продолжаю набираться знаний

japan 日本語

пимслер – наше все. бывает нет времени или лень зубрить грамматику или даже читать. но каждый день выходя на прогулку, я ставлю на телефоне пимслер.

однако же для лучшего закрепления аудио материала хочу запечатлеть основные моменты в письменном виде.

予約がしてあります(よやくがしてあります)– (у меня) сделан заказ.

image_2020-11-19_130911

予約(よやく)– заказ, бронь. 予 – заранее, 約 – обещание, договоренность.
してあります – буквально, “деланье есть”. して – て-форма глагола “делать” する. て-форма в данном случае превращает глагол в существительное (образно говоря) и по сути где-то является аналогом английского герундия – doing exists или doing is (present).

私も子供を連れて行きたいですが(わたしもこどもをつれていきたいですが)– я бы тоже хотел взять с собой ребенка, но..

image_2020-11-19_131138

子供(こども)– ребенок: 子 – ребенок, 供 – спутник, свита.
連れる(つれる)– брать с собой. 連れて行きます – взяв с собой, иду/пойду. в данном случае て-форма превращает глагол в деепричастный оборот.
行きたいです – я бы хотел/хочу пойти – “хочу”-форма от глагола “идти” 行く. が в конце выражает неуверенность, что делает предложение еще более вежливым. вроде, “я бы хотел, но к сожалению, вряд ли получится”.

ダニエルさまのお部屋は五階です(ダニエルさまのおへやはごかいです)– комната (номер) г-на даниэля находится на 5-м этаже.

image_2020-11-19_131613

部屋(へや)– комната. 部 – часть, 屋 – дом, крыша, т.е. комната – это часть дома.
(かい)– этаж, уровень.

これはお部屋の鍵です(これはおへやのかぎです)– это ключи от комнаты (номера).

image_2020-11-19_131657

(かぎ)– ключ.

私の荷物が車の中にあります(わたしのにもつがくるまのなかにあります)。今持って来ます(いまもってきます)– мой багаж находится в машине (внутри машины). я сейчас его принесу.

image_2020-11-19_131912

荷物(にもつ)– багаж. 荷 – груз, ноша, 物 – вещь (как категория).
持って来ます(もってきます)– букв, “имея, прийду”, т.е. “принесу”.
заметил, что в подобных оборотах вторая часть часто пишется хираганой – 持ってきます – вероятно, чтобы подчеркнуть ее служебную роль. однако встречал текст, где используются канджи. поэтому я стараюсь использовать именно иероглифическое написание – для тренировки.

すみません、お部屋はまだ準備が出来ておりません(すみません、おへやはまだじゅんびがができておりません)– извините, комната еще не готова.

image_2020-11-19_132025

準備(じゅんび)– подготовка, приготовления. 準 – быть соразмерным, 備 – готовиться.
出来る(できる)– “мочь, быть в состоянии, уметь”, а также “быть сделанным, быть готовым”. состоит из двух иероглифов: 出 – уходить и来 – приходить. не знаю, что имели в виду японцы (или китайцы), когда сочиняли это слово.
おりません – видел пару иероглифов, которыми можно было бы записать это слово, но не уверен на 100%. поэтому для надежности запишу его хираганой, тем более, что это наиболее распространенный вариант. это же слово употребляется в вежливой форме фразы вроде “г-на танаки нет на месте” – 田中はおりません (примечательно, что в данном случае суффикс さん не употребляется).

もう十分ぐらい掛かりますが(もうじゅっぷんぐらいかかりますが)– потребуется (это займет) еще около 10 минут.

image_2020-11-19_132106

掛かる(かかる)– стоить, требовать времени.

美術館のお店は閉まっていました(びじゅつかんのおみせはしまっていました)– магазин при музее закрыт.

image_2020-11-19_132144

閉まる(しまる)– быть закрытым.

お医者さんへ行きますか(おいしゃさんへいきますか)– ты пойдешь к врачу?

image_2020-11-19_132237

医者(いしゃ)– врач. 医 – медицина, 者 – некто. 者 используется в тех же случаях, что 物, но среди одушевленных предметов. к примеру, 武者(むしゃ)– воин (武 – военный), 学者(がくしゃ)– ученый (学 – учиться), 記者(きしゃ)– журналист (記 – записывать).

大丈夫だと思います(だいじょうぶだとおもいます)– я думаю, (со мной) все в порядке.

image_2020-11-19_132322

大丈夫(だいじょうぶ)– все в порядке, нормально.
思う(おもう)– думать. оборот …だと思います переводится как “я думаю, что …”.

すみませんが、薬局へ行って薬を買って来て下さいませんか(すみませんが、やっきょくへいってくすりをかってきてくださいませんか)– простите, не могли бы вы сходить в аптеку и купить там лекарство?

image_2020-11-19_132413

薬局(やっきょく)– аптека. 薬 – лекарство, 局 – департамент, управление, бюро. пример: 郵便局(ゆうびんきょく)– почта.
行って(いって)– て-форма глагола “идти”. в данном случае на русский переводится как, “в аптеку сходив”.
買って来て下さいませんか(かってきてくださいませんか)– целый ворох て-форм, которые в каждом случае имеют немножко разное назначение. 買って можно перевести как “купив” (деепричастие), 来て – “придите” (повелительное наклонение). 下さいませんか – еще более вежливая форма просьбы, чем 下さい. буквальный перевод всей фразы может быть чем-то вроде “купив, придите, пожалуйста”. даже скорее “купив, не придете ли, пожалуйста?”

氷を持って来ましょうか(こおりをもってきましょうか)– я (пожалуй) принесу льда?

image_2020-11-19_132453

(こおり)– лед. еще одно слово-исключение, где “о”-слог удлиняется не символом う, а お, наряду с 遠い(とおい)– далеко, 十(とお)– десять (wago-форма).
持って来ましょう(もってきましょう)– て-форма глагола 持つ “иметь”. я уже разбирал этот случай: переводится как “приносить”, а букв. означает “имея, приходить”. 来ましょう переводится будущим временем “принесу” и здесь имеет оттенок “а не принести ли мне?”

かなりよく成りなした(かなりよくなりなした)– (мне) стало заметно лучше.

かなり – вполне, достаточно, скорее.
成る(なる)– становиться. часто пишется хираганой.

Leave a comment