последние теплые дни года

после длительного перерыва снова пишу в блог. не то, чтобы я ленился, но так получается, что мне жаль времени. я давно заметил, что либо ты — участник, либо ты — созерцатель, летописец, запечатлеватель. такое разделение очень чувствуется в путешествиях: либо ты наслаждаешься отдыхом, либо, высунув язык, носишься с фотоаппаратом или видеокамерой, стараясь сохранить увиденное для потомков.

та же история и с языками: либо ты их изучаешь, либо ты рассказываешь о том, как ты их изучаешь. а рассказывая, ты языки не изучаешь — ты тратишь время на рассказы.

в принципе, в моем случае все не так страшно. сочиняя статьи для блога, я перелопачиваю информацию, которую успел перед этим изучить. таким образом, я ее, наверное, даже закрепляю. и я блог ведь завел не для того, чтобы поведать миру истину, а для того, чтобы самому себе же и помочь. и нужно сказать, это работает. я часто обращаюсь к своему блогу именно за информацией. потому что знаю — я ее готовил для себя, и мне будет удобно ее употреблять.

так вот.

мне нравится работать на улице. все-таки отрицательные ионы должны делать свое положительное дело. вот и пользуюсь последним осенним теплом. когда рабочий день заканчивается, я плавно перетекаю в те дела, которыми я люблю заниматься помимо работы – в частности, берусь за языки.

image_2020-09-26_221125

france français

italy italiano

mexico español

обычно я надеваю наушники, включаю на смартфоне пимслер и начинаю мерять шагами пространство (чтобы заодно убить еще одного зайца – размять ноги и подкрутить свой шагомер). однако совсем недавно я разбирался с новой возможностью своего yoga book c930 (последнее обновление добавило способность дублировать основной экран на электрофоретическом) и как-то незаметно вспомнил, что некогда купил в barnes-n-noble три электронных книги (стоили они, помнится, совершеннейшие пустяки – то ли $1.99 за штуку, то ли и вовсе по доллару. интересно, что сейчас каждая из них стоит 7 долларов). все три книги совершенно одинаковы по содержанию, каждая из них – это набор коротких историй. отличие одно: одна книга содержит рассказы на французском языке, вторая – на итальянском, третья – на испанском.

image_2020-09-26_213851

открыл первый рассказ (французский вариант) и незаметно для себя проглотил первую главу первого рассказа. конечно, сложность книги не очень высокая, и человеку, читавшему в подлиннике камю (одно время), хвастать как бы и нечем, но все же такие моменты вдохновляют. сразу появляются мысли, что все не зря, что, если долго мучиться, что-нибудь получится, что, если в первом акте на стене висит ружье, то в последнем оно обязательно должно выстрелить, и тому подобная ерунда.

тем не менее я так вдохновился, что сходу прочитал весь рассказ. в словарь лезть, конечно же, пришлось (хотя руководство по чтению этого делать не рекомендует), но всего несколько раз.

дальше – больше. открыл в книгу на итальянском языке. а вдобавок еще и включил аудио, записанное к этой книге. получается отлично: сначала я прочитываю текст вслух, а затем проверяю, правильно ли я прочитал. немножко портит эффект то, что на итальянском я читаю уже после того, как я этот же текст прочел на французском, т.е. я уже знаю сюжет и о значении многих незнакомых мне на итальянском слов могу догадаться. на испанском, наверное, будет еще хуже – текст буду знать уже наизусть.

тем не менее эти книги у меня отлично пошли. а поскольку они находятся в nook’е, я их могу читать на чем угодно.

кстати, nook (от barnes-n-noble) в отличие от kindle (от amazon) не имеет ограничений на количество устройств, где он может быть установлен. ограничение киндла в 5 устройств частенько заставляет просто открывать книгу в браузере (kindle cloud reader).

кроме того истории вполне занимательны, и их даже интересно дочитывать, чтобы узнать, “чем там дело кончилось” (к/ф “старый новый год”).

в связи с тем, что я снова занялся европейскими языками, обновил свой “парк” словарей. во-первых, разорился на десктопную версию abbyy lingvo.

вообще, с этим словарем происходят странные вещи, но мне он очень нравится и лучшего словаря для компьютеров я еще не находил. а вещи с ним случаются действительно странные. к примеру, я сейчас пытался раздобыть ссылку на этот словарь в microsoft-магазине и не смог: ни в приложении “магазин”, ни на сайте microsoft, хотя купил его именно в магазине не далее, как 3 недели назад. кроме этого, при запуске приложения я получаю каждый раз одну и ту же ошибку соединения с сервером, которая кстати и послужила той причиной, по которой я решился на покупку. мне надоело, что бесплатная онлайн версия постоянно имеет проблемы с серверным соединением. оффлайн же версия стоит денег. я решил заплатить, чтобы не зависеть от сервера. но ошибка неизменно возникает при запуске приложения, хотя все словари давно скачаны на компьютер. более того, если нажать “try again”, программа совершенно исправно начинает работать.

image_2020-09-26_214558

с информацией об этом словаре на сайте производителя тоже не все в порядке: найти его мне не удалось. я начинаю думать, что его перестали поддерживать.

второе. я потратился на этот же словарь в версии для андроида. с этой версией у производителя несколько другой подход: сама программа бесплатная, а деньги берут за подключаемые словари. к слову сказать даже бесплатная версия не предлагается пустой, а включает приличный набор стартовых словарей для 7 языков: русского, английского, французского, итальянского, испанского, немецкого и латыни общим числом 442 тыс. слов. тем не менее я потратил 7 долларов на universal french dictionary, который включает 370 тыс. словарных статей. все думаю прикупить universal-словари для итальянского, испанского и португальского, но пока думаю. если для моих нужд будет мало стартовых словарей, тогда озабочусь.

image_2020-09-26_215130

зато я, наконец, получил систему, о которой давно мечтал. связка этих словарей с fbreader, если ею пользоваться к тому же на surface duo, превращает процесс чтения на иностранном языке в совершенно ненапряжную процедуру.

image_2020-09-26_215617

кстати, последние обновления моего lenovo yoga book c930 также принесли немало удовольствия. lenovo напряглось и добавило возможность работать с экраном операционки прямо на электрофоретическом дисплее. это сильно облегчило жизнь, потому что теперь я могу пользоваться любой программой для чтения, которая работает под windows, а не только с той, которая встроена в ноутбук и, между нами, имеет очень ограниченный функционал.

одним словом, последние недели прошли не зря и очень сильно продвинули мой французский язык (а также итальянский и испанский).

japan 日本語

много нового я узнал за прошедший месяц и в связи с японским языком, так что, пожалуй, не смогу все упомянуть в одной статье. в этой будет мало информации, полезной для изучения, скорее, такая себе пробежка по источникам этой самой информации.

во-первых, продолжаю работать с пимслером. японский пимслер традиционно идет очень туго – один урок я прохожу с пяти, а то и с десяти заходов. тем не менее стараюсь устраивать каждый день получасовую прогулку с наушниками в руках. в условиях пандемии привычка совсем невредная, а с точки зрения японского языка весьма даже и полезная.

во-вторых, играясь со смартфоном, обнаружил приложение japanese graded readers. приложение, как водится, бесплатное, но от самого по себе от него мало толку. чтобы толк был, нужно покупать книги. книжки легкие, для детей, и стоят 2-3 доллара. я пока купил одну и решил другие не покупать, пока не разберусь досконально с этой.

книги написаны простым японским языком, все канджи снабжены фуриганой, и каждая страница сопровождается своим аудио-материалом, что есть очень удобно: можно читать самому, а можно слушать, следя за текстом.

image_2020-09-26_220307

третье. продолжаю следить за происходящим вокруг языковой темы в интернете. тут мне в помощь ютюб, наверное, в первую очередь. мисасенсей выложила интересный ролик – она прочитала на японском языке рассказ 注文の多い料理店 писателя 宮沢賢治, жившего на рубеже XIX-XX веков.

image_2020-09-26_222314

интересно, что в названии рассказа я обнаружил слово 料理店(りょうりてん)– ресторан. я всегда знал, что японцы и до появления европейцев в их стране что-то ели и часто в специально отведенных для этого местах, и что заимствованное レストラン – не единственное слово для обозначения такого места.

料理(りょうり)– блюдо, еда, 店 – магазин.
по ходу вспомнил слово, которое я почерпнул из пимслера, 喫茶店(きっさてん)– кофейня, кафе. 喫茶 – чаепитие (喫 – пить, есть, курить, 茶 – понятно, чай).

не хотел углубляться в языковые дебри, но так получается, что у меня без этого не получается.

так вышло, что у меня сейчас новый смартфон, от которого я жду определенной пользы.

во-первых, он двухэкранный, а значит, есть возможность во время чтения видеть одновременно и текст, и перевод.

во-вторых, смартфон поддерживает перьевой ввод (а у меня как раз завалялся стилус от surface 3), что будит фантазию на тему вариантов использования смартфона для изучения иностранных языков.

image_2020-09-26_220511

не японским единым

японский язык, конечно, занимает меня на сегодняшний день более всего. однако иногда мне удается его разбавить языками другими.

france français

под настроение могу и посвятить часа два, скажем, добрым французским глаголам. помогают мне в этом различные учебные пособия, которых у меня больше, чем я смогу, собственно, изучить. к примеру, по глаголам у меня есть такая занимательная книжица как “french verbs workbook”.

20200502_220925

недавно записал процесс выполнения упражнения и выложил на своем ютюб-канале:

japan 日本語

выкладывая видео ролики, столкнулся с двоякочтением японских слов. пытаясь записать японские слова кириллицей, обнаруживаю, что не знаю, как правильнее это сделать.

дело в том, что во всем мире достаточно широко распространена система хэпбёрна (Hepburn romanization) для записи японских слов латинскими буквами. я нахожу эту систему наиболее близкой по произношению к оригиналу кроме некоторых исключений:

  • звук, который записывается латиницей ‘r’, не соответствует однозначно ни американскому, ни европейскому звуку ‘r’. с другой стороны, буквой ‘r’ можно вполне однозначно обозначить звук в японских слогах ら,り,る,れ,ろ и произносить его определенным образом.
  • звук ‘g’ в японских слогах が,ぎ,ぐ,げ,ご опять же имеет свои особенности произношения. но и он достаточно однозначно соответствует определенным японским звукам, а потому имеет право на существование.

конечно, есть еще и другие сложности, связанные с попытками применить алфавит одного языка к другому. скажем, в английском языке нет буквы, обозначающей русский звук “ч”, а равно и японский ち. система хэпбёрна поступает в данном случае так же, как и со звуком “ч”, собственно, в английском языке – т.е. записывает его двумя буквами “ch”. та же история со звуком “ц” – в английском используется “ts”. сюда же можно отнести и ситуацию с дифтонгами: や – ya, ゆ – yu, よ – yo.

нужно сказать, что в некотором смысле кириллический алфавит лучше приспособлен к передаче японских звуков, чем алфавит латинский. бóльшая часть звуков может быть записана одним символом:

хирагана кириллица латиница
цу tsu
ши shi
чи chi
я ya
ё yo
ю yu

даже те слоги, которые записываются двумя знаками хираганы, а латиницей, соответственно, тремя, кириллицей могут быть записаны теми же двумя буквами:

хирагана кириллица латиница
しゃ шя sha
びょ бё byo
りゅ рю ryu

только с одним звуком кириллице не повезло – “j”. じ,じゃ,じゅ,じょ латиницей могут быть записать экономнее: ji, ja, ju, jo, а кириллицей приходится изгаляться: “джи”, “джа”, “джу”, “джо”.

так вот по поводу различных систем записи японских иероглифов знаками европейских алфавитов. как я уже сказал, система хэпбёрна распространена в мире более всего, что выражается хотя бы в том, что компьютерные клавиатуры, которые позволяют писать по-японски, используют именно латинские буквы и основаны как раз на этой системе.

однако же в русской филологии существует и прекрасно себя чувствует (хотя с распространением компьютеров и сдала немного свои позиции) система поливанова. эта система использует кириллицу для записи японских звуков и имеет свои взгляды на то, на что больше похоже звучание японской речи. в русской филологии по сей день идут жаркие споры на тему того, какая система лучше, а также предлагаются различные альтернативные подходы.

вадим смоленский в своих “записках гайдзина” не просто не обходит эту проблему стороной, а имеет по этому поводу совершенно категоричное мнение:

Вопрос о «си» и «ши» оказался из категории вечных. Гостевая книга нашего сайта, не успев иной раз остыть от долгих дебатов, моментально воспламенялась снова, едва очередной неискушенный гость невинно сообщал, что ему в японских словах слышится «ши», но только вот не такое, как «шы», а именно вот как «ши» – ну, вы понимаете, о чем я. Пластинка тут же закручивалась по сотому разу. Интересным результатом этих столкновений было появление оппортунистической фракции «сущистов», которые всерьез предлагали перейти, а некоторые и активно перешли к диковинным написаниям типа «Хирощима» и «Щикоку». В остальном же мало что изменилось: если нам и удалось кого-то убедить, то очень немногих. А если даже и многих – то без особых видимых последствий. Самым заметным последствием лично для меня стали невротические реакции, от которых я уже давно не могу избавиться.

ни в коей мере не желаю бороться с авторитетами, тем более, что сам я ни одного шагу пока не сделал по далекой японской земле – разве может быть у меня какое-нибудь мнение о японском языке! однако, мне кажется, что как всегда, истина находится где-то посередине. ни одна из систем не передает абсолютно точно звучание японских слов, что естественно. японский слог し звучит более похоже на оригинал, будучи записанным именно shi, а не “си”, как это положено по системе поливанова. с другой стороны, “ши” так же далеко от японского звучания, как и “си”. с другой стороны конструкции вроде ryo или kyu кажутся излишне громоздкими в попытке передать звучание りょ, きゅ в сравнении с “рё”, “кю”. если же учесть, что англоязычные товарищи никогда не умели правильно произносить эти слоги и постоянно норовят сказать “рьё” или “кью”, когда имеют дело с русскими словами, то становится понятным, что и система хэпбёрна далека от идеала.

борьба системы хэпбёрна с системой поливанова отражает текущее положение дел в филологии разных стран нашей планеты. английский язык повсеместно теснит местные лексиконы, а равно и влияет на местные правила грамматики.

к примеру, в последнее время стал замечать, что русскоязычные ведущие телевидения, не очень хорошо знающие испанский язык, но пытающиеся все же употреблять испанские слова, повсеместно произносят приветствие hola, как “óла”. и лично меня это просто бесит.

какая “ола”!? буква “л” всегда, всюду, везде и повсеместно в испанском языке звучит мягко. и ведь что интересно, в русском языке есть совершенно нормальное слово “оля”, которое не надо переделывать, перемучивать, изменять. если ты просто назовешь имя “Оля”, это как раз и будет наиболее близким вариантом произношения испанского слова hola. но нет! слышится от русскоязычных репортеров проклятое “ола”, что ты с ними ни делай.

а почему? потому что (особенно с распространением интернета) англоязычные пособия по всеразличным языкам мира, включая испанский, заполонили планету – со всеми их преимуществами и недостатками. а недостаток именно англоязычного подхода к изучению испанского как раз и состоит в том, что англичане и американцы патологически не в состоянии произнести правильно слово hola. русские же как попугаи тупо повторяют за американцами это самое “ола”. я думаю, здесь еще примешивается мысль, что иностранное слово должно звучать по-иностранному. не может такого быть, чтобы испанское слово так было похоже на русское. скорее оно должно звучать как-то совсем по-особенному – “ола” как раз подходит.

здесь уже дело, скорее всего, больше в психологии. я уже как-то замечал, что, приезжая в другую страну и даже владея в определенной степени местным языком, я бессознательно то и дело употреблял английские слова. видимо, потому что в моей голове срабатывал стереотип: если я где-то за границей, то и говорить я должен по-заграничному. а заграничный – т.е. не русский – язык для меня однозначно как-то оказывается английский.

вот, и выходит, что, добавляя тэги к своим роликам на ютюбе, я употребляю и 漢字, и kanji, и канджи, и кандзи в надежде, что какой-нибудь тэг да сработает.

недавно выложил очередную порцию японских иероглифов:

“под раздачу” попали иероглифы:

犬(ケン、いぬ)– “собака”.
少(ショウ、すく、すこ)– “мало, немного”.
内(ナイ、ダイ、うち)– “дом, семья, внутри”. в значении “дом” произносится так же, как 家.
必(ヒツ、かなら)– “непременно, обязательно”. интересно, похож на перечеркнутый иероглиф 心 – “сердце”.

***

большие надежды я возлагаю на пособие read japanese today, которое недавно снова попало в мое поле зрения. хочется надеяться, что подход автора к запоминанию японских иероглифов через препарирование их на мелкие составляющие и исторические отсылы окажется достаточно действенным способом.

20200503_17040520200503_170450

самоизоляция и языки

самоизоляция и прочие прелести, сопровождающие пандемию, на текущий момент являются нашей реальностью. и, несмотря на то, что языки я продолжаю изучать, последние “интернет-тренды” зацепили и меня. решил немножко выдвинуться в ютюб и завел свой канал, на котором стал выкладывать ролики. ролики немудрящие – просто снимаю процесс обучения. к примеру, рисую японские иероглифы или выполняю французские грамматические упражнения – ставлю камеру и запечатлеваю процесс. никаких комментариев не добавляю, никакой особой графикой видео не сдабриваю. можно сказать, фиксирую поток жизни.

понятно, что особых лавров такой подход снискать не может, но я к этому, вроде как, и не стремлюсь. ведь даже этот блог я веду просто для себя. в том смысле, что, если кому-то это интересно – читайте на здоровье. а нет – так и суда нет. главное, что это интересно мне.

посему ютюб-канал имеет скорее ознакомительный характер и никоим образом не может являться для кого-нибудь учебным пособием. с другой стороны, зарекаться не буду. кто знает, быть может, выделю на канал чуть больше времени, да и получится из него что-нибудь стоящее.

сейчас самое большое время занимает сочинение музыкального сопровождения для моих роликов. гугл по части авторских прав – организация очень строгих правил, поэтому для каждого клипа приходится что-нибудь ваять музыкальное.

впрочем, мне это даже нравится – давно я не занимался музыкой столь усердно и продуктивно. скажу больше, именно в ютюб-канале удивительным образом переплелись мои две самые большие страсти – языки и музыка.

japan 日本語

японский язык снова вышел на первый план и этим безраздельно пользуется. смотрю “приключения яна” (большей частью фоном), перед сном штудирую “le défi d’erin“. кроме этого стараюсь выполнять еженедельную норму iknow.jp – недавно перешагнул метку в 150 недельных норм.

150targets

а недавно открыл еще один способ обучения. в принципе, был давно знаком с discord‘ом. мне кажется, эта система обрела популярность из-за своей схожести с IRC – во времена оны очень популярной системой обмена сообщениями. я IRC никогда особо не увлекался – как-то миновала меня чаша сия, но в discord’е я надеялся найти единомышленников среди людей, увлекающихся иностранными языками. discord позволяет общаться не только текстовыми сообщениями, но и голосом и в видео-чатах. все пространство discord состоит из множества серверов, которые может завести любой желающий. я тоже завел сервер, но в нем всего один пользователь – я сам.

по просторам discord гуляют тучи ботов – автоматических собеседников, которые натасканы на определенный стиль общения. некоторые из ботов обладают в том числе и вполне полезными умениями. к примеру, на одном из серверов я обнаружил бота, который предлагает подтянуть твой JLPT N1-5. он выдает тебе одно за другим слова, написанные канджи, а тебе надо их записать хираганой. на ответ отводится 10 секунд. отвечаешь правильно – бот об этом сообщает. отвечаешь неправильно, через 10 секунд бот дает правильный ответ.

конечно, я пока ограничиваюсь N5, но уже несколько раз прошел полностью этот тест. один даже записал на видео. и должен сказать, все это очень неплохо работает: получилось запомнить очень многие канджи, которые никак не удавалось закрепить в голове обычными способами.

ну, а когда нахлынет потребность в какой-нибудь медитации, беру в руки кисточку и вожу по рисовой бумаге значки черной тушью. весьма успокаивающее занятие. понятно, что до мастеров китайско-японской каллиграфии мне далеко, но я, как ко многому в жизни, и к этому не особо стремлюсь.

***

иногда хочется попристальней позаниматься с видеокурсами “про яна”. когда я отрываю голову от более насущного (как мне кажется на текущий момент) дела, обнаруживаю, что среди прочих приключений яна эти курсы дают очень неплохую базовую грамматику. кое-что мне из услышанного уже знакомо, но как-то разрозненно и бессистемно. неплохо было бы это собрать в кучку.

начну с того, что буду записывать по-японски то, о чем в этих курсах идет речь (сами курсы весь японский язык преподносят в латинице кроме немногочисленных 3-минутных ознакомительных уроков хираганы).

池があります。(いけがあります)– (здесь/там) есть пруд. (неодуш.)
猫がいます。(ねこがいます)– (здесь/там) есть кот. (одуш.)
人がいます。(ひとがいます)– (здесь/там) есть человек/люди. (одуш.)

суть вышеприведенных примеров в том, что глагол “быть” на японский язык переводится двумя разными глаголами, и различие это определяется только тем, одушевленным является подлежащее или нет. если речь идет об одушевленном предмете, используется いる, для неодушевленных имеется глагол ある.

эти глаголы можно записывать и канджи 居る(いる), 在る(ある), однако, как правило, на письме они изображаются хираганой.

***

уже неоднократно попадались мне слова, состоящие из одного иероглифа и специального символа, который не относится ни к кане, ни к канджи. это – 踊り字(おどりじ)– знак повторения. слова, сдобренные этим значком, имеют интерпретированное тем или иным боком удвоенное или размноженное значение. вот некоторые из таковых (в скобках – значение иероглифа самого по себе):

時々(ときどき)– время от времени, иногда (время).
方々(かたがた)– господа (человек, персона, вежл.).
別々(べつべつ)– поровну (разница).
昔々(むかしむかし)– однажды, давным-давно (прошлое, старина).
色々(いろいろ)– различные (цвет).
日々(ひび)– ежедневный (день).

можно заметить, что прочтение такого слова подчиняется тому же закону удвоения с одной лишь разницей – если есть возможность, вторая половина озвончается: ひ превращается в び, か – в が и т.д.

france français

чтобы совсем не расслабляться, иногда ставлю французский фильм с оригинальным звуком и даже делаю какие-то упражнения на тему французских глаголов.

тагальский новый год

закончился 2019 год. пришел новый – 2020-й. произошли перемены и в моих языковых приоритетах. тагальский отошел на второй план – до лучших времен. на первый план снова вышел японский с маленькими вкраплениями французского и, я надеюсь, испанского.

philippines tagalog

ни с одним другим языком у меня не было таких сложностей восприятия. я еле-еле дополз до середины pimsleur’овского курса, потому что отдельные уроки приходится переслушивать много раз. конечно, я бы мог махнуть рукой и помчаться вперед галопом по европам. но проблема в том, что язык я учу не для школы или университета, не для того, чтобы сдать экзамен и забыть. я учу его для себя, а потому прохалявить не получается.

в период новогодних праздников мне удалось немножко применить мои знания тагальского языка на практике. однако, как это обычно бывает, результат меня опять обескуражил. куда деваются все длинные и ветвистые выражения, которые я заучиваю, повторяя их много-много раз! как получается так, что в самый нужный момент они все прячутся в самых труднодоступных участках моего мозга, и выцарапать их оттуда никак не получается.

я ощущал себя как немцы в русской деревне. однажды я читал рассказ о том, как во время великой отечественной войны немецкие солдаты шатались по деревенским домам в поисках, чего бы пожрать. русским они владели так себе, и потому, врываясь в избу, они с порога кричали: “матка! млеко! яйка!” я себя чувствовал примерно так же. вроде и понимаю, что хочу сказать, и вроде бы даже помню, что умею строить длинные предложения, но из моего рта вырываются только отдельные и очень одинокие слова.

впрочем, однажды я выдавил из себя что-то вроде: “gusto kong uminom nang tubig” и тем обнаружил свое умение составлять предложения аж из 5-ти слов. черт возьми, но это было приятно.

france français

французский язык с некоторых пор стал для меня играть роль вспомогательную. я читаю статьи для другого своего блога на французском, я читаю книги по интересующей меня тематике на французском – как электронные, так и бумажные, я учу другие языки, пользуясь учебниками, написанными на французском. в принципе, это радует. радует то, что я, де, так хорошо знаю язык, что пользуюсь им, как родным. но по правде говоря, знаю-то я его не очень. второй момент – пользуясь языком как вспомогательным, я его не учу.

недавно каким-то образом вышел в интернете на журнал “5-я республика“. мне показалось, что это некий аналог двуязычного журнала “france-amérique”, подписку на который подарила мне жена на один из дней рождения, только роль английского языка в нем играет русский. в общем-то примерно так и оказалось. подписка стоит 3.20 евро в месяц. немножко расстроило то, что подписка не дает возможность читать прошлые номера журнала – их можно скачать отдельно по 3 евро за pdf-файл.

5respu

одним словом, я оплатил подписку на месяц и выкачал свежий номер. однако поймал себя на том, что читаю не на французском, а на русском, т.е. весь обучающий эффект как бы нивелируется. поэтому пока не знаю, буду ли подписку продлевать.

мои домашние меня всячески холят, нежат и лелеят. в частности теперь я являюсь обладателем “книги о вкусной и здоровой японской пище”, подаренной мне на новый год дочкой. книга о японской кухне, но на французском языке. не могу сказать, что я в бешеном восторге от японской кухни, а, в особенности, от перспективы готовить японские блюда, но книга занимательна. и кто знает, может быть, как-нибудь и соберусь воспользоваться этой книгой, да и сочиню что-нибудь из риса и морских гадов – основных ингредиентов японской кухни.

knigaWP_20200114_14_18_29_Pro

japan 日本語

закончил human japanese и взялся за human japanese intermediate.

но совершенно недавно для себя заново открыл сайт le défi d’ erin. ресурс очень и очень полезный. один минус: сайт, похоже, довольно старый – использует flash и сделан в очень низком разрешении. видеоролики – размером, наверное 320×200.

однако во всем остальном – ресурс шикарнейший. по сути материал представляет собой курс из 25 уроков, повествующий о том, как некая девочка по имени эрин (エリン) приехала в японию. начинается все с того, что учитель представляет ее ученикам в классе, а заканчивается ее прощанием с тем же классом. в промежутке между этими событиями главная героиня попадает во множество различных ситуаций, и из каждой можно вынести какие-нибудь полезные фразы или понятия.

clip

каждый урок содержит массу полезной информации. во-первых, это сам урок, который состоит из короткого – минуты на 2 – клипа. во-вторых, полностью расписанный диалог, взятый из клипа, который можно слушать либо подряд, либо отдельными репликами с сопроводительным текстом. третье – по сюжету клипа построена манга, которая опять же содержит полностью все реплики сюжета, но в виде комикса. и четвертое – маленькая контрольная работа по материалам клипа.

manga

нужно отметить, что почти весь материал дублируется 4-мя вариантами написания: на японском с использованием канджи, хираганой, латиницей и переводом. причем – и это мне нравится очень даже – сайт предлагает интерфейс на разных языках, включая английский, французский, японский, испанский, португальский, китайский, корейский, индонезийский и тайский. я этим, конечно же, воспользовался и поставил французский интерфейс. соответственно, и перевод предлагается на французском. кстати, все варианты подстрочника можно включать и выключать. к примеру, я включаю японские канджи, хирагану и французский перевод. маленький недостаток – эти параметры не запоминаются, и для каждого просмотра клипа или прослушивания аудио их нужно включать.

main

далее, каждый урок сопровождается дополнительным практическим видеоскетчем, который расписан почти как основной клип за исключением манга: т.е. клип, диалог и контрольная. затем предлагается разучить несколько ключевых фраз и понятий опять же с видеоклипом, картинками и упражнениями.

и это еще не все. каждый урок предлагает ознакомиться с определенными японскими реалиями. к примеру, в уроке, где эрин пришла в магазин за карандашами и блокнотом, есть раздел, где рассказывается о японских магазинах, как они работают, что в них можно купить и т.д. и все это с видео, фотографиями и викториной, в которой предлагают оценить твои знания этих самых японских реалий. все это не просто познавательно, но еще и полезно. в уроке о магазинах, к примеру, объясняется, как правильно есть онигири (御握り). мы, кстати, уже сталкивались с онигири, заказав еду в нью йорке, но даже инструкция в картинках, приведенная для незнающих на упаковке, нам не особо помогла. теперь буду знать, как их есть правильно.

onigirionigiri2

ну, и в конце (в принципе материалами урока можно пользоваться в любом порядке, но можно придерживаться предложенной последовательности) предлагается обзорный словарь, который так или иначе связан с темой урока.

сайт совершенно бесплатный, но на нем можно зарегистрироваться (опять же бесплатно). после регистрации можно создать свою аватарку, заполнить небольшой профиль, а также совершить маленькую экскурсию по виртуальному городку, где можно “заходить” в различные здания – магазины, полицейский участок, школу – и общаться с продавцами, полицейскими, учителями, а также с прохожими, которые по этому городку передвигаются. ну, и маленькая вишенка на торте – зарегистированным можно скачать (в pdf-формате) таблицу хираганы и катаканы и календарь на текущий год.

avatarquest

ну, и pimsleur – куда же без него. только, вернувшись к японскому, обнаружил, что я его порядком подзабыл, поэтому откатился немного назад. на поверку пришлось откатиться на целый курс. если бросил я японский где-то на 4-5-м уроках третьего курса, то вернулся я в самое начало 2-го курса. мне показалось, что так будет правильно.

снова tagalog

снова взялся за тагальский язык. идет, правда, очень туго. ну, да не мытьем, так катаньем..

japan 日本語

однако японский остается языком, который я изучаю, несмотря ни на что. время от времени меня пробивает на iknow.jp. по выходным, опять же, часто ставлю ヤンさんと日本の人々(ヤンさんとにほんとひとびと). иногда возвращаюсь к учебникам первого класса. но плотнее всего работаю с human japanese. вернулся от второй части к первой и методично главу за главой штудирую. правда, получается только по вечерам перед сном. впрочем, жаловаться не приходится. спасибо моему lenovo yoga book – очень удобная для этого штука.

Untitled.png

уже дошел до 32-й главы “counting objects”. не все, правда, слова получается запомнить. тем не менее, виден свет в конце тоннеля (всего первый курс содержит 44 главы – т.е. я прошел больше половины). затем второй курс – и, по идее, во мне будет уже больше информации, чем есть сейчас. это меня всегда радует.

32.jpg

должен признаться, кроме иностранных языков я еще увлекаюсь винами. ну, как увлекаюсь – однажды решил, что хорошо бы протоколировать все, что я выпиваю из красных вин. собственно, кроме красных вин я из алкоголя больше ничего и не употребляю, ну, разве что коктейль в отпуске. так вот я снова воспользовался сервисом wordpress и завел новый блог, в котором отмечаю все, что из красных вин когда-либо попадало в мои руки. между делом я ищу дополнительную информацию об этих винах – ведь, по сути, виноделие есть совершенно неотъемлемая часть человеческого существования. и нужно сказать, достаточно большая часть.

в поиске всякой дополнительной винной информации вышел на проблему распространения винной культуры в мире. нужно сказать, что вино разными путями пробивало себе дорогу в разные уголки земли. ведь почти каждая часть света тем или иным образом пришла к алкоголю (в каком бы смысле не воспринималась эта фраза), и отголоски этого “прихода” до сих пор ощущаются в виде “традиционных местных напитков” вроде текилы в мексике, водки в россии или саке в японии. в свое время завоевания древних римлян занесли идею производства вина из винограда в варварские земли, на которых расположена современная франция, а потом уже наполеоновские войны послужили распространению именно французского вина в европе и за ее пределами.

тем не менее во многих странах вино до сих пор является напитком достаточно экзотическим, хотя маркетинг всеми силами старается исправить это положение.

японцы к этому вопросу подошли, как всегда, основательно. была запущена в массы линейка манга, популяризирующая виноделие и винопитие, а спустя некоторое время по этой манга сняли целый сериал.

называется этот сериал 神の雫(かみのしずく) – “божья роса”. то, что удалось найти мне, не имеет японских субтитров, хотя предлагает русский перевод. но я смотрю без перевода, чтобы иметь стимул разобраться самому, о чем там идет речь.

kaminoshizuku.jpg

по сути, возникает моя идеальная ситуация: имеется нечто, что мне хочется прочитать/посмотреть/изучить, на интересующем меня языке. это то, к чему я всегда стремлюсь, и что доставляет мне высшее наслаждение.

конечно, с ходу я не понимаю вообще ничего. проскакивают иногда знакомые слова или короткие фразы. ну, и все. но – не боги горшки обжигают. буду смотреть, слово за словом разбираться. не в первый раз. главное – тема интересная. для меня это всегда было стимулом номер один.

кстати, случайно обнаружил сайт news in slow japanese. и просят за него как бы совсем не много (особенно в сравнении с news in slow french) – всего $3.83 в месяц, но я как-то совершенно не чувствую себя достаточно подготовленным, чтобы понимать новости на живом японском языке, даже и на черепашьей скорости.

philippines tagalog

тагальский продвигается очень туго. отдельные уроки переслушиваю по десять раз. есть еще учебник, но он у меня энтузиазма вызывает еще меньше.

тем не менее что-то все-таки в голове оседает.

на текущий момент меня раздражают глаголы, которые изменяют свою форму в зависимости от. я, конечно, понимаю, что русский язык в этом смысле – далеко не белый и пушистый, но это все-равно раздражает. тем более, что я пока не вижу явных законов, по которым тагальские глаголы изменяются.

пример.

gusto kong kumain – я хочу есть.

gusto: хочу (от испанского gustar);
kong: ko – я, ng добавляется к словам перед глаголами (еще одна терра инкогнита);
kumain: “есть”.

ano ang gusto mong kainin? – что вы хотите есть?

ano ang: ano – что, ang – частица, добавляемая к предмету действия;
gusto: хотите;
mong: mo – вы, ng – окончание перед глаголами;
kainin: однако, тоже “есть”.

kain tayo – давайте есть.

kain: есть;
tayo: мы.

во всех трех случаях глагол переводится неопределенной формой “есть”, которая и в русском, и тем более в английском неизменна. а в тагальском, пожалуйста – все три варианта разные.

ну, да ладно лить слезы. надо бы собрать в кучку немножко из того, что я успел почерпнуть из тагальского языка. а почерпнул я много и разного.

к примеру, тагальские числительные. тот факт, что на тагальский повлияли, как минимум, три языка – байбайин, испанский и английский, порождает совершеннейший фейерверк, в частности, в том, как филиппинцы считают. а считают они и по-байбайински, и по-испански, и по-английски.

возьмем время. время в тагальском принято отмечать испанскими словами:

тагальский испанский русский
ala-una a la una час (дня, ночи)
alas-dos a las dos два часа
alas-tres a las tres три часа
alas-kuwatro a las cuatro четыре часа
alas-singko a las cinco пять часов
alas-sais a las seis шесть часов
alas-siyete a las siete семь часов
alas-otso a las ocho восемь часов
alas-nuwebe a las nueve девять часов
alas-diyes a las diez десять часов
alas-onse a las once одиннадцать часов
alas-dose a las doce двенадцать часов

испанские слова лишь слегка подкорректированы, чтобы привести их в соответствие с правилами тагальского чтения. но испанские слова для филиппинцев все-таки иностранные, поэтому они вошли в речь без особых изменений: “alas-nuwebe” означает “в девять” и используется только так, хотя испанский вариант “a las nueve” представляет собой сложную конструкцию: предлог “a”, артикль множественного числа женского рода “las” и числительное “девять”. в тагальском “alas-nuwebe” – устоявшаяся конструкция, которая не подчиняется тагальским правилам грамматики и используется только целиком. в принципе, так себя ведут многие заимствованные слова в русском языке – не изменяются по падежам и числам.

далее, в тагальском существуют другие числительные, которые, как я понимаю, пришли в язык из глубокой древности:

isa один
dalawa два
tatlo три
apat четыре
lima пять
anim шесть
pito семь
walo восемь
siyam девять
sampu десять
labing-isa одиннадцать
labindalawa двенадцать

и третье: филиппинцы совершенно замечательно пользуются английскими числительными, в частности для больших чисел. если верить pimsleur, то для чисел больше десяти филиппинцы уже используют английские слова. более того, если в чисто тагальском варианте филиппинская денежная единица пишется piso – даже во множественном числе, то в таком англизированном варианте употребляется слово pesos:

limang piso – “пять песо”, но two hundred pesos – “двести песо”.

короче, мой тагальский путь не обещает быть легким. посмотрим, как пойдет дальше.

глаголы, глаголы, глаголы. часть III

все еще пытаюсь втемяшить в свою голову хитрости спряжения японских глаголов.

кстати, должен признаться, я последний месяц основательно завис в японском языке. видимо, японский центр во фриско произвел на меня впечатление должной интенсивности.

japan 日本語

побегав еще немножко по интернету и пытаясь сконсолидировать полученные знания в каких-то более-менее элегантных формулах, сделал следующие выводы по поводу японских глаголов:

1. все глаголы заканчиваются на звук “у”. не считая пары глаголов, которые относятся к исключениям, все японские глаголы делятся на две группы: ichidan/droppers/う-глаголы и godan/droppers/る-глаголы.

2. есть несколько основных форм, пользуясь которыми, глаголами можно выражать прямое действие, отрицание, побуждение, настоящее и прошедшее время, а также различные уровни вежливости. эти формы достаточно строги и кроме пары исключений, о которых я уже упомянул, охватывают все разнообразие ситуаций, в которых глаголы используются.

все. закончился порядок у меня в голове. теперь идет свободная интерпретация.

zhitati_aforizmi_1538

итак, формы глаголов:

1. словарная форма. собственно, по этой форме как раз и можно определить, к какой группе относится глагол. в этой же форме глагол используется в неформальном уровне вежливости изъяснительного наклонения настоящего времени. ранее я также упоминал, что японские глаголы не волнуют число, род и лицо подлежащего, с которыми глагол используется.

一段 (ichidan, первая ступень. кстати, 段 – счетчик всяких степеней, уровней, а также ступеней у лестниц, этажей и уровней мастерства в восточных единоборствах; первый дан в каратэ – это отсюда):

  • 食べる – есть (кушать), (я) ем, (ты) ешь, (он/она/оно) ест, (мы) едим, (вы) едите, (они) едят.
  • 見る – видеть/смотреть, (я) вижу, (ты) видишь, (он/она/оно) видит, (мы) видим, (вы) видите, (они) видят.

五段 (godan, пятая ступень. пока не разобрался, почему глаголы делятся на первую и сразу пятую ступени. а где, как минимум, вторая, третья и четвертая?). глаголы этой группы делятся на подгруппы в зависимости от окончания. это деление на подгруппы поможет нам в формировании спряжений.

подгруппа окончание пример перевод
し-подгруппа -す 話す(はなす) говорить
い-подгруппа -く 書く(かく) писать
-ぐ 泳ぐ(およぐ) купаться
っ-подгруппа (подгруппа удвоения) -う 買う(かう) покупать
-つ 立つ(たつ) стоять
-る 分かる(わかる) понимать
ん-подгруппа -む 読む(よむ) читать
-ぬ 死ぬ(しぬ) умирать
-ぶ 遊ぶ(あそぶ) играть

сейчас попытаюсь сформулировать какую-нибудь закономерность, которая позволила бы однозначно распределять глаголы по подгруппам.

  • первое: глаголы, заканчивающиеся на слоги с “твердыми” “н”, “м” или “б” (ぬ,む,ぶ), относятся к подгруппе “н” (что есть тоже, некоторым образом, “твердое”). 読(よ)む – 読んで, 飲(の)む – 飲んで, 呼(よ)ぶ – 呼んで, 死(よ)ぬ – 死んで.
  • второе: す закономерно переходит в し (двигаясь по оси “с” в таблице хираганы). 越(こ)す – 越して (“проводить время”).
  • третье: く и ぐ попадают в подгруппу “и” с маленькой оговоркой: мягкая く формирует мягкую связку いて, твердая ぐ – いで, соответственно. 泣(こ)く – 泣いて (“проводить время”), 凪(な)ぐ – 凪(な)いで (“стихать” – о ветре).
  • самое противное – четвертая подгруппа. в ней собраны разрозненные окончания: -う, -つ, -る. и все они просто удваивают て, т.е. превращаются в って. 会(あ)う – 会って (“встречаться”), 持(も)つ – 持って (“иметь”), 在(あ)る – 在って (“находиться где-л., в ч.-л.”). впрочем, четвертую группу можно логически вычислить методом исключения: все, что не подходит под первые три группы, попадает в четвертую.

2. вежливая форма. она же – -ます-форма.
вежливых форм – не одна. или можно сказать, что вежливая форма – одна, но она изменяется в зависимости от времени, наклонения и т.д. – т.е. как и невежливая форма. но при этом работа с вежливой формой гораздо проще, чем с невежливой, потому что мы, единожды приведя глагол к вежливой форме, работаем только с окончанием -ます, которое в большинстве своем изменяется так же, как глаголы на -す (т.е. как godan-глаголы し-подгруппы), что очень удобно.

вежливая форма образуется в зависимости от группы:

一段: отбрасывается окончание -る (потому эта группа и называется “отбрасыватели”/droppers) и добавляется -ます в соответствующей форме.
五段: звук “u” в окончании меняется на “i” (“изменятели”/changers) и затем добавляется -ます.

食べる -> 食べ -> 食べます
飲む -> 飲み -> 飲みます

имея в конце глагола -ます, очень легко им после этого крутить-вертеть:

食べます – (я) ем
食べました – (я) ел (поел, съел)
食べません – (я) не ем
食べませんでした – (я) не ел (не поел, не съел)

причем это справедливо для любого глагола в форме -ます, вне зависимости от группы, к которой он принадлежит.

飲みます – (я) пью
飲みました – (я) пил (попил, выпил)
飲みません – (я) не пью
飲みませんでした – (я) не пил (не попил, не выпил)

пока о глаголах все. думаю, в следующей статье я доберусь до пресловутой て-формы.

***

иногда подозреваю учебные программы иностранных языков в легком стебе в отношении языка, которому они обучают. они специально предлагают такие фразы для повторения, которые бы на нетренированный слух звучали очень странно или даже смешно. я не говорю о таких фразах, которые для русского человека выглядят как ругательства (чего стоят дни недели вроде “суббота” – 土曜日(どようび) или, к примеру, “я бы хотел вызвать такси” – タクシーを呼びたいんですが(タクシーをよびたいんですが)), но даже и вполне невинные предложения наводят на мысли о тайном масонском сговоре преподавателей языков. часто такие фразы я встречал в аудио курсах французского, итальянского, испанского языков (сейчас не вспомню). японский – не исключение. самый свежий пример взят с сайта tofugu.com:

庭には2羽ニワトリがいます。
(можно еще написать так: 庭には2羽鶏がいます。)

переводится эта фраза совершенно невинно: “во дворе две курицы (типа, гуляют)”. произносится же вот так (латиницей): niwa niwa niwa niwatori ga imasu – слоги “niwa” повторяются 4 раза подряд! а всего-то:

庭 – (にわ) “двор”
には – (にわ) предлог “в” и частица темы предложения
2羽 – (にわ) “две птицы”; 羽(わ) – счетчик птиц и кроликов
鶏 – (にわとり) “курица/петух” (сейчас подумал, что звучит это как “дворовая птица”)
が – (が) частица объекта предложения
います – (います) глагол “быть” для одушевленных существительных

ну, ведь специально придумали такой пример!

***

с самого первого дня знакомства с японским языком я уделял особое внимание рукописным навыкам. потратил какое-то время на овладение хираганой и катаканой, после чего погрузился в бесконечный мир японских 漢字.

конечно, технические средства, которыми владеет цивилизация, отражаются на том, как люди пишут. вспомним хотя бы шумерскую клинопись. именно клинышками оказалось удобным “писать”, а вернее выдавливать значочки заостренной палочкой в сырой глине.

klin

когда я начал осваивать японскую письменность, я озаботился перьевыми ручками. мне показалось, что именно перьевой ручкой получится выписывать что-то, наиболее похожее на то, что выходит из под пера самих японцев. в магазине ручек в японском районе сф я обнаружил “кисточковые” ручки – brush pen. по сути это тот же фломастер, только вместо волокнистого стержня, которым и водят по бумаге, в нем находится кисточка. кисточки эти делают разных размеров – от тончайших до таких, что ими можно рисовать широкими размашистыми мазками.

20190915_060420080_iOS

нужно сказать, что письмо кисточкой очень сильно отличается от письма карандашом, шариковой или даже перьевой ручкой. на ютюбе нашел видео, где полтора часа тетенька в кимоно подает азы владения кисточкой – базовые штрихи, стили письма (обычный, полупрописной, прописной) и даже предлагает несколько канджи для примера.

примечательно, что, как ко всему на свете, к каллиграфии японцы подходят основательно и с примесью дзена, буддизма и прочих эфемерных материй. когда чертишь штрих за штрихом, нужно правильно дышать, а заодно и отрешиться от всего земного, сконцентрировавшись на процессе, очистив разум от всяких плохих мыслей и побуждений. да.. пожалуй, сие искусство письма безвозвратно уходит в прошлое. почитать, что люди сегодня пишут в интернете – становится понятным, что они давно не отрекались от всего земного, не концентрировались, не очищали разум от плохих мыслей и, пожалуй, даже правильно не дышали.

так вот, стал я марать бумагу теми кисточками-ручками, что привез из сф. и как-то очень быстро закончились в них чернила. поэтому я купил набор для каллиграфии и пачку бумаги.

20190926_223713813_iOS20190926_223757431_iOS

опыт создания чернил путем растирания чернильного камня в ступе как-то меня не вдохновил: чернила получились очень водянистые. видимо, недостаточно я дышал и не полностью очистил свой разум в процессе сего действа. а вот чернила, которые шли в комплекте, оказались вполне. правда, подкачала бумага. бумагу я взял какую-то специальную – то ли бамбуковую, то ли рисовую. но она оказалась прозрачной, как папиросная, и чернила сквозь нее проходили как через сито.

calligraphy120190927_010957601_iOS20190927_005013888_iOS

однако же в любом случае это было удовольствие! сжимая пальцами кисточку (в которой даже углубления соответствующие оказались предусмотрены!), я водил ею по бумажному листу и мыслями переносился куда-то на вершину скалы, где под облаками прилепился древний китайский монастырь. иероглифы, которые у меня в результате получились, не потянут на образец японской каллиграфии, но сам процесс!..

article-2150810-13524F2E000005DC-645_964x576.jpg

глаголы, глаголы, глаголы. часть II

несколько сумбурной получается статья. но уж какая есть.

japan 日本語

пытался как-то собрать в кучку знания о японских глаголах, полученные (на текущий момент) из приложения human japanese. хотелось составить какую-то диаграмму, которая бы наглядно собрала в единое целое логику образования японских глаголов, но пока она у меня еще как-то не сложилась в голове и присутствует там же только в виде отдельных, разрозненных фактов. может быть, потому что руки доходят до human japanese только перед сном, а, лежа в кровати, рисовать диаграммы как-то не с руки. вот, набрел на красивую картинку по японским глаголам-изменятелям (changers), но разместить ее по полочкам своего мозгового чердака пока не удается.

verbs

кстати, захотелось узнать, как по-японски “глагол”. оказалось – красиво и логично: 動詞(どうし)– буквально, “слово движения” (動 – движение, 詞 – слово).

***

еще хочется упомянуть одно приложение, которое в последнее время меня очень выручает. после того, как приказала долго жить изумительная прграмма kanji book, я остался без какого-либо более-менее приличного переводчика с японского языка с функцией, которая позволяет рисовать (мышкой, стилусом или просто пальцем) иероглиф с последующим распознаванием его программой.

кстати говоря, kanji book все еще умеет распознавать рукописный ввод японских иероглифов, но база данных по переводу уже не действует.

поиски в интернете навели меня на приложение yarxi. очень приличный переводчик, хотя и не такой изящный как kanji book. но главное, он все еще поддерживается автором. а автор, кстати, вадим смоленский работал 9 лет в японии, где и изучил самостоятельно японский язык. что и говорить – пример очень вдохновляющий.

yarxi_scr.JPG

кстати, в 2005 году вадим издал собственную книгу “записки гайдзина” – очень интересное чтиво. и хотя без википедии его читать сложно, зато сколько новых слов я узнал! главное же то, что в книге много японских реалий, персонажей и всего, с чем автору пришлось столкнуться в японии.

***

между делом продолжаю штудировать учебник для японских первоклассников.

20190915_233344859_iOS

1. 十日まえのことをはなす。– 10 дней тому назад слов говорю.

не совсем понятен мне смысл этой фразы, но ни google, ни bing вменяемого перевода мне не дают. как можно сказать: “я говорю (т.е. сейчас) 10 дней тому назад?” более логичной видится фраза “10 дней тому назад я (это) слово сказал” или даже “10 дней тому назад я это (слово) сказал”, но тогда надо было бы применять прошедшее время 話した, а не 話す. если учесть предлог の, то перевод выглядит еще интереснее: “слово десятидневной давности говорю”, потому что выходит, что по логике предложения “10 дней” – определение к слову “слово”. еще один вариант можно родить, если перевести по-другому 前(まえ)– не “тому назад”, а “перед”: “за 10 дней (до того, как) слово говорю”.

есть еще одна версия, которая появляется, если забыть о прошедшем времени, что, возможно, происходит часто именно в детской речи (ведь упражнения взяты из рабочей тетради японских первоклассников, т.е. шестилеток). тогда получается “(еще) 10 дней тому назад (я тебе это слово) говорил”. мне этот вариант кажется наиболее правдоподобным, хотя я не уверен в нем на 100%.

2. 七月七日はたなばただ。– 7 июля – праздник танабата.

нравится мне копаться в японском языке. выполняя упражнения даже в тетрадке для японских первоклассников, нет, да и обнаруживаешь для себя всякие интересности.

七夕праздник танабата. овеянный легендами, в которых влюбленные принц альтаир и принцесса вега могут встречаться только раз в году – 7-й день 7-го месяца по лунному календарю, праздник танабата или “звездный фестиваль” сопровождается соответствующими атрибутами – как-то бумажными полосками со стихами, которые влюбленные посвящают своим половинкам и которые потом привязываются к стеблями бамбука или просто развешиваются на ветвях деревьев. эдакая японская версия дня всех влюбленных.

tanabata_0001

3. 千円をさいふに入れる。– 1000 йен в бумажник кладу. постоянно путаю два глагола いれる: 入れる – “класть в…” и 要れる – “нуждаться” (англ. аналог – to need).

4. きのうは、八月八日だった。– вчера было 8 августа.

5. 百年のじかんがたつ。– 100 лет прошло.

***

бродил по просторам интернета и набрел на ютюб-канал, который, впрочем, уже давно у меня в подписках.

кроме чисто образовательных роликов девушка-сенсей радует подписчиков небольшими экскурсиями по интересным местам и мероприятиям. ведутся эти экскурсии на японском языке и иногда сопровождаются японскими же титрами. кое-какие фразы захотелось перевести, и.. не пропадать же добру.

時刻表を見てみましょう。(じこくほうをみてみましょう)– давайте посмотрим расписание.
電車が少ない!気を付けなければ帰れなくなっちゃう。(でんはがすくない!きをつけなければかえれなくなっちゃう)– поездов мало. если вы не будете осторожны/внимательны, вы не сможете вернуться (домой).
山椒をたっぷりの七味にしました。香りもいいし、味もいいし、最高のスパイスができました!(さんしょうをたっぷりのしちみにしました。かおりもいいし、みもいいし、さいこうのスパイスができました!)– смешали 7 вкусов японского перца. запах восхитительный, вкус восхитительный, отличные специи получились. впрочем, слово 七味 может означать какую-нибудь японскую приправу.

…покопался в википедии и нашел подтверждение своим словам: 七味唐辛子 – это японская традиционная приправа “перец семи вкусов”.

7mi

глаголы, глаголы, глаголы

japan 日本語

довольно давно купил приложение для surface – human japanese. приложение не из дешевых, особенно, если учесть, что мобильные приложения, как правило, стоят поменьше десктопных. к тому же есть две последовательные версии – для зеленых новичков и продвинутых японистов. я купил оба и начал, как водится, с начального уровня. однако, как любое учебное пособие, которое попадает ко мне в руки, эти приложения постигла извечная участь: поигравшись немного, я их забросил.

human_jap

не знаю точно, в чем причина моего такого легкомысленного отношения к учебникам. может быть, потому что у меня сейчас слишком много возможностей, чтобы их приобретать?

помню свое первое пособие по английскому языку. ведь в школе и в университете я учил французский, и желание выучить английский возникло из посыла “надо бы”. к тому времени я уже очень плотно занимался программированием и навострился читать help’ы на английском. подумал, что хорошо бы не останавливаться на достигнутом и как-то немножко больше разобраться в этом незнакомом доселе языке.

вы скажете, как можно не просто не знать, а даже “не сильно хотеть” выучить английский? будете правы. и да, английского с какого-то времени в мире стало очень много. еще больше его становилось с все возрастающим потоком всяческого шмотья, просачивавшегося через “железный занавес” с запада. даже пол английского слова, напечатанного на “лейбе”, считалось чем-то очень крутым, элитарным и потому вожделенным.

однако же с точки зрения обычного человека (не фарцовщика, не дипломата и не “золотой молодежи”) английский был ничем не лучше и не хуже любого другого иностранного языка. английский язык, французский язык, немецкий язык – эти словосочетания вызывали лишь слабые ассоциации со школьными предметами, наряду с математикой и пением. результатом такого отношения к иностранным языкам стало то, что к первому семестру университета я по-английски не знал ни единого слова.

конечно же, жизнь расставила все по своим местам. чем дальше, тем все чаще мне приходилось сталкиваться с этим “языком всея земли”, хотя в самом начале и предстал он передо мной в виде названий операторов программирования языка FORTRAN: PRINT, GO TO, INPUT, IF были всего лишь кодовыми словами, которые обозначали определенные действия компьютера при выполнении написанной программы. лишь позже стали обнаруживаться скрывающиеся за ними понятия “напечатать”, “перейти”, “ввод”, “если” и т.д. ну, и как я уже сказал, появление в нашем университете персональных компьютеров послужило для меня именно тем самым пинком, кинетический импульс которого движет мною и по сей день.

comp_iskra_01

первые DOS-персоналки в нашем университете (“Искра-1030” с MD-DOS 2.0), конечно же имели какие-то зачатки русификации (для переключения РУС/LAT на клавиатурах даже наличествовала специальная клавиша!), но все же операционная система, языки программирования, доступные тогда, изобиловали английскими словами, и волей-неволей приходилось с ними плотно общаться. и вот в один прекрасный момент моя душа возжаждала поближе познакомиться с английским языком, который все еще являлся для меня тайной за семью печатями. если я почти не испытывал трудностей, чтобы глазами пробежаться по английскому тексту и понять, о чем идет речь, то ни прочитать вслух, ни тем более составить самому более-менее грамотную фразу и ее произнести я не мог.

интернета тогда не было. вернее, он был, но “где-то там” и, к тому же, в очень зачаточном состоянии. я уж не говорю о том, что даже компьютера у меня своего не было. но пере- и постперестроечный ажиотаж уже успел овладеть азами рыночной экономики, и на уличных лотках появились издания агаты кристи, толкиена и сименона, а в музыкальных магазинах – пластинки the beatles и led zeppelin. кроме беллетристики и рок-музыки можно было уже найти учебники по разным языкам и даже пластинки с аудио уроками, причем оригинальными – т.е. не переводными. зарождающаяся рыночная экономика уже научилась копировать приходящий с запада товар, но еще не научилась делать что-то самостоятельно.

к чему все это мое пространное лирическое отступление? именно в то время я купил у какого-то уличного продавца оксфордский самоучитель английского языка.

книжка маленькая и неказистая – явный репринт оригинального издания, не очень опрятный и на плохой бумаге. но это был самый настоящий, самый аутентичный учебник – причем без единого русского слова внутри (хотя наша типография все же умудрилась натянуть на англоязычное издание русскоязычную обложку)!
211510
с тех самых пор, кстати, я отдаю предпочтение учебникам иностранных языков, которые выпускаются самими носителями языка без какой-либо ориентации на определенную аудиторию. такие учебники являются, по моему мнению, самым действенным способом овладеть языком – когда ты полностью поглощаешься в материал, не расхолаживаешься постоянными подсказками на родном (или знакомом) языке и просто вынужден прилагать усилия, чтобы разобраться с новыми знаниями. так вот этот самый оксфордский учебник я затер до дыр. я его таскал с собой везде и всюду (благодаря компактному формату), я использовал любую возможность, чтобы его полистать, поупражняться в произношении и в запоминании глагольных форм.

и самое главное: очень долгое время эта книга была моим единственным учебником английского, и поневоле мне приходилось снова и снова возвращаться к нему, когда у меня возникало желание поучиться.

сейчас же все мои учебные пособия по иностранным языкам занимают целый шкаф и, честно говоря, уже с большим трудом там помещаются. в какой-то момент времени у меня появилось ложное представление, что покупка нового (пусть даже самого крутого) учебника автоматически продвинет меня в овладении языком.

данная статья как-то с самого начала стала попахивать ностальгией, поэтому не зазорно и продолжить.

однажды в далеком детстве друг подарил мне на день рождения книгу. так получилось, что мое детство не было избаловано литературой вообще и хорошей литературой в частности. поэтому то, что попадало в мои руки, зачитывалось до основания и оставляло в моей памяти отчетливые следы. в одном из рассказов этой книги шла речь о мальчике, который ходил в детсад, и в этот детсад однажды пришел его друг и похвастался: “приемник делаю”. это так подействовало на героя рассказа, что он тоже решил сделать радиоприемник. придя домой, он полез в кладовку, достал оттуда прямоугольный кусок фанеры, затем принес с кухни тарелку, положил ее на фанеру и карандашом очертил круг.

убрав тарелку и оценив со стороны нарисованную окружность, он для себя как-то уже решил (ключевой момент), что дело почти сделано. оставалось всего ничего: сделать в фанерке дырку, сколотить ящик, в ящик положить радиодетали – и приемник готов! рассказ заканчивается тем, что родители оценили тягу ребенка к радиоэлектронике и даже организовали ему экскурсию на завод, где огромные станки проделывали в стальных заготовках отверстия самых разных размеров и форм. было очень интересно.

так вот этот рассказ совершенно не сообщает, закончил ли мальчик делать приемник и даже проделал ли он в той фанерке дыру, как хотел. скорее, автор хотел изобразить эдакого безнадежного мечтателя, для которого сама мечта уже является настолько осязаемой, что не нуждается в воплощении.

когда я покупаю очередное учебное пособие по японскому, испанскому, чешскому ли языку, я себе напоминаю того мальчика с фанеркой и тарелкой. ведь дело остается за малым: прочитать учебник, выполняя по пути все имеющиеся в нем задания, между занятиями регулярно повторять пройденным материал, параллельно читать какую-нибудь литературу на этом языке, слушать радио или музыку, смотреть фильмы и т.д и т.п. и дело, как говорится, в шляпе!

но нет. я покупаю учебник и уже в мечтах легко и непринужденно общаюсь с японцем, испанцем или чехом.

очень длинное получилось у меня отступление (содержащее к тому же свои собственные внутренние отступления), наверное, достойное, чтобы ему отвели отдельную статью. но я не буду этого делать, потому что блог, все-таки, посвящен языкам и их изучению, а не пространным ностальгическим воспоминаниям. поэтому возвращаюсь к тому, что это отступление должно было проиллюстрировать.

так вот human japanese. пару недель назад я снова взялся за это приложение, но сразу за вторую часть. первая часть меня немного нервирует, потому что там вовсю используются romaji. понятно, для новичков это очень удобно – не все сходу овладевают хираганой, но меня латиница ужасно раздражает, потому что катастрофически уменьшает обучающий эффект: вместо того, чтобы тренироваться читать хирагану, глаза невольно скашиваются в сторону латинских букв. к тому же вторая часть предлагала продвинутые материалы, посвященные спряжению японских глаголов, и даже некоторый джентльменский набор 漢字. по-хорошему, первую часть тоже надо пройти, потому что вторая часть изобилует постоянными отсылами к ней, но, все же, пока мне интересно копаться именно во второй.

я много раз набрасывался на японские глаголы, используя для этого разные ресурсы, но ни один у меня как-то не пошел. human japanese пока выглядит обещающе. именно из него я почерпнул знания, которые собираюсь изложить ниже в виде хороших и плохих новостей.

  1. хорошая новость: во-первых, все японские глаголы оканчиваются на う и его производные (く, ぶ, む и т.д.). это не значит, что все слова на う являются глаголами, но, по крайней мере, если встречаешь японское слово, которое заканчивается, допустим, на い, уже точно можно сказать, что это не глагол.
    конечно, имеется в виду только неопределенная форма. японские глаголы, как и в русском и других европейских языках, меняют окончания, чтобы отразить грамматическое изменения слова. в словарях, понятно, приводится именно неопределенная форма глагола.
  2. во-вторых (и это тоже хорошая новость), все японские глаголы можно поделить на две большие группы (я здесь излагаю принципы этого деления, почерпнутые именно в human japanese). в зависимости от группы глагол подчиняется тем или иным принципам спряжения – общим для всей группы. на основании того, как ведут себя глаголы, авторы human japanese назвали их “отбрасывателями” и “изменятелями” – droppers (ichidan, как называют их японцы) и changers (godan). новая форма отбрасывателя образуется путем отбрасывания окончания неопределенной формы и добавления нового окончания, изменятели меняют свое окончание, после чего уже добавляется нужное окончание.
  3. еще одна хорошая новость: к изменятелям относятся, во-первых, все глаголы, которые не оканчиваются на る. это такая себе фундаментальная истина, к которой принадлежит и следующая: глагол, который заканчивается на ある, うる, おる, также принадлежит к изменятелям.
  4. теперь плохая новость: остается достаточно небольшая часть глаголов из тех, что оканчиваются на いる или える и также принадлежат к изменятелям. часть эта оценивается примерно 1 к 7, т.е. около 14%. все остальные глаголы, а именно 86% глаголов, которые оканчиваются на いる или える – отбрасыватели. новость эта не очень хорошая, потому что, вообще говоря, нет никакого формального признака, по которому いる- и える-глаголы можно было бы отнести к отбрасывателям или изменятелям. более того, есть глаголы, которые хираганой пишутся (а значит произносятся) одинаково, но относятся к разным группам. к примеру, 着る(きる)– “носить”, относится к отбрасывателям, а 切る(きる)– “резать” – к изменятелям.

ichidan-godan

  1. хорошая новость: глагольные формы в японском языке очень немногочисленны и очень “законопослушны”. “неправильных” глаголов в японском языке насчитывается буквально пара штук – некоторые источники относят к ним 来る(くる)– “приходить”, и する – “делать”, а некоторые к ним добавляют еще парочку.
    времен в японском языке аж два: настоящее (которое употребляется и вместо будущего) и прошедшее – праздник для человека, знакомого с бесчисленным множеством времен французского и испанского языков и с таким же бесконечным числом неправильных глаголов, которые не подчиняются даже тому бесчисленному множеству!
  2. плохая новость: несмотря на такое минималистическое количество времен, поводов для изменения окончаний японские глаголы все же имеют достаточно. поводом может послужить отрицание, или продолженность действия, или уровень вежливости, с которым человек обращается к собеседнику – разве только не солнечная активность. утрирую, конечно, но, действительно, иногда возникает ощущение, что японские глаголы имеют слишком много окончаний.
  3. хорошая новость: японские глаголы совершенно игнорируют такие грамматические понятия как число, род и лицо, а иногда и время (имеется в виду настоящее и будущее). катастрофическое разнообразие форм в русских словосочетаниях “я хожу, я пойду, я собираюсь пойти, ты пойдешь, ты ходишь, мы ходим, вы ходите, они пойдут, он собирается пойти, она ходит, оно пойдет, вы пойдете” все переводится на японский язык одним словом: 行く. причем, абсолютно это же слово присутствует в словаре и переводится “ходить”.
  4. не то, чтобы следующий факт был плохой новостью, но все же новость для европейцев достаточно неожиданная и непривычная. и связана она со странной привычкой японцев “изъясняться задним числом”. я уже рассказывал о том, что для европейца в японском языке совершенно нелогичный порядок слов в предложении. сказуемое – т.е., собственно, действие, о котором говорится в предложении (сказывается – отсюда название части речи), ставится в конце предложения. предлоги идут за относящимися к ним словам. отрицательная форма глаголов выражается в изменении их окончаний – т.е. опять же, узнать о том, любит тебя девушка или нет, можно, только дослушав всю фразу до конца. не то, что в русском или английском языках: слышишь “я тебя не…” или “i don’t…” и сразу все понимаешь. あ…, говорит тебе японка, い…, し…て..い..ま… и ты летаешь от счастья на крыльях любви, и только в конце до тебя доходит смысл фразы, когда слышишь: …せん!

download_file-3-1024x576

наверное, дело в исключительной вежливости японцев – зачем сразу человека огорошивать неприятностью, если можно подарить ему пару лишних секунд приятных надежд..

некоторые моменты, которые мы привыкли обозначать дополнительными глаголами, которые и ставим во главу угла, в японском языке, опять же, переносятся в самый конец. в выражениях “я хочу есть”, “я не хочу есть”, “я могу есть”, “я не могу есть” в японском языке первым делом идет глагол 食 – собственно, “есть”, а уже потом уточняется, что конкретно я имею в виду по отношению к процессу приема пищи: 食べたいです, 食べたくありません, 食べだれます, 食べだれません.

лирические отступления совершенно беспардонным образом съели весь мой лимит на эту статью, поэтому продолжу в следующей.

хочу знать японский язык лучше

japan 日本語

японский район навевает на меня невеселые мысли – мысли о том, как непродуктивно я учу японский язык. ведь нельзя сказать, что я мало занимался. ни одному другому языку я не уделял столько внимания, сколько я уделял японскому. разве что французскому, но только потому что я с ним вожусь практически со школьных времен.

видимо, японский язык требует большего внимания, большего труда, большей концентрации.

самое сложное, конечно, это иероглифы – kanji. и вроде бы я знаю довольно много 漢字, но так получается, что их все-равно много-много-много больше, а даже один случайно затесавшийся незнакомый иероглиф может не позволить прочитать и понять все предложение. льщу себе, конечно. гораздо чаще возникает ситуация, когда из нескольких десятков незнакомых 漢字 промелькнет что-то знакомое. до перевода ли тут всего предложения!

хочется, как в детстве, составить план и ему следовать. к примеру,

  • слушать и говорить (тут pimsleur мне в помощь. а ведь я до сих пор ни разу не прошел все 5 курсов. о чем я! я даже не прошел полностью хотя бы первые 2 курса!).
  • читать и переводить. тут я очень надеюсь на то, что смогу себя заставить пройти обе книги, которые я купил в japantown. пусть это сказки и детские истории. что ж поделать, если взрослое чтиво я не тяну.
  • писать. купленные в японском центре кисточковые ручки и прописи (для вертикального письма) должны меня как-то мотивировать.
  • вернуться на iknow.jp и регулярно штудировать упражнения.
  • и выучить, наконец, катакану!

это, если можно так сказать, пункты обязательные. можно добавить пару-тройку необязательных, но крайне полезных.

  • интернет. сайты, посвященные японскому языку, попадаются очень интересные. проблема только в том, что масса материала по японскому языку разбросана то задворкам и околицам, и какого-либо единого ресурса, который полностью покрывал бы мои запросы, я не нашел.
  • ютюб. никуда от него не денешься, потому что на сегодняшний день это наиболее доступный и масштабный ресурс по всеразличнейшим отраслям человеческой деятельности: от экстремальных развлечений вроде лазания по высоченным башням до уроков японского языка. видеоуроки на ютюбе тем более ценны, что, во-первых, видеоряд сам по себе является очень хорошим обучающим средством, охватывающим зрительный ряд в движении (можно наблюдать артикуляцию, отрабатывая правильное произношение), звукоряд и зачастую текст, а во-вторых, в большинстве случаев обеспечивается приемлемая обратная связь. кроме того, многие ютюберы практикуют живые трансляции, позволяющие обмениваться репликами “в прямом эфире”. правда, на прямые трансляции я никогда не попадал: во-первых, о них надо знать заранее, а во-вторых, на них нужно время, которое не всегда совпадает со свободными промежутками в моем расписании.
  • italki.com. аккаунт у меня на этом сайте есть, но пользовался я им буквально несколько раз. мне хотелось пообщаться с реальными людьми-носителями языков, которые я учу. italki хорош еще тем, что ты общаешься не только с носителем, но и в определенной мере преподавателем языка. практической пользы от этих нескольких раз не так много, разве что просто проверить, насколько я готов к встрече с носителем языка лицом к лицу. всякий раз я оказывался вполне подготовленным (я встречался с преподавателями итальянского и испанского языков) – как правило, я общался с ними именно на целевом языке с минимальными вкраплениями английского (спасибо pimsleur и учебникам).

собираюсь выбить эти правила в камне и повесить у себя дома на стену.

в том смысле, что хорошо бы..

***

вообще, япония нас зацепила. за нашу недолгую поездку мы побывали в японском центре сан франциско раза 4 или даже 5. кроме того мы побывали в японском квартале сан хосе и японском торговом центре в том же сан хосе. и, наконец, вишенкой на торте оказалось наше посещение японского чайного домика в парке golden gate сан франциско.

я уже успел заметить своим родным, что я не буддист, я, вообще, не религиозный человек, но все эти японские традиции, храмы, костюмы, обычаи, культура, весь этот японский национальный колорит кажутся мне каким-то очень правильными и хорошими.

эта мысль у меня сформировалась в процессе блуждания по японскому саду, а потом подкрепилась повторным посещением японского центра. я начинаю думать, что просто попал под чары японской музыки, культуры, образа жизни. хотя, казалось бы, нация ничем не более примечательна, чем те же китайцы или немцы. нет плохих народов – с этим я соглашусь. но японцы – народ какой-то, ну, очень уж хороший.

заканчиваю лирику и пробегусь по предметам, более близким теме данного блога.

посещение японских городков и садиков примечательно в первую очередь тем, что мне удавалось пообщаться с японцами и японками.

не устаю восхищаться тем, как японцы относятся к людям, которые пытаются говорить на их родном языке. ощущение, что они готовы их на руках носить.

в книжном магазине kinokuniya японского торгового центра сан хосе я обнаружил тетради-прописи. кстати, они сами по себе примечательны. такие тетради разлинеяны таким образом, чтобы дети могли тренироваться писать по-японски в столбик. клеточки для иероглифов могут быть разного размера. совсем начальный уровень подразумевает даже внутреннее деление на 4 квадрата пунктиром, чтобы можно было легче ориентироваться. размер клеток обозначается их числом на столбик. я купил 18マス – размер более-менее подходящий под мой уровень. хотя там были и 15 и даже 12 – наверное, для самых маленьких.

20190818_151754732_iOS

кроме того, среди детских книг я выцепил новое для себя чтиво по аналогии с тем, что я уже купил в сан франциско.

20190818_151650303_iOS

вот весь мой книжный арсенал как результат нашей поездки.

20190818_151559695_iOS

допустим, не так много. но, во-первых, книги – это очень тяжелый багаж, а во-вторых, мне бы с этими для начала справиться. к тому же, японские книги надо уж покупать в японии. а так покупка ничем не отличается от онлайнового заказа с того же амазона.

и в довершение я решил все же купить пару кисточковых ручек (не знаю, как точнее перевести с английского brush pen) – мне показалась интересной идея попробовать пописать такой ручкой – как какой-нибудь мастер китайской каллиграфии. и должен сказать, мне такой опыт понравится.

20190818_234652475_iOS

так вот, нагруженный всеми этими покупками я подошел к кассе, за которой суетилась маленькая японка средних лет. я давно заметил (и в кино и наяву), что такие тетеньки-японки какие-то очень суетливые по жизни. я выпалил свое извечное こんにちわ и с удовлетворением посмотрел на ответную реакцию. как правило после этого мне становится нехорошо, потому что в ответ я получаю вагон иностранщины и маленькую тележку. однако в тот раз получилось как-то очень ненапряжно. продавщица весьма приблизительно владела английским – по-видимому, почти так же, как я – японским. поэтому мы отлично поладили, и я даже услышал слова, которые меня порадовали – о том, что я хорошо говорю по-японски, а я, в свою очередь, наконец-то, смог употребить фразу, которая долго дремала у меня в голове и, вот, дождалась своего звездного часа:

「どうもありがとうございます。でもまだ上手じゃありません。」

ну, почему бы мне и не сказать: “спасибо, конечно, но я все еще не очень хорош (в японском)”. ведь это правда! 😉

второй мой “звездный час” случился во время нашей прогулки по японскому саду, разбитому вокруг “чайного домика” в парке сан франциско golden gate. сам по себе этот сад уже достоин всяческих восторгов. я бродил по нему в состоянии какого-то щенячьего восторга и только успевал фотографировать и снимать видео – мне хотелось запечатлеть как можно больше, как можно подробнее этот маленький японский оазис посреди американской пустыни.

20190812_231908674_iOS20190812_231629296_iOS20190812_231443587_iOS20190812_230132765_iOS20190812_225732026_iOS

девушки меня завели в сувенирный магазин, и там мы разговорились опять таки с японкой средних лет. к моему удовольствию речь зашла не только о купле-продаже, а о семье, о детях и о подобных отвлеченных предметах, т.е. о том, о чем я на самом общем уровне могу и поговорить.

в этом магазине мы купили какие-то карточки удачи, из которых следовало, что у меня все будет хорошо, а жене рекомендовалось срочно бежать в казино и ставить на двойку и на зеро.

одним словом, японский островок в северной калифорнии нас очень порадовал. единственной маленькой ложкой – даже не дегтя, а, скажем так, соевого соуса – в бочке меда оказалось то, что я так и не нашел футболку, на которой бы было написано что-нибудь по-японски. это моя извечная проблема во всех странах, в которых я был. я начинаю думать, а не сделать ли такую футболку самому?..

shrines, temples, etc.

как всегда отсутствие системного подхода к изучению иностранных языков порождает анархию даже в последовательности статей этого блога. не так давно я заготовил очередную статью о японском языке, но неожиданное появление на горизонте языка тагальского спутало все карты. исправляюсь.

jap 日本語

продолжаю паразитировать на чужих уроках. впрочем, почему паразитировать? все эти языковые ресурсы в интернете ведь и рассчитаны на то, что ими будут пользоваться, их будут изучать. вот я и пользуюсь и изучаю, тем более еще и плачу взаимностью: ставлю “лайки” и подписываюсь.

как я уже говорил, хорошо бы заняться японскими глаголами. и уроки мисасенсей оказались для этого удачным стартом.

кстати, я в одной из предыдущих статей назвал ведущую канала “japanese ammo” мисасан – みささん. это не совсем корректно. правильнее было бы назвать ее мисасенсей – みさ先生(みさせんせい). потому что она в данном случае является учителем, преподавателем. и невежливо учителя называть -さん.

так вот о глаголах: что мне уже удалось выудить из уроков japanese ammo.

1. встречал несколько раз конструкцию の. интуитивно переводил ее как действие (аналог английского герундия). оказалось, что мыслил я правильно. примеры:

歌うのは楽しいです。(うたうのはたのしいです)– петь весело. на самом деле, более точный перевод: пение – это веселье/развлечение. а если совсем уж буквоедствовать, то: пение веселое есть. но главное отличие от вольного перевода как раз в превращении глагола “петь” в существительное действия – “пение”.

歌う – петь
の – частица, превращающая глагол “петь” в действие – “пение”
は – частица “темы” предложения
楽しい – весело/веселый
です – формальный глагол “быть”

можно представить даже более сложную конструкцию. к примеру, можно взять предложение “я завтракаю”:

朝ごはんを食べる。(あさごはんをたべる) – я завтракаю (я ем завтрак)
или более формально
朝ごはんを食べます。(あさごはんをたべます)

взяв целиком эту конструкцию и добавив の, получаем:

朝ごはんを食べるのは大事です。(あさごはんをたべるのはだいじです)- завтракать важно.
朝ごはん – завтрак (朝 – утро, ごはん – еда, рис)
を – частица, определяющая объект действия
食べる – есть или ем (неформ.)
の – частица, определяющая принадлежность. в данном случае она как раз и превращает глагол в действие.
は – частица темы предложения.
大事 – важно, важный
です – глагол “быть”, используемый в формальной речи. в неформальной です можно опустить.

2. из уроков pimsleur я знаком с формальными глагольными временами настоящего времени, прошедшего времени и их отрицательных форм.

見る(みる)- смотреть, видеть
見ます(みます)- (я) смотрю
見ません(みません)- (я) не смотрю
見ました(みました)- (я) смотрел
見ませんでした(みませんでした)- (я) не смотрел
飲む(のむ)- пить
飲みます(のみます)- (я) пью
飲みません(のみません)- (я) не пью
飲みました(のみました)- (я) пил
飲みませんでした(のみませんでした)- (я) не пил

я привел примеры двух глаголов, потому что все глаголы в японском языке разделены на две группы, которые и определяют, по каким правилам эти глаголы изменяются.

первая группа – る-глаголы. в эту группу входят глаголы, которые в неопределенной форме имеют окончание “эру” или “иру”. я специально привел русскую транскрипцию окончаний, потому что нельзя сказать える и いる. дело в том, что в эту группу попадают все глаголы, окончания которых звучат как “эру” или “иру”, т.е. сюда входят окончания ねる, べる, しる, びる и так далее.

вторая группа – う-глаголы. вообще говоря, все японские глаголы заканчиваются на звук “у”, но в данном случае имеется в виду, что в данную группу входят все глаголы, которые не вошли в る-группу, т.е. все остальные.

есть еще неправильные глаголы (куда ж без них!), но их в японском языке всего два: する – быть и 来る(くる)- приходить.

так что все просто: гораздо проще, чем во французском с его тремя группами правильных глаголов и дополнительной огромной группой неправильных.

правда, имеет место еще одна оговорка: есть глаголы (к счастью немногочисленные), которые имеют окончание iru/eru, но спрягающиеся по правилам группы う-глаголов. к ним относятся, к примеру, 帰る (возвращаться домой), 切る (резать), 要る (нуждаться), 走る (бежать).

так вот по поводу неформальных форм. неформальные окончания глаголов несколько короче, а потому, пожалуй, проще.

во-первых, изъяснительное наклонение в неформальной форме совпадает с неопределенной формой глагола – это значительно упрощает дело. по сути в неформальном разговоре японцы говорят примерно так:

“- я идти сегодня в кино.
– можно я идти с тобой?
– хорошо. только я купить билеты.”

640_sorties

во-вторых, дело упрощается еще больше, если учесть, что у японцев настоящее и будущее время совпадают. правда, в японском языке есть настоящее продолженное время (по аналогии с английским present continuous), которого в русском нет: глагол в “я пою песню” и “я пою в ансамбле” переводится по-разному.

итак, неформальные окончания глаголов, упомянутых выше:

見る(みる)- смотреть, видеть
見る(みる)- (я) смотрю
見ない(みない)- (я) не смотрю
見た(みた)- (я) смотрел
見なかった(みなかった)- (я) не смотрел
飲む(のむ)- пить
飲む(のむ)- (я) пью
飲まない(のまない)- (я) не пью
飲んだ(のんだ)- (я) пил
飲まなかった(のまなかった)- (я) не пил

3. еще об именах прилагательных.

мисасенсей предложила для запоминания окончания неформальной отрицательной формы прилагательных – くない – ассоциацию с оружием японских ниндзя くない.

kunai

например:

美味しい(おいしい) – вкусный.
美味しくない(おいしくない)– невкусный.

для формы прошедшего времени была предложена ассоциация с английским словом cut (резать) – かった.

katta

美味しかった(おいしかった)– было вкусным. ни в русском, ни в английском, ни в других европейских языках, мне известных, у прилагательных нет времен – это прерогатива глаголов. в японском, как мы видим, есть. можно сказать, что что-то было вкусным, одним словом – изменив окончание прилагательного.

***

я забыл упомянуть, что недавно прикупил очередной учебник японского языка на.. испанском. на французском у меня уже японские учебники есть, на английском – просто навалом, а вот на испанском еще не было.

20190801_125251243_iOS