не пимслером единым

japan 日本語

дочитав “autour de la lune” жюля верна, я переключился на японское чтение.

image_2021-03-14_182407

сначала я попытался начать читать то, что я привез из сан-франциско. книжки, как бы, для младшего дошкольного возраста, и, по идее, читать их должно быть легко – они написаны почти исключительно хираганой. но.. оказалось, что у меня совершенно не получается читать тексты, написанные чистой хираганой!

image_2021-03-14_182819

вот такой вот парадокс! с одной стороны, читать хирагану легко – букв всего ничего, я их давно заучил, и проблемы произнести вслух такой текст для меня не составляет труда. но я совершенно не понимаю, о чем идет речь! если есть канджи, я его могу легко найти в словаре, а на одно и то же прочтение можно найти минимум десять вариантов! и, если слов в какой-нибудь фразе n, то вариантов перевода получается 10 в n-ной степени!

одним словом не потянул я даже самую первую сказку, а вернулся к незаслуженно забытым japanese graded readers. вспомнил, что тормознул я на 2-м уровне. на этом уровне есть 3 комплекта книг, по 5 в каждом. а тормознул я на книге про слона 像のトンキー. помню, я даже начал ее читать и успел прочитать страницу или две, но, пролистав до конца, обнаружил, что рассказ очень грустный (слон в конце умирает), а мне как-то не хотелось отрицательных эмоций на тот момент.

image_2021-03-14_183013

не захотелось мне отрицательных и на текущий момент, поэтому я “про слона” пропустил, а взялся за следующий рассказ (5-й и последний из 1-го комплекта). рассказ называется “一休さん”(いっきゅうさん). 休 – отдых, 一休み – передышка. насколько я понял из предисловия, история эта о мальчике-монахе и его приключениях. написано, что истории об этом мальчике очень популярны и любимы в японии.

image_2021-03-14_183118

так вот, оказалось, мне было легко вернуться к graded readers. я читаю тексты 2-го уровня, заглядывая 2-3 раза в словарь на страницу. причем, зачастую обращаюсь к словарю только, чтобы убедиться в том, что понял все правильно.

это удивительное ощущение, которое особенно радостно испытать после фиаско с детской “хираганной” книгой. в принципе я понимаю, почему мне сложно с хираганой. мой словарный запас очень слабо коррелирует с младшим дошкольным возрастом японцев. мало того, что в мой лексикон не входят “собачки”, “кошечки” и “обезьянки”, так еще я не владею детской речью, которая как в любом языке является упрощенным вариантом взрослой речи. но, если в европейских языках упрощенная речь действительно упрощает жизнь изучающего язык, то в японском языке – это совсем другой язык, можно сказать, диалект, причем очень сильно отличающийся от обычного, нормального языка.

так что на книгу я буду время от времени набрасываться, но пока она отправляется на полку, а место прикроватной книги снова занимает 日本語読む読む文庫(のひんごよむよむぶんこ)– “библиотека чтения на японском языке“.

Leave a comment