тагальский новый год

закончился 2019 год. пришел новый – 2020-й. произошли перемены и в моих языковых приоритетах. тагальский отошел на второй план – до лучших времен. на первый план снова вышел японский с маленькими вкраплениями французского и, я надеюсь, испанского.

philippines tagalog

ни с одним другим языком у меня не было таких сложностей восприятия. я еле-еле дополз до середины pimsleur’овского курса, потому что отдельные уроки приходится переслушивать много раз. конечно, я бы мог махнуть рукой и помчаться вперед галопом по европам. но проблема в том, что язык я учу не для школы или университета, не для того, чтобы сдать экзамен и забыть. я учу его для себя, а потому прохалявить не получается.

в период новогодних праздников мне удалось немножко применить мои знания тагальского языка на практике. однако, как это обычно бывает, результат меня опять обескуражил. куда деваются все длинные и ветвистые выражения, которые я заучиваю, повторяя их много-много раз! как получается так, что в самый нужный момент они все прячутся в самых труднодоступных участках моего мозга, и выцарапать их оттуда никак не получается.

я ощущал себя как немцы в русской деревне. однажды я читал рассказ о том, как во время великой отечественной войны немецкие солдаты шатались по деревенским домам в поисках, чего бы пожрать. русским они владели так себе, и потому, врываясь в избу, они с порога кричали: “матка! млеко! яйка!” я себя чувствовал примерно так же. вроде и понимаю, что хочу сказать, и вроде бы даже помню, что умею строить длинные предложения, но из моего рта вырываются только отдельные и очень одинокие слова.

впрочем, однажды я выдавил из себя что-то вроде: “gusto kong uminom nang tubig” и тем обнаружил свое умение составлять предложения аж из 5-ти слов. черт возьми, но это было приятно.

france français

французский язык с некоторых пор стал для меня играть роль вспомогательную. я читаю статьи для другого своего блога на французском, я читаю книги по интересующей меня тематике на французском – как электронные, так и бумажные, я учу другие языки, пользуясь учебниками, написанными на французском. в принципе, это радует. радует то, что я, де, так хорошо знаю язык, что пользуюсь им, как родным. но по правде говоря, знаю-то я его не очень. второй момент – пользуясь языком как вспомогательным, я его не учу.

недавно каким-то образом вышел в интернете на журнал “5-я республика“. мне показалось, что это некий аналог двуязычного журнала “france-amérique”, подписку на который подарила мне жена на один из дней рождения, только роль английского языка в нем играет русский. в общем-то примерно так и оказалось. подписка стоит 3.20 евро в месяц. немножко расстроило то, что подписка не дает возможность читать прошлые номера журнала – их можно скачать отдельно по 3 евро за pdf-файл.

5respu

одним словом, я оплатил подписку на месяц и выкачал свежий номер. однако поймал себя на том, что читаю не на французском, а на русском, т.е. весь обучающий эффект как бы нивелируется. поэтому пока не знаю, буду ли подписку продлевать.

мои домашние меня всячески холят, нежат и лелеят. в частности теперь я являюсь обладателем “книги о вкусной и здоровой японской пище”, подаренной мне на новый год дочкой. книга о японской кухне, но на французском языке. не могу сказать, что я в бешеном восторге от японской кухни, а, в особенности, от перспективы готовить японские блюда, но книга занимательна. и кто знает, может быть, как-нибудь и соберусь воспользоваться этой книгой, да и сочиню что-нибудь из риса и морских гадов – основных ингредиентов японской кухни.

knigaWP_20200114_14_18_29_Pro

japan 日本語

закончил human japanese и взялся за human japanese intermediate.

но совершенно недавно для себя заново открыл сайт le défi d’ erin. ресурс очень и очень полезный. один минус: сайт, похоже, довольно старый – использует flash и сделан в очень низком разрешении. видеоролики – размером, наверное 320×200.

однако во всем остальном – ресурс шикарнейший. по сути материал представляет собой курс из 25 уроков, повествующий о том, как некая девочка по имени эрин (エリン) приехала в японию. начинается все с того, что учитель представляет ее ученикам в классе, а заканчивается ее прощанием с тем же классом. в промежутке между этими событиями главная героиня попадает во множество различных ситуаций, и из каждой можно вынести какие-нибудь полезные фразы или понятия.

clip

каждый урок содержит массу полезной информации. во-первых, это сам урок, который состоит из короткого – минуты на 2 – клипа. во-вторых, полностью расписанный диалог, взятый из клипа, который можно слушать либо подряд, либо отдельными репликами с сопроводительным текстом. третье – по сюжету клипа построена манга, которая опять же содержит полностью все реплики сюжета, но в виде комикса. и четвертое – маленькая контрольная работа по материалам клипа.

manga

нужно отметить, что почти весь материал дублируется 4-мя вариантами написания: на японском с использованием канджи, хираганой, латиницей и переводом. причем – и это мне нравится очень даже – сайт предлагает интерфейс на разных языках, включая английский, французский, японский, испанский, португальский, китайский, корейский, индонезийский и тайский. я этим, конечно же, воспользовался и поставил французский интерфейс. соответственно, и перевод предлагается на французском. кстати, все варианты подстрочника можно включать и выключать. к примеру, я включаю японские канджи, хирагану и французский перевод. маленький недостаток – эти параметры не запоминаются, и для каждого просмотра клипа или прослушивания аудио их нужно включать.

main

далее, каждый урок сопровождается дополнительным практическим видеоскетчем, который расписан почти как основной клип за исключением манга: т.е. клип, диалог и контрольная. затем предлагается разучить несколько ключевых фраз и понятий опять же с видеоклипом, картинками и упражнениями.

и это еще не все. каждый урок предлагает ознакомиться с определенными японскими реалиями. к примеру, в уроке, где эрин пришла в магазин за карандашами и блокнотом, есть раздел, где рассказывается о японских магазинах, как они работают, что в них можно купить и т.д. и все это с видео, фотографиями и викториной, в которой предлагают оценить твои знания этих самых японских реалий. все это не просто познавательно, но еще и полезно. в уроке о магазинах, к примеру, объясняется, как правильно есть онигири (御握り). мы, кстати, уже сталкивались с онигири, заказав еду в нью йорке, но даже инструкция в картинках, приведенная для незнающих на упаковке, нам не особо помогла. теперь буду знать, как их есть правильно.

onigirionigiri2

ну, и в конце (в принципе материалами урока можно пользоваться в любом порядке, но можно придерживаться предложенной последовательности) предлагается обзорный словарь, который так или иначе связан с темой урока.

сайт совершенно бесплатный, но на нем можно зарегистрироваться (опять же бесплатно). после регистрации можно создать свою аватарку, заполнить небольшой профиль, а также совершить маленькую экскурсию по виртуальному городку, где можно “заходить” в различные здания – магазины, полицейский участок, школу – и общаться с продавцами, полицейскими, учителями, а также с прохожими, которые по этому городку передвигаются. ну, и маленькая вишенка на торте – зарегистированным можно скачать (в pdf-формате) таблицу хираганы и катаканы и календарь на текущий год.

avatarquest

ну, и pimsleur – куда же без него. только, вернувшись к японскому, обнаружил, что я его порядком подзабыл, поэтому откатился немного назад. на поверку пришлось откатиться на целый курс. если бросил я японский где-то на 4-5-м уроках третьего курса, то вернулся я в самое начало 2-го курса. мне показалось, что так будет правильно.

снова tagalog

снова взялся за тагальский язык. идет, правда, очень туго. ну, да не мытьем, так катаньем..

japan 日本語

однако японский остается языком, который я изучаю, несмотря ни на что. время от времени меня пробивает на iknow.jp. по выходным, опять же, часто ставлю ヤンさんと日本の人々(ヤンさんとにほんとひとびと). иногда возвращаюсь к учебникам первого класса. но плотнее всего работаю с human japanese. вернулся от второй части к первой и методично главу за главой штудирую. правда, получается только по вечерам перед сном. впрочем, жаловаться не приходится. спасибо моему lenovo yoga book – очень удобная для этого штука.

Untitled.png

уже дошел до 32-й главы “counting objects”. не все, правда, слова получается запомнить. тем не менее, виден свет в конце тоннеля (всего первый курс содержит 44 главы – т.е. я прошел больше половины). затем второй курс – и, по идее, во мне будет уже больше информации, чем есть сейчас. это меня всегда радует.

32.jpg

должен признаться, кроме иностранных языков я еще увлекаюсь винами. ну, как увлекаюсь – однажды решил, что хорошо бы протоколировать все, что я выпиваю из красных вин. собственно, кроме красных вин я из алкоголя больше ничего и не употребляю, ну, разве что коктейль в отпуске. так вот я снова воспользовался сервисом wordpress и завел новый блог, в котором отмечаю все, что из красных вин когда-либо попадало в мои руки. между делом я ищу дополнительную информацию об этих винах – ведь, по сути, виноделие есть совершенно неотъемлемая часть человеческого существования. и нужно сказать, достаточно большая часть.

в поиске всякой дополнительной винной информации вышел на проблему распространения винной культуры в мире. нужно сказать, что вино разными путями пробивало себе дорогу в разные уголки земли. ведь почти каждая часть света тем или иным образом пришла к алкоголю (в каком бы смысле не воспринималась эта фраза), и отголоски этого “прихода” до сих пор ощущаются в виде “традиционных местных напитков” вроде текилы в мексике, водки в россии или саке в японии. в свое время завоевания древних римлян занесли идею производства вина из винограда в варварские земли, на которых расположена современная франция, а потом уже наполеоновские войны послужили распространению именно французского вина в европе и за ее пределами.

тем не менее во многих странах вино до сих пор является напитком достаточно экзотическим, хотя маркетинг всеми силами старается исправить это положение.

японцы к этому вопросу подошли, как всегда, основательно. была запущена в массы линейка манга, популяризирующая виноделие и винопитие, а спустя некоторое время по этой манга сняли целый сериал.

называется этот сериал 神の雫(かみのしずく) – “божья роса”. то, что удалось найти мне, не имеет японских субтитров, хотя предлагает русский перевод. но я смотрю без перевода, чтобы иметь стимул разобраться самому, о чем там идет речь.

kaminoshizuku.jpg

по сути, возникает моя идеальная ситуация: имеется нечто, что мне хочется прочитать/посмотреть/изучить, на интересующем меня языке. это то, к чему я всегда стремлюсь, и что доставляет мне высшее наслаждение.

конечно, с ходу я не понимаю вообще ничего. проскакивают иногда знакомые слова или короткие фразы. ну, и все. но – не боги горшки обжигают. буду смотреть, слово за словом разбираться. не в первый раз. главное – тема интересная. для меня это всегда было стимулом номер один.

кстати, случайно обнаружил сайт news in slow japanese. и просят за него как бы совсем не много (особенно в сравнении с news in slow french) – всего $3.83 в месяц, но я как-то совершенно не чувствую себя достаточно подготовленным, чтобы понимать новости на живом японском языке, даже и на черепашьей скорости.

philippines tagalog

тагальский продвигается очень туго. отдельные уроки переслушиваю по десять раз. есть еще учебник, но он у меня энтузиазма вызывает еще меньше.

тем не менее что-то все-таки в голове оседает.

на текущий момент меня раздражают глаголы, которые изменяют свою форму в зависимости от. я, конечно, понимаю, что русский язык в этом смысле – далеко не белый и пушистый, но это все-равно раздражает. тем более, что я пока не вижу явных законов, по которым тагальские глаголы изменяются.

пример.

gusto kong kumain – я хочу есть.

gusto: хочу (от испанского gustar);
kong: ko – я, ng добавляется к словам перед глаголами (еще одна терра инкогнита);
kumain: “есть”.

ano ang gusto mong kainin? – что вы хотите есть?

ano ang: ano – что, ang – частица, добавляемая к предмету действия;
gusto: хотите;
mong: mo – вы, ng – окончание перед глаголами;
kainin: однако, тоже “есть”.

kain tayo – давайте есть.

kain: есть;
tayo: мы.

во всех трех случаях глагол переводится неопределенной формой “есть”, которая и в русском, и тем более в английском неизменна. а в тагальском, пожалуйста – все три варианта разные.

ну, да ладно лить слезы. надо бы собрать в кучку немножко из того, что я успел почерпнуть из тагальского языка. а почерпнул я много и разного.

к примеру, тагальские числительные. тот факт, что на тагальский повлияли, как минимум, три языка – байбайин, испанский и английский, порождает совершеннейший фейерверк, в частности, в том, как филиппинцы считают. а считают они и по-байбайински, и по-испански, и по-английски.

возьмем время. время в тагальском принято отмечать испанскими словами:

тагальский испанский русский
ala-una a la una час (дня, ночи)
alas-dos a las dos два часа
alas-tres a las tres три часа
alas-kuwatro a las cuatro четыре часа
alas-singko a las cinco пять часов
alas-sais a las seis шесть часов
alas-siyete a las siete семь часов
alas-otso a las ocho восемь часов
alas-nuwebe a las nueve девять часов
alas-diyes a las diez десять часов
alas-onse a las once одиннадцать часов
alas-dose a las doce двенадцать часов

испанские слова лишь слегка подкорректированы, чтобы привести их в соответствие с правилами тагальского чтения. но испанские слова для филиппинцев все-таки иностранные, поэтому они вошли в речь без особых изменений: “alas-nuwebe” означает “в девять” и используется только так, хотя испанский вариант “a las nueve” представляет собой сложную конструкцию: предлог “a”, артикль множественного числа женского рода “las” и числительное “девять”. в тагальском “alas-nuwebe” – устоявшаяся конструкция, которая не подчиняется тагальским правилам грамматики и используется только целиком. в принципе, так себя ведут многие заимствованные слова в русском языке – не изменяются по падежам и числам.

далее, в тагальском существуют другие числительные, которые, как я понимаю, пришли в язык из глубокой древности:

isa один
dalawa два
tatlo три
apat четыре
lima пять
anim шесть
pito семь
walo восемь
siyam девять
sampu десять
labing-isa одиннадцать
labindalawa двенадцать

и третье: филиппинцы совершенно замечательно пользуются английскими числительными, в частности для больших чисел. если верить pimsleur, то для чисел больше десяти филиппинцы уже используют английские слова. более того, если в чисто тагальском варианте филиппинская денежная единица пишется piso – даже во множественном числе, то в таком англизированном варианте употребляется слово pesos:

limang piso – “пять песо”, но two hundred pesos – “двести песо”.

короче, мой тагальский путь не обещает быть легким. посмотрим, как пойдет дальше.

продолжаем mag-тагалить

tag tagalog

как любой новый и совсем незнакомый язык, тагальский продвигается очень тяжко. который день я все еще на 2-м уроке pimsleur’а. кстати, pimsleur уже успел выкатить второй курс (из 30 уроков) тагальского языка. это радует. но мне бы разобраться для начала с первым..

все же все это очень интересно. пытаясь изучать тагальский язык, узнаю много нового, причем даже не обязательно связанного именно с тагальским языком.

к примеру, тагальский язык не всегда пользовался латинским алфавитом как средством письма. когда испанские колонизаторы прибыли на филиппинские острова в XVI в., они были поражены тем, что почти все жители этих островов были грамотными.

местный письменный язык назывался байбайин (букв. “произносить по слогам”), и сама байбайинская письменность представляет собой абугиду – разновидность слогового письма, в котором каждый символ обозначает либо слог, либо отдельную гласную (которая сама по себе также является слогом).

BAYBAYIN GUIDE.png

японский язык также имеет две слоговые азбуки – хирагану и катакану, в которых все знаки суть слоги за исключение звука “n”, который имеет собственный значок. отличие абугиды в том, что все слоговые знаки в ней связаны с одной и той же гласной. сочетания же с другими гласными образуются путем использования специальных над- и подстрочных знаков.

испанцы даже обрадовались, узнав, что у аборигенов есть письменность. это означало, что можно записать святое писание на языке, понятном местным, и таким образом эффективнее обращать островитян в католичество. однако они столкнулись с трудностями, обусловленными именно слоговой природой местного языка. далеко не все понятия можно было перевести, некоторые приходилось калькировать (в данном случае с испанского), но из-за слоговости байбайина непонятно, что было делать с отдельно стоящими согласными.

японцы, как мы знаем, при ассимиляции иностранных слов пользуются тем, что во многих японских словах звук “u” (русск. “у”) произносится нечетко, а то и вовсе пропадает. 好きです произносится “skides”, хотя, если прочитать это словосочетание так, как оно записано хираганой – すきです – оно должно было бы звучать “sukidesu”. и, кстати, такой вариант также является правильным. отсюда и перевод (калькирование) английских слов вроде テーブル – têburu – “table” (звуки “b” и “l” заменены на слоговые знаки: ブ “bu” и ル “ru”).

испанскому священнику франциско лопесу пришла в голову идея использовать специальный диакритический значок для обозначения согласных, не имеющих гласную пару. в роли этого значка он использовал крест (привет, иисус!).

IMG_7233-1024x1024

таким образом алфавит байбайин насчитывает 17 знаков (или 18 – как всегда разные источники приводят разные числа. одна из причин – звук d/r, который может обозначаться как одним знаком, так и разными), три из которых обозначают гласные звуки, а остальные 14 – слоги различных согласных в сочетании со звуком “a”. специальный диакритический знак над символом превращал слог в “-e” (или “-i” в зависимости от положения слога в слове), а тот же знак под символом – в “-o” (или “-u”). маленький крестик под символом подразумевает отсутствие гласной. вместе с диакритическими знаками алфавит расширяется до 59 (14*4+3).

baybayin2

именно байбайином пользовались филиппинцы вплоть до XIX в., когда испанцы ввели для тагальского латинский алфавит.

для более детального знакомства с тагальским языком я себе купил бумажный учебник Easy Tagalog: Learn to Speak Tagalog Quickly. надеюсь, он поможет мне разобраться с языком на уровне поконкретнее, чем просто слуховое восприятие.

20190801_125240946_iOS

продолжаю обнаруживать в тагальском слова, просочившиеся из испанского:

puwede или pwede – могу (исп. puede);
problema – проблема;
banyo – туалет (исп. baño);
kape – кофе (café).

даже деньги на филиппинах – piso, т.е. “песо”.

paris français
italia italiano
dominicana español

из прочего: купил 3 книги для чтения – на французском, испанском и итальянском. вначале хотел взять бумажные версии, но жадность (или здравый смысл) победила и я заплатил за nook-варианты по 99 центов за штучку. кроме “моментальной” доставки я получил “интерактивный” словарь (не нужно листать страницы, чтобы перевести непонятное слово) и все остальные удобства, обусловленные электронным книжным форматом.

французский текст, правда, оказался для меня, я бы даже сказал, слишком простым. я уже прочел несколько первых глав, и к словарю мне пришлось обращаться буквально пару раз. что еще интересно, у всех трех книг один и тот же сюжет (вернее, несколько сюжетов, объединенных одним переплетом). не знаю пока, поможет мне это в тренировках итальянского и испанского языков или, наоборот, помешает.

тагальский язык (tagalog)

как обычно, если меня заносит, то заносит основательно. я уже погряз в аудиокурсах тагальского языка, выискиваю видеокурсы на ютюбе и активно ищу какие-нибудь учебники для его изучения.

самое противное, что тагальский язык – не панацея. в том смысле, что на филиппинах говорят в общей сложности на добрых двух сотнях языков и диалектов! и хотя тагальский является одним из двух официальных языков филиппин, думаю, целые отдельные регионы филиппин могут его и вовсе не знать. даже по карте видно, что тагальский язык распространен главным образом в центральной части островного архипелага, а, к примеру, на юге вовсю вольготничает cebuano. и 15 миллионов говорящих на этом языке – совсем немаленькое число в сравнении с 40 миллионами говорящих на тагальском. и что самое противное – эти языки совершенно друг на друга не похожи!

ну, да, ладно. будем считать тагальский язык – еще одной головоломкой для меня, лекарством от альцгеймера. тоже неплохая причина, чтобы немножко познакомиться с этим достаточно экзотическим выходцем с далеких тропических островов.

tag tagalog

когда я стал разбираться с тагальским, первое, что я отметил: в этом языке очень много слов заимствовано из испанского.

доходит до смешного. в одном из видеоуроков на ютюбе объясняется, что из-за того, что на филиппинах официальными языками являются тагальский и английский, происходит их активное смешивание и взаимопроникновение. и для примера приводится слово mag-drive (“водить” – к примеру, автомобиль), образованное от английского слова to drive, а, де, “исконно” тагальское слово для этого понятия – magmaneho. при этом, почему-то, упускается тот факт, что manejar – “водить” по-испански!

j в испанском языке произносится как русское “х”. наверное, чтобы привести звучание к правилам произношения тагальского языка, ее заменили на h.

и, насколько я успел познакомиться с лексиконом тагальского языка, испанских слов в нем навалом. причем, некоторые сохранились в первозданном виде, к примеру:

gusto ko ‘to – мне нравится это, я хочу это. gustar – исп. “нравиться, хотеть”.
ingles – английский язык. inglés – исп. “английский язык”.
pero – но (союз). pero – исп. “но”.

а некоторые видоизменились:

kumusta – как дела? – от испанского como esta?

такое влияние испанского языка на тагальский объясняется почти четырехсотлетним нахождением филиппин в составе испании (1521—1898). правда, получив в 1898 г. независимость от испании, филиппинские острова вошли в состав сша, после чего началась, понятно, экспансия или интервенция (уж не знаю, какое слово тут больше подходит) английского языка. после этого филиппинские языки сильно “англицировались”, но даже несмотря на это, до сих пор в филиппинских автохтонных (т.е. коренных) языках до 40% лексики имеет испанское происхождение.

конечно, проникновение языка происходит прежде всего на уровне словарного запаса. грамматический строй, склонения, спряжения, построение предложений остаются практически неизменными, но с внедрением новых понятий происходит заимствование новых слов. именно отсюда растут ноги у таких выражений как “я зааплоудил файлы на сервер и загрантил пермишены” (фраза, в которой все слова кроме предлогов и союзов – суть заимствованы из английского, но изменены согласно правилам произношения и грамматики русского языка).

что я успел выучить, прослушав первый урок pimsleur?

magandang tanghali – здравствуйте (букв. “добрый полдень”)
nakakaintindi ka ba ng ingles? – вы понимаете по-английски?
hindi ako nakakaintindi ng ingles – я не понимаю по-английски
nakakaintindi ako ng konti tagalog – я немного понимаю по-тагальски
amerikano ka ba? – вы американец? (примечательно, что слово “американец” фигурирует именно в испаноязычном варианте)

я не совсем уверен в правильном написании тагальских фраз – все их я запомнил на слух, и вплотную заняться тагальской письменностью у меня пока не было возможности. разве что, я ознакомился с тагальским алфавитом. он насчитывает по разным источникам 27 или 28 латинских букв и очень сильно напоминает английский за парой исключений:

  • нет буквы q (в 27-буквенной версии);
  • есть буква ñ (привет, испанский!);
  • отдельной буквой в алфавите наличествует буквосочетание ng.

еще одна проблема, с которой мне часто приходится сталкиваться, когда я берусь за новый язык. артикуляция тагальского языка довольно близка к русскому языку, но не обошлось без маленьких пакостей. буква “k” при беглой речи у дикторов превращается в букву “h”. та же фраза “hindi ako nakakaintindi” “легким движением языка” превращается в “hindi aho nahahaintindi”.

я уж не говорю о том, что в pimsleur дикторы говорят, как-будто с цепи сорвались. почему-то совершенно не делают скидку на то, что человек впервые слышит эту тарабарщину, и шпарят на предельной для восприятия скорости.

но самая большая беда, когда берешься за не очень распространенный язык (а по данным энциклопедии энкарта тагальский находится аж на 49-м месте) – это катастрофическая нехватка материала. отношения с тагальским языком усугубляются еще и тем, что система обучения этому языку не так развита, как у языков глобального уровня – можно сказать, сами филиппинцы с этим языком еще не очень разобрались.

тем не менее, я уже в предвкушении погружения в мир нового для меня языка, а также всего, что с ним связано.

потихоньку

paris français

французский занимает меня в последнее время более всего. штудирую pimsleur, причем, к моему вящему удивлению, обнаружились уроки, которые я еще не проходил. я-то думал, что прошел все 5 курсов французского (как прошел в свое время по 5 курсов итальянского и испанского). видимо, я одно время приналег на него, но потом меня что-то перебило.

еще обнаружил интересный эффект: вплоть до 20-го урока 4-го курса французский из меня вылетает как из пулемета – хотя материал в этих уроках я проходил достаточно давно. но, вот, начиная с 21-го урока, я как в стену уперся. вроде бы и не бог весть какой водораздел, но именно на этом уроке появляется интенсивное использование прошедших времен – imparfait и passé composé. дальше – хуже. subjonctif, conditionnel, а потом и futur simple. и, если до 20-го урока я был доволен и самонадеян, то после – уныл и беспомощен. я понял, что совсем не знаю французский язык, и что за него нужно основательно браться.

вернулся к камю. повторюсь – чтиво не из моих любимых, но долг велит такие вещи знать. к тому же, мне кажется (хотя боюсь спугнуть), что у меня наблюдается некий прогресс. попадаются такие куски текста, что в словарь мне приходится лезть всего пару раз на целый абзац. самое сложное – заставить себя взять в руки книгу. потом может пойти все так гладко, что однажды за вечер я умудрился прочитать целую главу. никогда еще я не перерабатывал иностранную литературу с такой прытью.

etrange.jpg

еще заметил: если сходу пролететь предложение, даже общий смысл его может и не сложиться. вроде прочитаешь, и возникает мысль – что за бред тут написан! уже хватаешься за словарь в надежде, что только он спасет отца русской демократии. но начинаешь вчитываться внимательно и обдумывать каждое слово (каждое – вплоть до последнего апострофа), то обнаруживаешь, что и без словаря смысл предложения достаточно прозрачен. меня во французском, как правило, больше всего раздражают предложения, на 80% состоящие из вспомогательных слов – предлогов, частиц, союзов и местоимений. обычно я стараюсь зацепиться за слова значимые – подлежащее, сказуемое, существительные, глаголы. по ним можно понять, о чем, собственно, в предложении идет речь. предлоги и прочая мелочь путается под ногами и только мешает жить. если же учесть, что во французской речи всей этой мелочи навалом, получается, что я скачу по кочкам – представляя себе предмет повествования, я упускаю как раз самое то, что конкретно с предметом происходит. это есть совершенно неправильно, и нужно мне с этим бороться.

tag tagalog

посетила меня не так давно мысль: вряд ли я достигну “полного просветления” даже в одном, отдельно взятом языке из мною изучаемых. а значит – стоит ли на этом зацикливаться? не лучше ли расширить свою языковую палитру – за счет менее глубокого погружения в материал захватить всего и побольше?

к примеру, пробежался я по армянскому языку. вряд ли я его изучу когда-либо в степени достаточной, чтобы читать в подлиннике, скажем, Ованеса Туманяна. но перекинуться парой слов с армянином я вполне могу. более того, если я вдруг окажусь когда-нибудь среди армян или даже в армении, вполне смогу “блеснуть” знанием некоторых фраз на армянском языке.

я веду к тому, что внезапно меня заинтересовал филиппинский язык. правда, википедия несколько охладила мой пыл в том плане, что, собственно, филиппинского языка не существует. на филиппинах говорят на множестве языков и наречий, что обусловлено раздробленностью страны на множество отдельных островов. официальными языками филиппин является английский и тагальский (tagalog). можно еще сказать, что официальным является филиппинский язык, основой которого является тагальский. поскольку в pimsleur чисто филиппинского языка нет, но есть tagalog, то получается, что выбора у меня особого и нет.

Katagalugan.png

не знаю, как у меня пойдет этот язык, но надеюсь какие-нибудь общеупотребительные фразы выучить.

***

paris ภาษาไทย

вообще-то, я подумываю еще и о тайском языке. кто знает.. а вдруг пригодится?

bangkok1

немножко смущает, правда, тот факт, что в отличие от тагальского языка, в современной версии которого на письме используется латиница, тайский язык обладает собственным алфавитом.

oh, my..