конечно, хорошо бы запоминать то, что учишь, раз и навсегда. увы, мозг у меня среднестатистический, и способности к запоминанию у меня среднестатистические. поэтому материал для запоминания приходится как-то разделять: этот хорошо бы помнить, но не обязательно, а этот – нужно выучить, чтобы от зубов отскакивало.
за последние пройденные уроки пимслера накопились некоторые конструкции, которыми мне никак не удается потом с легкостью жонглировать. а надо бы, поскольку они часто используются. хочу попытаться собрать их в кучку и пристально к ним присмотреться.
仕事が丁度終わりました(しごとがちょうどおわりました)– работа только что завершилась.
仕事 – работа. 仕 – служить к.-л., 事 – дело.
事(こと) кроме значения выше участвует в различных грамматических конструкциях.
丁度 – как раз, точно, ровно. весьма подходит английский перевод just. 丁 – четный (в данном прочтении), 度 – степень, мера.
終わる(おわる)– заканчивать(ся).
暇な時何をしていますか(ひまなときなにをしていますか)– что вы делаете в свое свободное время?
暇な時(ひまなとき)– свободное время, досуг. 暇 – свободное время, досуг, 暇な – свободный, 時 – время, промежуток времени, данный момент (т.е. когда, в то время, как).
ну, и 時々(ときどき)– иногда, время от времени.
今桜は丁度綺麗だそうです(いまさくらはちょうどきれいだそうです)– я слышал, что сейчас так красиво цветет вишня.
новая конструкция: [действие]だそうです, которая переводится как “я слышал, что [действие]”.
если фразу переводить буквально, получится “сейчас вишня цветет (桜 – это и дерево, как растение – сакура, и сам процесс цветения, и вишневый цвет) как раз красивая, я слышал, что”.
иероглиф “сакура” 桜 можно разобрать по радикалам вроде “женщина сидит под деревом, а сверху падают лепестки цветущей вишни”.
綺麗(-な)– каждый из иероглифов обозначает “красивый” со определенной окраской. первый из них, к тому же, используется только в сочетаниях.
でも上野の美術館には行った事があります(でもうえののびじゅつかんにはいったことがあります)– но я был в музее уэно.
上野 – район в токио, известный своим парком.
美術館 – музей (как правило, художественный). 美 – красивый (美しい(うつくしい)), 術 – искусство, 館 – сам по себе переводится как дворец, палаты, но часто входит в сочетания иероглифов в значении “здание”.
美々しい(びびしい)– красивый, великолепный (美(び)– красота).
アメリカへ行った事がありません(アメリカへいったことがありません)– я никогда не был в америке.
еще одна новая конструкция: [глагол в неформ. форме прош.вр.] 事があります – на английский переводится глаголом в present perfect. к примеру, 行った事があります – I have been (на самом деле, I have gone – т.е. “я ездил”), 見った事があります – I have seen (“я видел”). глагол может быть не только в прошедшем времени, но об этом ниже.
наверняка я тут немного фантазирую или усложняю, и 事 в данном случае пишется хираганой, но, во-первых, я тренируюсь (в т.ч. и в плане запоминания иероглифов), а во-вторых, хороший вопрос, чтобы задать его носителю языка, если вдруг таковой появится на горизонте.
是非行きたいんですが(ぜひいきたいんですが)– я бы с радостью поехал.
是非 – непременно, обязательно. 是 – правда, 非 – ошибка, неправота. уж не знаю, как из правды и ошибки получилось у японцев слово “непременно”.
行きたいんですが можно перевести как “я бы поехал, но..” – эдакое супервежливое выражение. “я бы хотел поехать” можно перевести просто 行きたいです. ん иが в конце придают такой оттенок неуверенности и изысканной вежливости.
週末は込んでいますよ(しゅうまつはこんでいますよ)– в выходные (здесь) многолюдно (знаете ли).
週末 – конец недели, выходные. 週 – неделя, 末 – конец, окончание.
込む(こむ)– быть переполненным (людьми). 込んでいます – て-форма.
よ в конце предложения является определенным способом обратить внимание собеседника. вроде, “ты в курсе, что в выходные здесь многолюдно”.
平日は込んでいませんけど(へいじつはこんでいませんけど)– хотя в будние дни (здесь) не многолюдно.
平日 – будний день. 平 – ровный, плоский, гладкий, спокойный.
けど – хотя.
平日の方がいいです(へいじつのほうがいいです)– в будние дни лучше.
еще одна хорошая конструкция: [предмет предложения]の方が[прилагательное или глагол]です – [предмет предложения][прилагательное в сравнительной степени или глагол+”больше”].
примеры:
テニスの方が好きです – мне больше нравится теннис.
三菱銀行の方が近いです(みつびしぎんこうのほうがちかいです)– банк мицубиси ближе.
ロシアの方が大きいです – россия больше (размерами).
еще один вариант с использованием слова いい (“хорошо”):
お酒の方がいいです(おさけのほうがいいです)– я предпочел бы саке. буквально получается: “сторона саке (т.е. сторона, в которой находится саке) хорошая”.
土曜日の方がいいですか – ты бы предпочел субботу?
方々(ほうぼう)– всюду, везде.
方々(かたがた)– господа, присутствующие.
ゴルフはテニスより好きです – гольф мне нравится больше, чем теннис.
конструкция сравнения: [предмет сравнения]は[предмет с которым сравнивают]より[прилагательное или глагол] – [предмет сравнения][прилагательное в сравнительной степени или глагол+”больше”], чем [предмет с которым сравнивают].
примеры:
バスは地下鉄より遅いです(バスはちかてつよりおそいです) – автобус медленнее, чем метро.
車はバスより早いです(くるまはバスよりはやいです)– автомобиль быстрее, чем автобус.
でも平日は暇がないんです(でもへいじつはひまがないんです)– но у меня нет свободного времени в будние дни.
暇がないんです – укороченная версия отрицательной глагольной формы прошедшего времени 暇がありませんでした. оттенок перевода получается вроде “если бы вы могли знать, насколько у меня нет времени в будние дни”.
じゃあ、この週末はどうですか(じゃあ、このしゅうまつはどうですか)– тогда как насчет этих выходных?
форму как насчет я уже упоминал.
собственно, эту фразу я здесь привел ради отличия: この週末(このしゅうまつ)– эти выходные, но 今週(こんしゅう)– эта (текущая) неделя. в случае с неделей употребляется иероглиф 今 (“сейчас”), а в случае с выходными – указательное местоимение この (“эти”, “этот”). читаются они похоже, поэтому можно спутать.
お菓子をどうぞ。アメリカから持ってきました(おかしをどうぞ。アメリカからもってきました)– пожалуйста, угощайтесь сладостями. я их привез из америки.
菓子 – вместе переводится “сладости” (конфеты, пирожные, печенье и т.д.). 菓 отдельно, пожалуй, и не употребляется, а 子 означает “ребенок”, “частица” и употребляется еще в массе составных слов.
примечательная конструкция: 持ってきました, которая переводится как “привез”, на самом деле состоит из двух глаголов: 持つ(もつ)– иметь, 来る(くる)– приходить, приезжать. т.е. “приносить, привозить” – “имея, приходить (приезжать)”.
アメリカへ行った時、買いました(アメリカへいったとき、かいました)– когда я был в америке, я их купил.
и тоже примечательная конструкция: 行った時 – глагол “идти” в неформ.форме прош.вр., 時 – время, промежуток времени, когда. 行った時 – когда (в то время, когда) я ездил.
ボストンへ行った事がありますか(ボストンへいったことがありますか)– вы были (когда-нибудь) в бостоне?
на английском перевод выглядит как “have you even been in boston?”
ボストン美術館に行った事があります(ボストンびじゅつかんにいったことがあります)– я был в бостонском музее.
как правило, в японии под бостонским музеем (ボストン美術館) подразумевается museum of fine arts.
ボストン美術館には日本の物がかなりあります(ボストンびじゅつかんにはにほんのものがかなりあります)– в бостонском музее есть довольно большая коллекция предметов японской культуры.
日本 – япония, 物 – предмет(ы), вещь(и). 日本の物 – предметы японской культуры/японского искусства.
かなり – довольно, порядочно, прилично, порядочно.
ボストン美術館に日本庭園もあります(ボストンびじゅつかんににほんていえんもあります)– в бостонском музее есть также традиционный японский сад.
庭園 – традиционный японский сад, парк (ср. 庭(にわ)– сад, 公園(こうえん)– парк).
今度アメリカへ行く時、娘を連れて行きたいです(こんどアメリカへいくとき、むすめをつれていきたいです)– в следующий раз, когда я поеду в америку, я бы хотел взять с собой свою дочь.
今度(こんど)– (в) следующий раз.
行く時(いくとき)– когда я поеду. 行く – словарная форма глагола, которая переводится неформальной формой настоящего или будущего времени. 時 – время, когда.
娘(むすめ)– дочь.
連れる(つれる)– брать с собой (к.-л.). в данном предложении выражение немного усложняется добавлением глагола 行く, т.е. буквально 娘を連れて行きたいです можно перевести как “дочь взяв (с собой), поехать хотел бы”.
何時かアメリカへどうぞ遊びに来てください(いつかアメリカへどうぞあそびにきてください)– как-нибудь приезжайте к нам в америку.
何時(いつ – чаще хираганой)– когда (вопрос). 何時か – когда-нибудь, как-нибудь.
遊ぶ(あそぶ)– веселиться, прогуляться, развлекаться, бездельничать. другими словами, фразу 家へ遊びに来ませんか можно было бы перевести как “не хотите ли к нам прошвырнуться?”
お邪魔しました(おじゃましました)– прошу прощения за причиненное беспокойство.
お邪魔します – стандартное выражение, употребляемое при приходе к кому-нибудь в гости. типа “простите за то беспокойство, которое я причиняю своим приходом”. соответственно, お邪魔しました употребляется, когда вы уходите – т.е. “простите за то беспокойство, которое я причинил своим приходом”.