у меня часто в доме крутится видеокурс японского языка. однажды я его пересмотрел от корки до корки, а теперь просто ставлю фоном в надежде, что что-то из него мне в память отложится. однако стал замечать, что некоторые интересные моменты привлекают мое внимание, но из-за того, что я смотрю курс бессистемно, они оказываются непонятными, потому что не подкреплены предыдущим материалом.
я решил изучить материал основательно и методично: от первого урока до последнего, от простого к сложному.
однако не всегда случается так, как хочется. начав с видеокурса, продолжу пимслером и закончу, едва начав, потому что решу, что лучше выкладывать часто и по чуть-чуть, чем сочинять длиннющую простыню раз в два месяца.
несколько первых видеоуроков я пропущу, потому что там уделяется внимание слишком уж простым для меня вещам: 猫がいます, これも傘です, 私の荷物です и тому подобному. начну с четвертого урока,
風呂場(ふろば)– ванная комната: 風呂 – ванна (風 – ветер, 呂 – никакой смысловой нагрузки не имеет, употребляется по фонетическому принципу), 場 – место, помещение.
上(うえ)- сверху.
下(した)- снизу.
前(まえ)- перед.
後ろ(うしろ)- позади.
中(なか)- внутри.
чтобы указать предмет, впереди или сверху которого находится что-либо, нужно воспользоваться предлогом の. к примеру,
私は車の中にいます。– я (нахожусь) в машине (внутри машины).
あの人は家の前にいます。– тот человек стоит перед домом.
я давно заметил, что 中 используется очень часто – гораздо чаще, чем в других языках. если мы говорим: “мой багаж находится в машине”, то на японском это выглядит, как 荷物は車の中にあります – буквально, “(мой) багаж машины внутри есть (находится)”. или, “когда я ехал на поезде, я пообедал” (вообще, более похожей на русскую была бы фраза “я пообедал в поезде”) по-японски выглядит следующим образом: 電車の中に行った時、昼ご飯を食べました, буквально, “поезда внутри ехал когда, обед съел”.
и вообще, я уже рассказывал, что воспринимаю японский язык, как математическую задачу.
составляю предложения из слов, как уравнения из переменных, связывая их арифметическими операциями. вот, хотя бы взять предыдущее предложение:
電車の中に行った時、昼ご飯を食べました。
во-первых, слово “поезд” состоит из иероглифов “электричество” и “повозка”: 電車. の – скажем так, оператор принадлежности. слово, которое идет за этим оператором, принадлежит слову, находящемуся перед ним. в нашем случае слово “внутри” принадлежит слову “поезд”, т.е. “внутри чего? – поезда”.
далее идет оператор местонахождения и направления – に. он используется в выражениях “я нахожусь в токио” или “я еду в токио”.
у оператора に есть двоюродные братья: еще один оператор направления へ и еще один оператор местонахожденияで.
основное отличие に от で: во-первых, に используется для обозначения направления, в котором двигаетесь вы или кто-/что-нибудь, в которое вы (или кто-то) что-то посылаете, направляете, кладете, запихиваете и т.д. で для этого не используется. во-вторых, に используется для обозначения местонахождения – когда что-то где-то находится, располагается. で, напротив, используется, когда в обозначенном месте что-то происходит:
渋谷は東京にあります。– шибуя находится в токио.
東京に行きます。– я еду в токио.
東京の会社で働いています。– я работаю в токийской компании.
операторы направления へ и に часто взаимозаменяемы – следующие предложения практически тождественны:
東京に行きます。– я еду в токио.
東京へ行きます。– я еду в токио.
на русский язык все это многообразие переводится одним предлогом “в“.
конструкцию 行った時 я изучил совсем недавно. переводится она: “когда (в то время, как) я ездил (ходил, ехал и т.д.)”. 行く(いく)– “ходить, ездить” в прошедшем времени и 時(とき)– “время, период времени, когда, в то время, как”.
昼ご飯(ひるごはん)– обед. 昼 – середина дня, 飯 – вареный рис, а также еда вообще. ご飯 или же 御飯, собственно, вареный рис и также просто прием пищи. 昼ご飯 – “прием пищи в середине дня” или обед. を – оператор направленности действия. следующий за ним глагол воздействует на предыдущее слово – в данном случае глагол “есть” воздействует на слово “обед”, т.е. “(я) обед ем”.
ну, и собственно 食べました – “поел, ел”. 食べる – есть, кушать. форма прошедшего времени (вежливая): 食べました.
тут я закончу и продолжу в следующей статье.