道路標識 3 (дорожные знаки 3)

продолжаю замечать и разгадывать придорожные знаки из видео тов. Gori Lion.

japan 日本語

捨てないで!(すてないで)– не бросайте, не выбрасывайте!

捨てる(すてる)– бросать, выбрасывать.
ごみは持ちかえろう(ごみは持ち帰ろう) – возвращаясь (домой), берите мусор с собой. перевел без словаря. глагол 帰る стоит в форме “давайте, сделаем то-то и то-то”.

みんなで作ろうきれいな環境(みんなでつくろうきれいなかんきょう)– давайте сделаем красивой окружающую среду.

作る(つくる)– делать, изготавливать, создавать. 作ろう – побудительное наклонение (давайте, сделаем).
環境 – окружающая среда (я это словосочетание упоминал в предыдущей статье).

琵琶湖国定公園(びわここくていこうえん)– государственный парк озера бива.

国定(こくてい)– утвержденный правительством: 国(コク、くに)– страна, государство, 定(テイ、ジョー)、定める(さだめる)– устанавливать, назначать.
公園(こうえん)– общественный парк: 公(コー、おおやけ)– открытый, публичный, 園(エン、その)– сад.

海津大崎湖岸園地(かいずおおさきこきしえんじ)– прибрежный парк кайдзу осаки.

海 – море, океан, 津 – гавань, 大崎 – осаки (название города), 湖 – озеро, 岸 – берег, 園 – парк, сад, 地 – местоположение.

これより130mは浜辺を利用して下さい。ゴミは持ち帰りましょう。(これより130mはまべをりようしてください。ゴミはもちかえりましょう。)– перевод приблизительный: на протяжении следующих 130 метров прибрежной линии действует правило. мусор забирайте с собой.

浜辺(はまべ)– морской берег. 浜(ヒン、はま) – берег, 辺(ヘン)– район, окрестности.
利用(りよう)– использование. 利(リ)、利く(きく)– действовать, оказывать эффект, 用(ヨー)– дело, надобность.
滋賀県 – префектура сига.

マキノ中学校八期生()– восьмой класс срадней школы макино.

マキノ中学校(マキノちゅうがっこう)– средняя школа макино.
八期生(はちきせい)– восьмой класс(?).
не очень уверен, что правильно понял эту надпись, тем более, что установлена она была возле одного из деревьев. что имеется в виду? 8-й класс средней школы макино взял над этим конкретным деревом шефство?

滋賀県(ちがけん)– префектура сига.

(けん)– единица административно-территориального деления в японии.

海津大崎(かいずおおさき)– кайдзу осаки.

сейчас подумал, что все время пытался перевести 海津 как “морская гавань, а ведь это просто географическое наименование.

大崎名物(おおさきめいぶつ)– специализация осаки, то, чем славится осаки.

名物(めいぶつ)– специализация, отличительная особенность, то, чем славится местность, местная достопримечательность, то, что присуще местности. 名(メイ、な)– имя, 物(ブツ、モツ、もの)– вещь, нечто.
花見団子(はなみだんご)понятно – ханами данго. вероятно, здесь имеется в виду то, что продается ханами данго, изготовленное по местному рецепту, “осаки-версия”.

桜餅(さくらもち)– сакура-мочи.

桜餅 – сакура-мочи. 桜 – сакура, вишня, 餅 – мочи. похоже, что это десерт, изготавливаемый из риса и сладких бобов, завернутый в листья сакуры.

甘酒(あまざけ)– амадзаке.

甘酒(あまざけ)– слабоалкогольное или безалкогольное саке.

海津大崎港(かいずおおさきこう)– пристань кайдзу-осаки.

(コー、みなと)– порт, гавань, пристань. 空港(くうこう)– аэропорт, букв. небесная гавань.

長浜港(ながはまこう)– порт нагахама.

今津港(いまずこう)– порт имадзу.

海津大崎桜クルーズ船(かいずおおさきさくらクルーズふね)– круизные катера для (наблюдения) сакуры кайдзу-осаки.

この先段差あり(このさきだんさあり)– сужение дороги.

(セン、さき)– конец, край. еще одно значение: далее, впереди. т.е. この先 может означать и “там, впереди”.
段差(だんさ)– разница в уровне. вероятно, имеется в виду, что тоннель имеет разную ширину по обе стороны – в данном случае он сужается.
я понял эту надпись (или надеюсь, что понял) из-за знака, который установлен в том же месте.

高さ制限3.6m(たかさせいげん)– ограничение по высоте 3,6 м.

高さ(たかさ)– высота.
制限(せいげん)– ограничение. 制する(せいする)– держать под контролем, 限(ゲン)、限る(かぎる)– ограничивать.

―お願いー(おねがい)– просьба.

山内の保全、美観維持のため、お一人百円の御志納をお願い申し上げます – чтобы сохранить ямаути, за осмотр мы просим 100 йен с человека.
山内 – ямаути (какая-то достопримечательность; не нашел более-менее вменяемой информации).

南無観世音菩薩(なむかんぜおんばさつ)– да здравствует каннон бодхисаттва!

南無(なむ)– слава!
観世音(かんぜおん)– каннон, богина милосердия.
菩薩(ぼさつ)– бодхисаттва.
ох, не силен я в буддийских терминах..

道路標識 2 (дорожные знаки 2)

для очередной порции дорожных знаков, указателей и прочих уличных надписей я воспользовался недавней прогулкой, которую выложил в ютюбе уважаемый тов. Gori Lion. в этот раз он выбрал маршрут к парку цветущей сакуры, расположенному на берегу озера бива (琵琶) в окрестностях киото.

можно убедиться, что парк просто потрясающий, сейчас там очень красиво, народ вовсю пользуется хорошей погодой, но меня в первую очередь в этой экскурсии привлекали различные надписи. я чувствую себя маленьким ребенком, который только что научился читать, которого мама ведет за ручку по городу, а он, буквально вот-вот обнаруживший в себе эту волшебную способность превращать доселе непонятные закорючки в нечто осмысленное, вертит головой во все стороны и читает все подряд. “мама, смотри! там написано “про-дук-ты”!” “мам, а что такое “пе-ре-у-чет”?”

это восхитительное ощущение, хотя сейчас я по-японски читаю гораздо хуже, чем в свои четыре года я читал по-русски. и на каждую надпись я трачу 10-15 минут, а то и часы – потому что фраза, даже будучи переведена символ за символом, мне непонятна, и для ее понимания приходится лопатить горы интернет-руды.

japan 日本語

マキノ駅(マキノえき)– станция “макино”.

находится на линии JR湖西線: JR – собственно, японская железная дорога (japan railway), 湖西(こさい、こせい)– букв. “западное озеро” (или “озерный запад” – в японском с порядком слов не так строго, как в английском), 線(せん)– линия (в широком смысле слова: 直線(ちょくせん)– прямая линия, 曲線(きょくせん)– кривая линия, телефонная линия, железнодорожная линия и т.д.).

пытался понять, почему название станции пишется катаканой, но моего уровня японского для этого явно недостаточно. понял только, что マキノ町 – городок, раскинувшийся вокруг озера бива и в 2005 году ставший частью города 高島(たかしま)– такашима (букв. высокий остров).

自転車通行可(じてんしゃつうこうか)– проезд велосипедам разрешен (насколько я понимаю, стрелка показывает, где именно разрешено движение велосипедов).

通行 – проезд, проход. 通(ツー、とお)– проход, проезд, 行(コー、い)– ходить, ездить.
通り(どうり)– улица, дорога.
(カ、べ)– допустимо, можно.

軽食喫茶(けいしょくきっさ)– (чего-нибудь) съесть и выпить чаю.

軽食(けいしょく)– закуска, перекус. 軽 – легкий, 食 – еда.
喫茶(きっさ)– чаепитие. 喫(キツ、キッ). 喫する(きっする)– есть, пить, курить.
喫店(きっさてん)– чайная.

消火栓(しょうかせん)– пожарный гидрант.

消す(ショー、けす)– тушить, гасить.
(カ、ひ)– огонь.
(セン)– затычка, кран.

西浜区(にしはまく) – по всей видимости, название местности, в частности городского района (区(く)), которому относится этот гидрант.

花見だんご(はなみだんご)– ханами данго.

花見(はなみ)– любование цветами, японская традиция наблюдения за цветением сакуры. мне стоило трудов разобрать первый иероглиф, но, надеюсь, я его понял правильно и это 花.
団子(だんご)– клецки. это слово мне знакомо еще по сказке о 桃太郎(ももたろう), которому бабушка в дорогу дала 黍団子(きびだんご).
данго – целый класс японских клецек, в который входят ханами данго – лакомство, обычно изготавливаемое и поедаемое в период цветения сакуры.

お花見船のりば(おはなみせんのりば)– лодочные экскурсии для наблюдения за цветением сакуры (по крайней мере, мне так кажется).

お花見(おはなみ)– тут все понятно, наблюдение цветения сакуры.
(セン、ふね)– лодка, судно.
のり – полагаю, что имеется в виду “посадка” – от глагола 乗る(のる)– садиться (в транспорт), ехать (в транспорте).
что обозначает ば в конце – не имею ни малейшего понятия. пока.
upd: выше обнаружил, что иероглиф 場 читается кунъёми ば и означает “место”. т.е. のりば, наверное, можно было бы записать 乗り場, что как раз и означает “место посадки”.

蓮光寺(れんこうじ)– храм ренко, храм сияющего лотоса.

蓮(レン、はす)– (индийский) лотос. 光(コー)、光る(ひかる)– сиять, сверкать, светить.

真宗大谷派(しんしゅうおおたには)– отани-ха (японское буддийское движение).

真(シン)– правда, истина, 宗(シュー、むれ)– религиозная школа/суть, цель, 大(ダイ、おお)– большой, 谷(コク、たに)– долина, 派(ハ)– секта, школа, группировка.

蓮如上人御旧跡.

я два часа убил, чтобы вычислить эти три коротенькие надписи, высеченные в камне. на две предыдущие меня хватило, чтобы попытаться прочитать и понять их значение. конкретно эта запись переполнила чашу моих возможностей. я полагаю, что она относится к описанию данного буддийского храма. ну, пусть такой и остается – немного загадочной, немного запутанной и неразгаданной.
остальные храмы я, по-возможности, пропускал.

関係者以外立入禁止(かんけいしゃいがいたちいりきんし)– вход воспрещен, кроме допущенных (авторизованных) лиц.

関係者(かんけいしゃ)– лица, имеющие отношение к ч.-л.
以外(いがい)– кроме, за исключением.
立入禁止(たちいりきんし)– входа нет. 立入 – вход, 禁止 – запрет.

нашел похожую табличку с английским подстрочником.

海津漁業協同組合(かいずぎょぎょうきょうどうくみあい)– (прибрежная? портовая?) ассоциация японских рыболовных кооперативов.

海津(かいず)– морская гавань.
漁業協同組合(ぎょぎょうきょうどうくみあい)– ассоциация японских рыболовных кооперативов. 漁(ギョ、リョー)– рыболовство, 漁る(あさる)– ловить рыбу, 業(ギョー、ゴー)– занятие, профессия, 協(キョー)– сотрудничество, 同(ドー)、同じ(おなじ)– одинаковый, 組(くみ)– группа, 合(ゴー、ガツ)、合う(あう)– подходить для ч.-л.

キャンプ 花火禁止(キャンプ はなびきんし)– палатки и фейерверки запрещены.

все, что начертано красным, я практически сразу перевел. “кемпинг” – понятно, “фейерверк” (“цветочный огонь”) мне был знаком, а “запрет” я разобрал только что (чуть выше).

環境保全のため(かんきょうほぜんのため)– для (ради) охраны окружающей среды.

環境保全(かんきょうほぜん)– охрана окружающей среды. 環(カン、わ)– кольцо, круг, 境(キョー、さかい)– граница, край, местность, 保(ホ)、保つ(たもつ)– сохранять, 全(ゼン)、全く(まったく)– всецело, абсолютно, целиком.
のため – проклятая хирагана сведет меня с ума. сначала я думал, что это какой-нибудь глагол в какой-нубудь заковыристой форме. но подумал и решил, のた не может быть неформальным прошедшим временем. это не ичидан-глагол, потому что перед た находитсяお-слог, а должен быть слог на え или い. а если это годан-глагол, то перед た обязательно будет либо い, либо удвоение (っ), либо し.
полез в словарь, и оказалось, что ларчик просто открывался: дается почти однозначное значение – “ради”.

駐車場(ちゅうしゃじょう)– стоянка (автомобилей).

駐(チュー)– пребывание, 車 – повозка (автомобиль), 場(ジョー、ば)– место.
в данном случае имеется в виду стоянка для тех, кто приехал покататься на лодке для наблюдения за цветением сакуры.

回収ボックス・いけす(かいしゅうボックス・いけす)– ящик для возврата (для возврата чего именно, я не понял).

回収(かいしゅう)– возврат, изъятие. 回(カイ)、回る(まわる)– вращаться, поворачиваться (回す(まわす)– вращать, поворачивать), 収(シュー)、収める(おさめる)– получать, собирать.
ボックス – от англ. box.
что такое いけす – непонятно. словарь дает вариант 生け簀 – живорыбный садок. если учитывать близость к воде, можно было бы посчитать такое слово вполне уместным, но не знаю наверняка. придумать же из этих трех значков хираганы какой-нибудь глагол у меня не получается.

ごみは各自で持ち帰りましょう(ごみはかくじでもちかえりましょう)– забирайте, пожалуйста, мусор с собой.

(ごみ)– мусор. для слова “мусор” есть много разных иероглифов: 芥, 塵, 埖, но чаще его пишут хираганой.
各自(かくじ)– каждый (человек). 各(カク、おのおの)– каждый, все, 自(ジ)、自ら(みずから)– сам, лично.
持つ(もつ)– иметь, обладать.
帰る(かえる)– возвращаться.
вот на этой карте, по-видимому, какого-то парка справа внизу присутствует эта же надпись.

奥琵琶湖(おくびわこ)– вглубь озера бива.

(オー、おく)– вглубь, внутренняя часть.
остальные надписи дублируются английскими буквами, поэтому интереса не представляют.

義経隠れ岩(よしつね)– “скала, где прятался ёсицунэ”.

源義経(みなもと の よしつね)– минамото-но ёсицунэ, знаменитый японский полководец периода камакура.
(イン、かく)– прятать. 隠す(かくす)– прятать. 隠れる(かくれる)– прятаться, скрываться.
(バン、いわ)– скала.

гадал, что означает этот заголовок, а потом решил перевести весь текст. правда, сначала пришлось этот текст записать.
文治3年、義経主従が大津より北陸に都落ちする時、海津着船の際、敵に知られないようにしばらく隠れていたと伝えられる岩です。
謡曲「安宅」の中でも謡われてうます。
и, конечно же, когда я записал весь текст, пришла в голову мысль, а не сделал ли это уже кто-нибудь до меня? естественно, в интернете легко нашлась информация об этой табличке.
в общем, как я предполагал, табличка отмечает место, где ёсицунэ прятался со своими вассалами в период изгнания.

кстати, в свое время я прочитал “сказание о ёсицунэ” – перевод приключений легендарного героя всея японии на русский язык, сделанный аркадием стругацким. вряд ли когда-либо я отважусь на прочтение этого повествования в оригинале.

近江湖の辺の道(ちかこうこのおたのどう)– дорога возле озера.

近 – близкий, 江 – бухта, 湖 – озеро, 辺 – окрестности, 道 – дорога.

海津大崎1.2Km(かいずおおさき)– до “кайдзу осаки” 1,2 км (мыс на берегу озера 琵琶湖(びわこ)).

海 – море, океан, 津 – гавань, 大 – большой, 崎 – мыс.

и снова я ломаю голову над японским языком. я для себя как-то недавно определился, что мне для сколько-нибудь значительного продвижения в японском языке нужно сконцентрироваться на двух вещах: спряжении японских глаголов и чтении канджи, уделяя особое внимание кунъёми и онъёми прочтению и радикалам. и если с глаголами как-то все более-менее понятно, т.е. как-то описано, узаконено, сведено в конечный набор правил, то канджи меня постоянно ставят в тупик.
пример: 海津. почему это слово читается かいず? 海 – океан, море. читается как самостоятельное слово (т.е. “по-японски”, кунъёми) うみ, как часть составных слов (“по-китайски”, онъёми) – かい. т.е. возражений нет, 海 является составной частью слова, читаем “по-китайски” かい. 津 – гавань. китайское прочтение – しん, японское – つ. т.е. получается, что в слове 海津 первый иероглиф читается по-китайски (де, он является частью слова), а второй – почему-то по-японски. ну, где здесь логика!?

琵琶湖 – озеро бива. 琵琶 – музыкальный инструмент бива: 琶(ハ) – нота “до”. 湖(コ、みずうみ)– озеро. по-видимому, озеро так назвали из-за его формы. действительно, напоминает эту самую “японскую лютню”.

大崎寺(おおさきじ)– храм (буддийский) осаки.

大崎(おおさき)– “осаки”.
(ジ、てら)– (буддийский) храм.

уф-ф-ф. длинная прогулочка получилась. может быть, продолжу в следующей статье.

道路標識 (дорожные знаки)

в последнее время я частенько смотрю видео ролики “про японскую жизнь”. я даже подписан на некоторые каналы, в которых люди просто берут камеру, выходят за ворота своего дома и снимают все подряд. автор одного из таких каналов – Gori Lion【Let’s walk!】 – предоставляет прогулки по киото, причем, как правило, прогулки по самым обычным улицам, совсем не обласканным туристами. мне такие прогулки очень нравятся – чувствуешь себя чуть ли не местным жителем.

эти видео прогулки натолкнули меня на мысль, что хорошо бы чуть больше разбираться во всех этих значках, которыми увешаны улицы японских городов. ведь, во-первых, среди них могут попадаться важные – предупреждающие о какой-нибудь потенциальной опасности или о каких-нибудь запретах, а во-вторых, такая тренировка в чтении канджи тоже не будет лишней.

japan 日本語

японская википедия подходит основательно к вопросу о дорожных знаках: 道路標識(どうろひょうしき). она делит их на категории.

1. 可変標識(かへんひょうしき)– регулирующие дорожные знаки, знаки, регулирующие дорожное движение.

2. 看板(かんばん)– вывеска, (рекламный) щит.

3. 道路情報板(どうろじょうほうばん)– маршрутный указатель.

4. 道標(どうひょう、みちしるべ)– дорожный указатель, веха.

5. 安全標識(あんばんひょうしき)– предупреждающий знак, т.е. знак, предупреждающий об опасности.

ну, что ж, теперь можно пройтись по улицам.

自転車を除く(じてんしゃをのぞく)– “кроме велосипедов”.

自転車 – велосипед. 自 – сам, 転 – поворачиваться, катиться, 車 – повозка. т.е. велосипед – повозка, которая катится сама, без помощи двигателя.
除く – устранять, убирать, исключать.
кстати, табличка достаточно часто встречается под всякими запрещающими знаками: то, что не позволено автомобилю, зачастую позволено велосипеду.

通学路(つうがくみち)– школьная дорога?? наверное, что-то вроде “осторожно, школа”.

通学 – ходить в школу. 通 – проходить, проезжать, 学 – учение, знание.
– дорога.

止まれ(とまれ)– стоп!

止まる – останавливаться.
путем логических умозаключений и поисков в интернете (плачет, плачет по мне японская грамматика!) сделал вывод, что 止まれ как раз можно перевести как “стой! остановись!” что-то вроде нашего знака “стоп”. хотя попадаются и знаки “стоп”, но не такие, как у нас.

вот здесь рассказывается, что неформальное повелительное наклонение образуется путем использования 4-й глагольной основы

здесь я позаимствовал табличку глагольных основ.

ну, а то, что 止まる – глагол 1-го спряжения (или “годан” 五段, как его еще называют), я догадался сам: глагол заканчивается на ある.

自動車バイク等の乗り入れを禁止しています(じどうしゃバイクとうののりいれをきんししています)– въезд автомобилям и мотоциклам запрещен (большая красная надпись).

自動車(じどうしゃ)– автомобиль. то же самое, что 車(くるま).
バイク – от англ. bike.
(とう)– класс. по-видимому, в данном случае имеются в виду “мотоциклы и приравненные к ним средства передвижения” – трициклы, квадроциклы и т.д.
乗る(のる)– ездить.
入れ(いれ)– вход, въезд. 入る – входить, въезжать, проникать внутрь.
禁止(きんし)– запрет.

 

岸本橋(きしもとはし)– мост кисимото.

岸本橋: 岸本 – кисимото (имя, состоящее из двух иероглифов: 岸 – берег и 岸本 – дерево), 橋 – мост.
карта – не от моста, изображенного на фотографии, приведена просто для примера. похоже, что мостов кисимото в японии больше одного.

むげん整骨院(せいこういん)– ортопедическая клиника мукен (в точном прочтении не уверен).

整骨院 – ортопедическая клиника: 整える(ととのえる) – править, приводить в порядок, 骨(こう、ほね) – кость, 院(いん) – департамент, учреждение.

伏見区(ふしみく)– район фушими.

伏見区фушими (район киото). 区(く)– район (города).

両替町一丁目(りょうがえまちいっちょうめ)– обменный пункт первого городского квартала.

перевод и прочтение сделано на свой страх и риск.
両替(りょうがえ)– обменный пункт (валюты). 両(りょう)– старинная мера веса и денежная единица, 替える(かえる)– менять, обменивать.
(まち)– город.
一丁目(いっちょうめ)– первый квартал.

郵便局(ゆうびんきょく)– старая, знакомая почта.

(さけ)– саке.

たばこ – сигареты (от португальского tabaco).

イートイン – вероятно, что-то вроде кафе внутри магазина, от англ. eat-in.

не мог понять, что же означает ガチャガチャ本舗, пока не посмотрел, что за заведение находится под этой надписью.

ガチャガチャ本舗(ガチャガチャほんぽ)– магазин “гача-гача”.

ガチャガチャ – междометие, имитирующее лязгающий звук.
ガチャ本(ガチャほん、がちゃぽん) – автомат по продаже мелких вещей – главным образом сладостей и игрушек.
– лавка, магазин.
речь идет о магазинчике, в котором расположены как раз эти самые автоматы. в моем детстве таких не было, поэтому могу отталкиваться только от американских реалий: в америке такие штуки называются “candy vending machine”. в принципе, они продают не только конфеты, что следует из названия, а разные мелочи, к примеру, мелкие игрушки, заключенные в пластиковые шарики.

ну, и в японии, как я понимаю, производством и эксплуатацией таких автоматов занимается целая индустрия.

貨物を除く(かもつをのぞく)– “за исключением груза”.

貨物 – груз. не совсем понятная мне табличка: “стоянка запрещена с 8 до 12 кроме грузовиков” или “стоянка запрещена с 8 до 12 за исключением погрузки или разгрузки”?

※店内禁煙(てんないきんえん)– внутри магазина не курить!

– не является иероглифом, а используется вроде нашей “звездочки” (*) для привлечения внимания или как сноска. в данном случае такая надпись как бы говорит: “и кстати, в нашем магазине не курят”.
店内: 店 – магазин, 内 – внутри. поскольку, выражение устойчивое, 店 читается онъёми, т.е. “по-китайски”. сам по себе (т.е. кунъёми или “по-японски”) 店 читается みせ.
禁煙 – не курить. 禁 – запрет, 煙 – дым.

ホルモン焼肉(ホルモンやきにく)– гормональное якинику (жареное мясо).

ホルモン – гормон.
焼肉 – букв. жареное мясо. 焼く – жечь, сжигать, обжигать. видимо, что-то вроде шаурмы.
снова фраза для меня непонятная. ホルモン переводится “гормон”. далее “жареное мясо”. что имеется в виду? мясо без гормонов? или наоборот?

на сегодня хватит, но мне понравилось. надо будет повторить.

тема: “my town”

сегодня мне вдруг захотелось соригинальничать и подробно разобрать один из уроков уважаемой 木村先生私の町. впрочем, не слишком подробно – я пропускал слишком уж откровенно простой для меня материал.

вот, что у меня получилось.

japan 日本語

私が住んでいる町の地図です(わたしがすんでいるまちのちずです)– это карта города, в котором я живу.

地図 – карта. 地 – земля, местность, территория, 図 – чертеж, план, карта.

今日は私の家の周りを紹介します(きょうはわたしのいえのまわりをしょうかいします)– сегодня я представлю (вам) окрестности моего дома.

– круг, окрестность.
紹介 – представление, презентация, обзор (первый иероглиф употребляется только в таком сочетании).

私の家の近くにあるものを紹介します(わたしのいえのちかくにあるものをしょうかいします)– я представлю (вам) то, что находится поблизости от моего дома.

近く – близко (近い – близкий).
あるもの – новых иероглифов в данном предложении для меня нет, но меня заинтересовала эта конструкция. словарь мне ничего по ее поводу не подсказал, хотя я догадался, что этот набор значков можно разделить на две части: глагол ある – быть, существовать (для неодушевленных предметов) и もの(物)– вещь, предмет, нечто. т.е. конструкция эта представляет собой нечто (предмет, набор предметов), о чем идет речь в предложении. скажем, 食べ物 – еда, т.е. то, что едят, 買い物 – покупки, то, что покупают, а ある物 – то, что существует, что есть.

住宅地です(じゅうたくちです)– это спальный район.

住宅地 – словарь снова мне не предоставил мне прямой перевод, поэтому я просто гадаю: 住 – жить, проживать, 宅 – дом, жилище, 地 – территория, участок.

背の高いマンションが隣にあります(せいのたかいマンションがとなりにあります)– по-соседству находится высокий многоквартирный дом.

– высота. 背の高 получается что-то вроде “высокой высоты”.
マンション – многоквартирный дом. от англ. mansion.

これは向かいの家です(これはむかいのいえです)– это дом (который находится) напротив.

向かいに – напротив.

犬の鳴き声が聞こえます(いぬのなきごえがきこえます)– слышен лай собаки.

鳴く – собирательный глагол, обозначающий все звуки, которые издают животные: от “щебетать” до “мычать”.
聞こえる – слышаться, быть слышным.

家の前の道をまっすぐ行きます(いえのまえのみちをまっすぐいきます)– перед домом (прямо) проходит улица/дорога.

まっすぐ(真っ直ぐ)– прямо.

角を右に曲がります(かどをみぎにまがります)– на углу поворачиваем направо.

– угол.
曲がる – поворачивать.

少し行くとコンビニがあります(すこしいくとコンビニがあります)– если чуть-чуть пройти, будет магазин.

行くと – заинтересовала конструкция 行くと – глагол + союз “и”. получилось “если пройти” или “в шаговой доступности”.
コンビニ – маленький универсальный магазинчик – от англ. convenient store.

コンビニの向かいには学校があります(コンビニのむかいにはがっこうがあります)– напротив магазина находится (средняя) школа.

学校 – (средняя) школа.

学校の隣にはバス停があります(がっこうのとなりにはバスていがあります)– по-соседству со школой находится автобусная остановка.

バス停 – автобусная остановка.

しばらく行くと電車の駅があります(しばらくいくとでんしゃのえきがあります)– если немного пройти, будет железнодорожная станция.

電車 – электропоезд. 電 – электричество, 車 – вагон, автомобиль, повозка.
– станция, вокзал.

銀行もあります、郵便局もあります(ぎんこうもあります、ゆうびんきょくもあります)– также (здесь) находится банк, и также находится почта.

銀行 – банк. 銀(ぎん)– серебро, 行(こう)– зд. партия, группа.
郵便局 – почта. 郵便 – почта, 局 – управление, департамент.

この道をずうっと真っ直ぐ行くと海があります(このみちをずうっとまっすぐいくとうみがあります)– если пройти чуть дальше по этой дороге, будет океан.

– море, океан.
ずうっと – точного перевода не нашел. по смыслу похоже на “чуть дальше, еще дальше”.

とても景色がいいです(とてもけしきがいいです)– очень приятный пейзаж.

景色 – вид, пейзаж. 景 – вид, пейзаж, 色 – цвет, сорт, вид, красота.

海に散歩に行きます(うみにさんぽにいきます)– у океана гуляем.

散歩 – прогулка. 散 – рассыпаться, разбрасываться, 歩(ほ)– шаги.

歩いて五分ぐらい掛かります(あるいてごふんぐらいかかります)– пешком потребуется 5 минут.

掛かる – требоваться, весить, стоить.

とても住みやすいいい場所です(とてもすみやすいいいばしょです)– очень хорошее место, где я живу.

住みやすい – мне кажется, это значит “где я живу”, хотя грамматически конструкция мне пока непонятна.
場所 – местоположение.

お店や学校や駅が近くにあります(おみせやがっこうやえきがちかくにあります)– магазины, школа, станция находятся поблизости.

– союз や является соединительным и означает, что кроме перечисленного есть еще что-то, т.е. в данном случае “поблизости находятся, магазины, школа, станция и так далее”.

とても便利です(とてもべんりです)– (все) очень удобно.

便利 – удобно. 便 – зд. удобство, 利 – выгода, польза, преимущество.

この町を気に入っています(このまちをきにいっています)– этот город мне очень нравится.

気に入る(きにいる)– нравиться, быть по душе.

皆さんの家の周りには何がありますか(みんなさんのいえのまわりにはなにがありますか)– что находится вокруг вашего дома?

皆さん – все (люди).

тема: парки, скверы и сады

интернет бездонен, и это здорово. я всегда в восторге, когда мне удается обнаружить еще какую-то крупицу знаний, которая оказывается полезна, но которая почему-то до сих пор не попадала в поле моего зрения.

japan 日本語

неожиданно обнаружился сайт omoshiroi nihongo, полный японской грамматики, причем поданной на русском языке. если честно, я так устал получать перевод с японского на английский/французский/испанский, который потом нужно переводить на русский.

оставил себе закладку в надежде, что я изрядно покопаюсь в этой “сокровищнице”.

пока искал информацию о японских глаголах, вышел еще на один сайт – сайт японской вещательной корпорации NHK. сайт глобальный, но там есть отдел на русском языке.

совершенно между прочим оказалось, что продуктом этой же корпорации является и сайт Erin’s Challenge! I can speak Japanese. я захаживал на этот сайт, когда он еще использовал flash. сейчас он изменил свой вид и наполнение, и, пожалуй, потребуется какое-то время, чтобы заново с ним познакомиться.

под конец этого сеанса самоуничижения очередное маленькое открытие из тех, бездонный колодец которых прячет от меня японский язык. уж сколько лет прошло с того момента, когда я узнал, что японская письменность заимствована из китая, что со временем в японском языке появились друг за другом слоговые азбуки – хирагана и катакана, и что тем не менее основным костяком лексики остаются китайские закорючки – канджи. и вот только сегодня меня огорошила новость, что не все канджи, которые присутствуют в японском языке, китайского происхождения! оказывается, есть небольшая группка своих, доморощенных канджи, появившихся в японском языке независимо от китайского. такие иероглифы называются 国字 – кокуджи (kokuji), и в их число входят, как правило, иероглифы, более-менее специфические для японских реалий, хотя это и не всегда так. к примеру, я был безмерно удивлен, что иероглиф 働 (働く – работать) является кокуджи.

вот, и выходит: век живи, век учись, а дураком помрешь.

и опять возникает вопрос, который (особенно в последнее время) часто задает моя жена: “где на все найти время?”

тем не менее наше путешествие по аудио урокам перемещается на улицы, в городские парки и сады.

休みましょうか(やすみましょうか)– (не) следует ли нам отдохнуть?

окончание しょうか означает что-то вроде “а не сделать ли нам то-то и то-то?” можно еще перевести как “надо бы”. т.е. всю фразу можно еще перевести как “а не надо бы нам отдохнуть?”

ええ、そうしましょう – да, давайте (так и сделаем).

そう здесь означает “так”. очень удобно переводить на английский: let’s do so, где so – как раз и есть то самое そう.

飛行機の中でよく眠れましたか(ひこうきのなかでよくねむれましたか)– вы в самолете хорошо выспались?

眠る – спать. насколько я понимаю (проклятая необразованность в сфере японских глаголов все еще дает о себе знать), 眠れます означает как раз “уметь спать” или “иметь возможность поспать”, т.е. буквально 眠れましたか можно перевести как “смогли ли вы поспать?”

じゃあ、お疲れになったでしょう(じゃあ、おつかれになったでしょう)– тогда вы, должно быть, устали.

じゃあ можно использовать как “ну, тогда” или “следовательно”.
お疲れになったでしょう распадается на три части: お疲れに – усталость (я уже упоминал это слово в выражении お疲れになりました), なった – た-форма глагола なる – становиться, でしょう – окончание (пытался разобраться, какого наклонения, но так и не разобрался. на английский это предложение можно перевести с использованием модального глагола must: you must be tired), которое можно перевести как “должно быть, пожалуй, похоже”.

部屋は静かです、そして快適です(へやはしずかです、そしてかいてきです)– комната тихая и удобная.

静か – тихий, спокойный.
快適 – удобный. 快 – приятный, 適う(かなう) – соответствовать, подходить.

綺麗な日本庭園があります(きれいなにほんていえんがあります)– имеется красивый японский садик.

綺麗な – красивый. я пока еще не очень хорошо понимаю, что происходит с японским прилагательными. кроме того, что у них есть прошедшее время, они меняют окончание в зависимости от разных обстоятельств. к примеру, можно сказать その庭園が綺麗です – этот японский парк красивый. если же сказать “это красивый парк”, то к прилагательному добавится な: 綺麗な庭園です.

公園のそとはとても賑やかです(こうえんのそとはとてもにぎやかです)– за пределами парка очень шумно.

そと – вне, за пределами.
賑やか – шумный, оживленный.

池の中に何かありますか(いけのなかになにかいますか)– в пруду что-нибудь есть?

– пруд.

公園で池と橋がたくさんあります(こうえんでいけとはしがたくさんあります)– в парке много прудов и мостов.

– мост.

太鼓橋です(たいこばしです)– это арочный мост.

太鼓橋 – арочный мост. примечательно, что иероглиф 橋 в данном случае читается ばし, т.е. первый слог озвончается. 太鼓(たいこ)– японский барабан: 太 – толстый, жирный, 鼓 – барабан.

это слово мне знакомо по сказке ふしぎな太鼓, которую я никак не могу прочитать (потому что она написана почти целиком хираганой).

日本で一番古い橋ですか(にほんでいちばんふるいはしですか)– (это) старейший мост в японии?

一番 – самый. букв. значение – “номер один”. 一 – один, 番 означает счетчик порядка.
古い – старый.

お茶室に行ってお茶を飲みましたね(おちゃしつにいっておちゃをのみましたね)– зайдя в чайную комнату, мы пили чай, не правда ли?

お茶室 – чайная комната (для чайной церемонии). 茶 – чай, 室 – комната.

тема: гостиница

в текущих аудио уроках тематика весьма пользительная: самолеты, рейсы, гостиницы, путешествие по городу, достопримечательности и т.д. очень может пригодиться.

japan 日本語

空港に迎えに来てくださってどうもありがとうございます(くうこうにむかえにきてくださってどうもありがとうございます)– большое спасибо, что встретили меня в аэропорту.

来てくださって – за то, что приехали. вместо 来て можно использовать любой глагол в て-форме. например, 買ってくださって – за то, что купили, 飲んでくださって – за то, что выпили, и т.д. наш пример буквально можно перевести так: “(за то, что) в аэропорт на встречу приехали, большое спасибо”.

お疲れに成りましたか(おつかれになりましたか)– вы (не) устали?

вежливая форма фразы 疲れましたか. буквально означает: “уставшим стали?”
成る(なる)– становиться. обычно пишется хираганой.

休みたいです(やすみたいです)– (я) хотел бы отдохнуть.

休すむ – отдыхать. иероглиф 休 содержит два радикала: человек и дерево, поэтому его можно интерпретировать как “человек лежит под деревом”, т.е. “отдыхает”.

庭園が見える部屋を予約しました(ていえんがみえるへやをよやくしました)– я забронировал комнату с видом на сад.

庭園 – (традиционный японский) сад, парк. 庭 – сад, двор, 園 – сад.
見える – виднеться, выглядеть.
部屋 – комната. 部 – часть, 屋 – крыша. получается что-то вроде “часть (помещения, площади) под крышей”.
все вместе – 庭園が見える部屋 – значит примерно “комната, из которой виднеется (из которой видно) сад”.
予約 – заказ, бронь. 予(よ)– заранее, наперед, 約(やく)– обещание. 予約します – делать заказ, заказывать, резервировать, бронировать.

私の便は遅れました(わたしのびんはおくれました)– мой рейс задержался/опоздал.

遅れました – прошедшее время от 遅れる.

ホテルは朝食付きですか(ホテルはちょうしょくつきですか)– в этой гостинице завтрак включен в стоимость?

朝食 – завтрак. 朝 – утро, 食 – еда, прием пищи. 朝食 – более формальный вид слова 朝ご飯(あさごはん).
付く – быть прикрепленным (к ч.-л.). 朝食付きですか – букв. завтрак прилагается?

ええ、朝食付きです、でも、銀座に行って朝食をしたいです(ええ、ちょうしょくつきです、でも、ぎんざにいってちょうしょくをしたいです)– за, завтрак включен, но я бы хотел пойти в гиндзу и (там) позавтракать.

銀座 – гиндза, район в токио, в котором располагается множество магазинов известных брендов, ресторанов и увеселительных заведений. в эпоху эдо на его месте находился монетный двор, что отражено в названии: 銀 – серебро, 座 – место, компания.

その後ツアーガイドと観光がしたいんですが(そのあとツアーガイドとかんこうがしたいんですが)– после этого с экскурсоводом мы идем на экскурсию.

(あと) – позади, после.
ツアーガイド – гид, экскурсовод. если с “гайдо” (ガイド) все понятно – англ., guide, то что за “цуа-а” (ツアー) такая, мне не понятно.
観光 – экскурсия, турпоездка. 観 – внешний вид, взгляд, 光 – сияние, блеск, свет. (日光(にっこう)– солнечный свет, 栄光(えいこう)– слава, ореол, 分光(ぶんこう)– спектр).

самолеты, аэропорты..

продолжаю следовать собой же созданным правилам, но удается это только наполовину.

чтобы придать некую систему изучению японского языка (в частности), я решил делать следующее: прослушав очередной аудио урок, запечатлеть его “на бумаге” – т.е. записать его, чтобы перед глазами была, так сказать, твердая копия (хотя этот термин используется в другом смысле). “на бумаге” означает “в этом блоге”. новые слова и выражения записываются, переводятся и комментируются, т.е. происходит некий разбор полетов. то, что я воспринимал на слух, обретает каллиграфическую форму, к которой можно в любой момент обратиться, чтобы освежить знания.

второй шаг – твердую копию сделать еще тверже, т.е. новые слова записывать на карточки. таким способом я хотел организовать некую возможность закрепить полученные знания. допустим, прослушал я аудио урок, потратил вечер, чтобы записать ключевые моменты в блог, разобрав их по пути, и по ходу дела накатал колоду карточек. с утра же можно было бы выделять полчасика, чтобы пробежаться по карточкам.

но вот именно этого я и не делаю. аудио урок ложится на бумагу, т.е. на экран компьютера, снабжается картинками и ссылками и благополучно уезжает в блог, чтобы погрязнуть под слоями новых статей. задействуется только кратковременная память – я помню, пока пишу статью.

это непорядок. нужно что-то придумать, чтобы заставить себя выполнять полный цикл.

japan 日本語

デザートは何にする?(デザートはなんにする)– что будем на десерт?

デザート – от английского dessert.
выражение вида “существительное+に+глагол ‘делать'” можно перевести как “я буду то-то”. к примеру, コーヒーにします – “я буду (пить) кофе” в смысле “если вы хотите знать, что я буду пить, то я буду пить кофе”. в нашем случае шаблон тот же, только форма вопросительная, и все выражение в неформальном виде, т.е. вместо しますиспользуем する, а именно словарную или неопределенную (которая как раз используется в словарях) форму.

ようこそ日本へ(ようこそにほんへ)– добро пожаловать в японию.

ようこそ – добро пожаловать. выражение いらっしゃいませтоже означает “добро пожаловать”, но используется в основном в магазинах, ресторанах, когда к ним приходят клиенты. в более “глобальных” случаях вроде приезда в страну используется ようこそ.

空港は大きくて綺麗ですね(くうこうはおおきくてきれいですね)– аэропорт большой и красивый, не правда ли?

空港 – аэропорт. 空 – пустота, небо, 港 – гавань, порт.
綺麗 – красивый. 綺 – красивый, 麗 – прекрасный, милый.
прилагательные “большой” и “красивый” соединяются не обычным союзомと, а путем примененияて-формы к первому прилагательному.

ホテルまでお送りします(ホテルまでおおくりします)– я отвезу вас в гостиницу.

送る(おくる)– провожать, сопровождать, отправлять. интересно, что канджи 送 читается おく, но к нему все-равно в начало добавляется お, поэтому при чтении слышится удвоенное お.

少し疲れました(すこしつかれました)– я немного устал.

疲れる(つかれる)– уставать, утомляться.

明日の午後私のスケジュールは一杯です(あしたのごごわたしのスケジュールはいっぱいです)– завтра я буду очень занят (букв. завтра мое расписание заполнено).

明日の午後 – букв, после полудня завтрашнего дня.
スケジュール – калька с английского schedule.
一杯 – загруженный, заполненный, полный. буквально это выражение означает “одна чашка, рюмка, бокал”. к примеру в ресторане можно попросить 赤ワイン一杯ください – бокал красного вина, пожалуйста.

田中さんを迎えに空港に行かなくてはいけません(たなかさんをむかえにくうこうにいかなくてはいけません)– я должен поехать в аэропорт встретить г-на танаку.

迎え – встреча.
行かなくてはいけません – очень хитрая фраза, которая переводится, как “я должен, мне нужно”. я вижу в этой фразе две части, соединенные частицей は: 行かなくて – букв. “не идя”. т.е. 行く – идти, 行かなく – отрицательная форма, て добавляет деепричастность. вторая часть – いけません – букв. “не может идти, не может пойти”. т.е. букв. все это можно представить как “не идя, не может идти” или “не идя, не сработает/не получится”. более литературно получается “если я не пойду/не поеду, это не сработает” или “я не могу не пойти/не поехать”. вот такое вот словоблудие на пустом месте.

どの便ですか(どのびんですか)– что это за рейс?

便 – авиарейс.

三百十五便は遅れています(さんびゃくじゅうごびんはおくれています)– рейс номер 315 задерживается.

遅れる – опаздывать, задерживаться.

ジョンソンさんの便は六時に着きます(ジョンソンさんのびんはろくじにつきます)– рейс г-на джонсона прибывает в 6 часов.

着く – прибывать, приезжать.

маленькие открытия

давно ждет завершения статья о следующем аудио уроке, но, как всегда, меня что-то отвлекает. сейчас хочется поделиться маленькими открытиями, которые я сделал в процессе изучения иностранных языков.

japan 日本語

во-первых, в последнее время я весьма увлекся ютюбом. не то, чтобы я им раньше не увлекался, но в последнее время как-то очень уж активно.

1. Comprehensible Japanese.

я уже не раз здесь делился различными ссылками на обучающие ютюб-каналы. каналы эти – различной степени серьезности в подходе к обучению, с разными методиками, разными способами подачи. Comprehensible Japanese (“понятный японский”) подкупает своей кажущейся простотой. в течение 5-10 минут преподаватель ゆき先生 на белой доске рисует картинки, сопровождая картинки своими комментариями. комментарии эти звучат исключительно на японском языке, что меня лично, конечно же, радует. с другой стороны текст достаточно простой, хотя я немножко халявлю, включая титры.

роликов на канале уже больше полусотни. причем первый ролик был выложен 2 месяца назад, а их появление осуществляется с регулярностью, с которой функционирует японская железная дорога.

канал пока не очень популярный, что имеет свои плюсы: автор канала охотно комментирует и отвечает на вопросы, чем я стараюсь пользоваться. конечно же, пишу по-японски и с удовольствием получаю ответы на этом же языке.

конечно, комментирую не только я. приятно наблюдать появление аудитории поклонников, пишущих хвалебные отзывы и желающих каналу процветания и популярности. и я к этой аудитории, как раньше говорили, с чувством глубокого удовлетворения присоединяюсь.

2. KANJI – Link.

я уже наталкивался на ролики этого канала, но после благополучно и незаслуженно о них забывал. ролики канала посвящены японской грамматике и даются на французском (!) языке. на канале всего 30 уроков, так что у меня есть, чем заняться.

чуть позже я обнаружил, что половина уроков дается на английском языке, просто дублируя французский вариант. так что уроков на самом деле в два раза меньше. ну, хоть что-то.

одно огорчает – канал, по-видимому, заброшен. последний ролик датируется аж 2014 годом. тем более, пока хозяин его не удалил, мне нужно его весь проштудировать.

3. Paolo from TOKYO.

не совсем по теме – к изучению языка этот канал имеет отношение самое касательное. просто он мне очень нравится. ведет его, насколько я понимаю, японец, житель токио. канал является страшно популярным, насчитывает 2 млн. подписчиков и рассказывает о японии – главным образом о токио. лично мне очень нравится подборка роликов на тему “один день из жизни..”, в которой освещается повседневная жизнь жителей японии самых разных профессий – от художника манга до домохозяйки, от космического инженера до политического деятеля. канал ведется на английском языке, который у его автора достаточно неплох, но его герои говорят как раз на японском. и вот тут-то я и получаю бонус от этого канала! перевод того, что говорят герои роликов, дается в титрах, поэтому я могу еще и проверить, правильно ли понял услышанное.

на канале присутствуют и другие ролики, тем или иным образом связанные с японскими реалиями: “10 лучших мест в токио, где можно отведать лучший в мире рамен”, “снять квартиру в токио за $200 в месяц”, “101 способ провести время в токио” и так далее. эти видео я тоже пересматриваю, поскольку меня живо интересует все, что связано с японией, японцами и японским языком.

у автора канала есть сервер на discord’е, и я на него подписался. хотя с discord’ом я пока не очень дружу – все еще не разберусь толком, как в нем все работает.

***

кроме ютюба есть еще и старые добрые бумажные книги. снова решил полистать книгу “le japonais en manga”. я уже упоминал, что у меня есть почти все книги “japanese in mangaland” – английский перевод оригинальной серии “japonés en viñetas”.

серия эта – работа марка бернабе (marc bernabé) – испанского переводчика манга, популяризатора оригинальной методики изучения японского языка посредством манга. первая редакция “japonés en viñetas” увидела свет в испании в 2001 г. и с тех пор была переведена на 6 языков (английский, немецкий, французский, каталанский, итальянский и португальский). кроме английской версии у меня есть французская (правда, только первая книга), которая интересует меня, понятно, более всего.

немножко тяжеловато у меня идет японский “посредством манга”. может быть, потому что я не большой фанат манга в частности и комиксов вообще? посмотрим..

не пимслером единым

japan 日本語

дочитав “autour de la lune” жюля верна, я переключился на японское чтение.

image_2021-03-14_182407

сначала я попытался начать читать то, что я привез из сан-франциско. книжки, как бы, для младшего дошкольного возраста, и, по идее, читать их должно быть легко – они написаны почти исключительно хираганой. но.. оказалось, что у меня совершенно не получается читать тексты, написанные чистой хираганой!

image_2021-03-14_182819

вот такой вот парадокс! с одной стороны, читать хирагану легко – букв всего ничего, я их давно заучил, и проблемы произнести вслух такой текст для меня не составляет труда. но я совершенно не понимаю, о чем идет речь! если есть канджи, я его могу легко найти в словаре, а на одно и то же прочтение можно найти минимум десять вариантов! и, если слов в какой-нибудь фразе n, то вариантов перевода получается 10 в n-ной степени!

одним словом не потянул я даже самую первую сказку, а вернулся к незаслуженно забытым japanese graded readers. вспомнил, что тормознул я на 2-м уровне. на этом уровне есть 3 комплекта книг, по 5 в каждом. а тормознул я на книге про слона 像のトンキー. помню, я даже начал ее читать и успел прочитать страницу или две, но, пролистав до конца, обнаружил, что рассказ очень грустный (слон в конце умирает), а мне как-то не хотелось отрицательных эмоций на тот момент.

image_2021-03-14_183013

не захотелось мне отрицательных и на текущий момент, поэтому я “про слона” пропустил, а взялся за следующий рассказ (5-й и последний из 1-го комплекта). рассказ называется “一休さん”(いっきゅうさん). 休 – отдых, 一休み – передышка. насколько я понял из предисловия, история эта о мальчике-монахе и его приключениях. написано, что истории об этом мальчике очень популярны и любимы в японии.

image_2021-03-14_183118

так вот, оказалось, мне было легко вернуться к graded readers. я читаю тексты 2-го уровня, заглядывая 2-3 раза в словарь на страницу. причем, зачастую обращаюсь к словарю только, чтобы убедиться в том, что понял все правильно.

это удивительное ощущение, которое особенно радостно испытать после фиаско с детской “хираганной” книгой. в принципе я понимаю, почему мне сложно с хираганой. мой словарный запас очень слабо коррелирует с младшим дошкольным возрастом японцев. мало того, что в мой лексикон не входят “собачки”, “кошечки” и “обезьянки”, так еще я не владею детской речью, которая как в любом языке является упрощенным вариантом взрослой речи. но, если в европейских языках упрощенная речь действительно упрощает жизнь изучающего язык, то в японском языке – это совсем другой язык, можно сказать, диалект, причем очень сильно отличающийся от обычного, нормального языка.

так что на книгу я буду время от времени набрасываться, но пока она отправляется на полку, а место прикроватной книги снова занимает 日本語読む読む文庫(のひんごよむよむぶんこ)– “библиотека чтения на японском языке“.

もう直ぐ. идем дальше

japan 日本語

飛行機の中で隣に座っていた人と沢山話しました(ひこうきのなかでとなりにすわっていたひととたくさんはなしました)– в самолете с соседом (сидящим рядом человеком) много разговаривал.

image_2021-03-10_154752

飛行機 – самолет. 飛 – летать, 行 – идти, передвигаться, 機 – механизм.
– соседний, 隣に – рядом.
座る(すわる)– сидеть, садиться.
沢山(たくさん)– много. уже упоминал, что это слово обычно пишется хираганой и буквально означает “болота и горы”: 沢 – болото, 山 – гора.
話す(はなす)– говорить, разговаривать.

鋤焼きはどう(すきやきはどう)– как насчет сукияки?

image_2021-03-10_154936

鋤焼きсукияки, японское национальное блюдо. 鋤く(すく)– пахать, 焼く(やく)– жечь, обжигать, жарить, печь.
с данным примером начинается ввод неформальной речи в японском языке. главным образом неформальная речь отличается от формальной (вежливой) отсутствием некоторых грамматических конструкций и более короткими окончаниями, что делает ее более сжатой. в нашем примере формальная форма выглядела бы так: 鋤焼きはどうですか, т.е. к неформальной просто добавляется ですか.

うん、いいね – да, согласен (да, хорошо, не правда ли?).

aga

еще одна неформальная фраза, которая фактически является упрощением формальной はい、いいですね. формальное はい меняем на неформальное うん (типа, “угу” или “ага”) и выбрасываем です.

お腹が空いているでしょう(おなかがすいているでしょう)– вы, должно быть, голодны.

image_2021-03-10_155739

お腹 – желудок.
空く(すく) – быть пустым. お腹が空きました – я проголодался, т.е. букв. мой желудок опустел. сама фраза несколько накручена: глагол в て-форме+いるでしょう. и переводится тоже накручено – в русском языке наиболее близкой будет фраза “(вы), должно быть, то-то и то-то (в прошедшем времени)”.

鋤焼きを食べた事がありますか(すきやきをたべたことがありますか)– вы (когда-нибудь) ели/пробовали сукияки?

image_2021-03-10_160028

я уже упоминал эту форму, которая более всего соответствует английскому “have you (ever) eaten sukiyaki?”

鋤焼きを食べた事がある(すきやきをたべたことがある)– вы (когда-нибудь) ели/пробовали сукияки?

то же самое, что предыдущая фраза, но в неформальной форме. можно заметить, что неформальная форма в данном случае означает просто использование глагола “быть” ある в словарной форме (т.е. как она приводится в словаре).

ううん、ない – нет.

снова неформальная форма, на этот раз отрицания. ううん – что-то вроде “не-а”, ない – тоже что-то вроде “нет”. близко наверное была бы английская фраза “no, i don’t (или didn’t, или haven’t)”.

うん、ある – да.

image_2021-03-10_160146

неформальный ответ на неформальный вопрос …-た事がある? “(когда-нибудь) пробовал? – нет, не пробовал.”

鋤焼きの材料は何ですか(すきやきのざいりょうはなんですか)– из чего сделано сукияки?

image_2021-03-10_160352

材料 – ингредиенты. букв., “каковы ингредиенты сукияки?” 材 – материалы, лесоматериалы, 料 – материал (для ч.-л.).

鋤焼きの材料は何(すきやきのざいりょうはなに)– из чего сделано сукияки?

неформальная форма вопроса “что? из чего?” просто отбрасываем формальное окончание ですか и 何 читаем как なに.

野菜と牛肉(やさいとぎゅうにく)– овощи и говядина.

image_2021-03-10_160457

野菜 – овощи. 野 – невозделанное поле, 菜 – овощи, зелень.
牛肉 – говядина. 牛 – корова, 肉 – мясо.

奥さんにもよろしくお伝えください(おくさんにもよろしくおつたえください)– вашей жене тоже передавайте привет.

伝える(つたえる)– передавать, сообщать.
宜しく(よろしく)– хорошо, привет (в данном контексте).