, а мне-то это объяснять не надо. потому что в русском языке все абсолютно так же:

jeden dolar – один доллар
jedna koruna – одна крона
dva dolary – два доллара
dvě koruny – две кроны
pět korun – пять крон
pět dolarů – пять долларов

правда, не все так прозрачно. числительные от двадцати не изменяют считаемое слово:

dvacet čtyři hodin – двадцать четыре часа
dvacet pět hodin – двадцать пять часов

японские сказки

jap 日本

как я уже говорил, “подсел” на японские сказки. прочитал уже три: 桃太郎 (“мальчик из персика”), 一寸法師 (“мальчик-с-пальчик”) и ねずみの嫁入り (“мышиная женитьба”).

WP_20140316_20_39_11_Pro

понятно, что тексты очень сильно адаптированы для начинающих. в японском языке это выражается в том, что бóльшая часть текста пишется хираганой. в одной стороны это да, действительно помогает. потому что хирагану я знаю и поэтому могу хотя бы прочитать написанное (вспомнил ургантовскую шутку: “конечно, я прочитал. вопрос – понял ли я?“). но с другой возникает следующая сложность: поскольку все предложение написано хираганой, а пробелы японцы не признают в принципе, очень сложно с непривычки понять, где заканчивается одно слово и начинается другое. как следствие, не всегда получается сразу правильно прочитать – т.е. непонятно, где делать паузы, акценты. для японца это, по-видимому, труда не составляет, потому что он читает словами – как мы. даже в школе детей сначала учат читать и писать хираганой.

хотя я слышал, что были какие-то предложения отменить все канджи и перейти полностью на слоговую азбуку – хирагану. ведь любое японское выражение можно записать хираганой. однако, как оказалось, это вызывает жуткую путанницу у японцев – невозможность выделить в предложении отдельные слова затрудняет прочтение, а то и вовсе делает таковое невозможным.

поэтому такое “упрощение” текста где-то играет злую шутку с обучающимся. т.е. со мной. однако составители текста все же идут на это упрощение, потому что иначе на меня бы обрушилась масса незнакомых канджи, каждый из которых выглядит по-своему. некоторые слова они таки обозначают канджи, как бы вводя их постепенно и заодно постепенно усложняя тексты.

очень радует, когда в тексте встречаются слова, которые я проходил на сайте iknow.jp и еще не успел забыть. самое же большое удовольствие испытываю, когда обнаруживаю слово, написанное в тексте хираганой, и знаю, как оно пишется канджи.

одно из таких слов я нашел в интернете, когда искал сказку про мальчика из персика. надо сказать, что сказка эта, по-видимому, очень популярна у японцев – что-то вроде нашего “колобка”. к примеру, там есть такой момент: мальчик просит бабушку приготовить ему в дорогу кибиданго (吉備団子). это какая-то японская еда – клецки с начинкой из бобов. так вот сварила бабушка этот самый кибиданго, дает момотаро в дорогу и говорит: 吉備団子を食べれば十人力になる (“если кибиданго съешь, станешь сильным как десять человек”).

я просто представляю себе, как какая-нибудь японская бабушка (おばあさん) кормит своего внука и приговаривает: 吉備団子を食べれば十人力になる.

momotaro

здесь момотаро изображен с собакой, обезьяной и фазаном, которые ему помогали сражаться с чертями.

так вот в самом тексте фигурируют черти – по-японски おに. а в этой сказке из интернета я нашел канджи – 鬼. кстати, очень интересный канджи – я такое расположение элементов ранее не встречал.

paris français

смотрю “extr@”, первые серии знаю уже почти наизусть. но почему-то это как-то слабо помогает. впрочем, смотря какую помощь иметь в виду.

перебирал недавно литературу по иностранным языкам, которая у меня накопилась. по французскому нашлось несколько пособий и рабочих тетрадей. надо бы их как-то вплести в процесс. вопрос – когда?

italia italiano

вдохновленный методом ильи франка, стал искать адаптированные книги, какие только мог найти. обнаружил несколько на итальянском языке. собственно, я уже пытался штудировать книгу, переработанную данным способом – italo calvino. marcovaldo, ovvero le stagioni in città (итало кальвино. марковальдо или времена года в городе). шла она очень туго, потому что жанр попался не из самых любимых. когда читаешь книгу на иностранном языке ради одного только языка, пользы, наверное, все-таки меньше, чем когда читаешь, чтобы узнать, о чем же в книге пишется.

буквально вчера мне попались “приключения пиноккио” карло коллоди. к моему стыду, меня эта книга как-то обошла в детстве, хотя “приключения буратино” я, конечно же, читал и, конечно же, смотрел несметное количество раз различные его экранизации. так вот полистал я “le avventure di pinocchio” и даже увлекся. не знаю, правда, как буду сочетать с японским. даже не как, а когда. ну, может быть, когда буду от японского уставать.

1   C’era una volta (было, был один раз = когда-то, жил-был)…
– Un re (король)! – diranno subito (скажут быстро, тут же) i miei piccoli lettori (мои маленькие читатели).
No, ragazzi (нет, мальчики и девочки, дети), avete sbagliato (/вы/ ошиблись). C’era una volta un pezzo di legno (кусок дерева: „древесины“).

1   C’era una volta…
– Un re! – diranno subito i miei piccoli lettori.
No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.

praha čeština

с чешским я пока пересекаюсь только в фейсбуке. подписан на несколько чешских источников, которые время от времени возникают в моей ленте и напоминают мне о том, что я и этот язык изучаю. бывает, пытаюсь прочитать какие-нибудь короткие фразы.

продолжаем учить языки

я прошу прощения, что так нерегулярно пишу в этот блог. это не значит, что я забросил языки. просто нет времени на то, чтобы об этом здесь отчитаться. я все так же продолжаю штудировать 8-й курс японского на iknow.jp, стараясь отрабатывать положенные 3 часа в неделю. кроме этого стараюсь выкраивать полчаса на то, чтобы покрутить вечером педали велотренажера, одновременно прослушивая очередной урок чешского. я в таком режиме уже “откатал” 9 уроков. каждый урок – это 27-30 минут, 5.5-6 миль, 250-300 килокалорий.

jap 日本語

赤(あか) – красный цвет (я не повторяюсь; просто обнаружил еще одну ассоциацию).

明るい (あかるい) – яркий. наверное, что-то есть общее – яркий, красный.. причем, видимо, родственными эти слова являются именно в японском, потому что написание разное – а значит, в китайском между этими словами мало общего. кстати, в японском, понятно, слово “яркий” образовано из иероглифов, обозначающих солнце (или день) 日 и луну (или месяц) 月. как бы подразумевается, что если и солнца и луна – то это, вообще, обалдеть как светло. 🙂

無くす (なくす) – терять. приходит в голову ассоциация: “накося, выкуси – потерял!” 😉 なくす читается “накусу”.

髪 (かみ) – волосы, прическа. левая верхняя часть иероглифа напоминает расческу. правая верхняя – ミ – символ катаканы, который читается “ми”.

祖父 (そふ) – дед (офиц.). 父 (ちち) – папа (читается “чичи”).

祖母 (そぼ) – бабушка (офиц.). 母 (はは) – мама (читается “хаха”).

японские числительные – штука сложная, потому что и пишутся произносятся числа в зависимости от того, что перечисляется. один из вариантов – время по часам.

一時 いちじ один час
二時 にじ два часа
三時 さんじ три часа
四時 よじ четыре часа
五時 ごじ пять часов
六時 ろくじ шесть часов
七時 しちじ семь часов
八時 はしじ восемь часов
九時 くじ девять часов
十時 じゅうじ десять часов

 

praha čeština

obědvat – обедать. с английского переводится “to have lunch”. по сути, obědvat – дневной прием пищи – где-то около или слегка после полудня. у американцев в 12 часов дня ланч. у русских и, как мы видим, у чехов (и у украинцев – “обiдати”) примерно в это время (с 12-ти до 2-х) – обед.

chtěl bych s vámi obědvat – я бы хотел с вами пообедать.

večeřet – ужинать. по-английски – “to have diner”. по-украински – “вечерять”. т.е. по-русски, по-чешски и по-украински, вечерний прием пищи – ужин. англичане и американцы же вечером обедают.

já taky – я тоже.

kde je vodičkova ulice? – где (находится) водичковая улица?
ve vodičkově ulici. – на водичковой улице.

chtěla byste ted´ obědvat? – хотела бы сейчас пообедать? на самом деле, насколько я понимаю, byste – форма уважительная. другими словами, буквальный перевод фразы “chtěla bych obědvat?” – “хотела бы пообедать?”, а фразы “chtěla byste obědvat?” – “хотели бы пообедать?” (по отношению к женщине).

chtěl bych později něco koupit – хотел бы позже что-нибудь купить. co – что. něco – что-нибудь. как у нас: что – нечто, co – něco.

v kolik hodin? – в котором часу?

некоторые чешские числительные (на примере времени):

v jednu в (один) час
ve dvě в два (часа)
v osm в восемь (часов)

как видно, числительные весьма похожи на русские.

paris français

слушаю france culture.