прочитал сегодня в reddit:
大丈夫 (Daijōbu) are among the easiest kanji to remember, because it tells a cute visual story
Kanji/Kana
大 = A person walking
丈 = Falls and breaks their leg, bone sticking out
夫 = Gets crutches and is now okay! [The ‘crutches’ are two extra little legs sticking out from the hip. Note the two crutches are longer than the arms at the top.]
(Daijōbu = “okay” or “fine”.)
делается разбор слова 大丈夫 (“в порядке, хорошо”). по замыслу автора заметки, слово можно прочитать так: 大 – шел человек, 丈 – упал, сломал ногу, 夫 – наложили на ногу шину/гипс (дали костыль), и человек снова в порядке. далее автор сокрушается, что далеко не все японские иероглифы можно “прочитать” таким образом.
***
сейчас у меня наблюдается небольшое расхождение между теми аудиокурсами, которые я слушаю, и теми, о которых я пишу. хочу добиться синхронизации – чтобы, прослушав урок, тут же его разобрать и о нем написать. для этого мне нужно быстренько оформить оставшиеся 3 урока 3-го курса и 3 урока 4-го курса. проблема в том, что слушаю я быстрее, чем пишу.
お金はどこで変えられますか(おかねはどこでかえられますか)? – где я могу поменять деньги?
в предыдущих статьях я уже упоминал эту фразу, но решил снова о ней написать, потому что на текущий момент это самая непонятная для меня фраза в японском языке. во-первых, я не уверен, что правильно ее услышал. должно ли звучать かえられますか или просто かえれますか? а с другой стороны я не уверен в том, что употребил правильный иероглиф. и 変, и 換, и 替 произносятся одинаково – か, и значения имеют близкие:
変える – менять, изменять, переменять.
換える – обменивать, конвертировать.
替える – менять, заменять, обменивать, конвертировать.
есть еще совсем экзотический перевод 両替(りょうがえ)– обмен валюты, но он читается по-другому.
с одной стороны в слове “обмен валюты” есть общий иероглиф 替, который, по идее, должен означать, что третий вариант самый правильный. с другой стороны yarxi к варианту 替える дает приписку, что, действительно, слово 替える переводится “обменивать, конвертировать”, но чаще используется второй вариант – 換える. а с третьей стороны, bing translator дает именно первый вариант, причем в том прочтении, который я указал в самом начале – お金はどこで変えられますか. не надеясь особо на свое произношение, я пошел на крайние меры – подсунул телефону вариант прямо из аудиокурсов, но все-равно получил именно этот последний вариант.
по всей видимости, мои сложности связаны с недостаточным знанием глагольных спряжений. именно поэтому меня смущает во всей фразе слог ら. по идее он должен значить именно возможность: не “обменяю”, а “могу обменять”. но даже verbix мне не очень сильно помог. вариант かえられる приводится, но означает potential affirmative. что имеется в виду относительно японских глаголов, непонятно, и какое это имеет отношение ко всей фразе, опять таки, остается загадкой.
何時に寝ましたか(なんじにねましたか)– в котором часу вы легли спать?
寝る(ねる)– ложиться спать, засыпать.
平日は何時に起きますか(へいじつはなんじにおきますか)? – в будние дни в котором часу вы встаете?
起きる(おきる)– вставать (утром), просыпаться.
今朝朝御飯を食べましたか(けさあさごはんをたべましたか)? – сегодня утром вы завтракали?
朝御飯 часто пишут 朝ご飯, а то и вовсе 朝ごはん. 朝御飯を食べましたか буквально означает “утреннюю еду ели”. 朝 – утро, 御飯 – вареный рис, еда, прием пищи.
運動が好きですか(うんどうがすきですか)? – вы делаете (какие-нибудь) (физические) упражнения?
運動 – физические упражнения, физкультура. 運 – судьба, участь, счастье, 動 – двигаться, перемещаться. получается, с точки зрения японцев 運動, т.е. физические упражнения – это движение, которое приносит счастье.
毎日ジョギングをします(まいにちジョギングをします)– каждый день я занимаюсь ходьбой.
ジョギング – от английского jogging.
会社に八時に来ます(かいしゃにはちじにきます) – я прихожу на работу в 8 часов.
随分早く来ますね(ずいぶんはやくきますね)– вы рановато приходите, не так ли? вы, пожалуй, рановато приходите.
随分 – порядком, ужасно, изрядно. 随 – сопровождать, следовать, 分 – часть, доля.
仕事の前日本語を勉強します(しごとのまえにほんごをべんきょうをします)– перед работой я занимаюсь японским языком.
勉強 – занятия наукой, изучение. 勉 – стараться, прилагать усилия, 強 – сила, сильный.
テープも聞きます(テープもききます)– также я слушаю аудиозаписи.
テープ от англ. tape.
聞く(ぃう)– слышать, слушать, спрашивать.
偉いですね(えらいですね)– это замечательно, не правда ли!
偉い(えらい)– великий, выдающийся, замечательный.
после того, как я дочитал l’étranger, моей прикроватной книгой стало фантастическое произведение “de la terre à la lune” жюля верна. тихой сапой дошел до 12-й главы. положа руку на сердце, читаю через пятое на десятое, т.е. незнакомые слова не ищу в словаре, а пытаюсь додумать их значение по контексту. конечно, таким образом я теряю в детализации, но зато сохраняю темп, который позволяет мне находить книгу интересной и не бросать чтение.